Atos 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebe tetelo ale Epesese nanitabokobi midipiatamo yawo tabo gelate kewa꞉ kolomo a꞉iwalenomo na꞉iwalete Kosa opamo ebo nemaimiyama꞉, ebene egela idilo a Lodesa opo nelawete, ebene Patala duliyomolamo gito tolamiyama꞉.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ebolo Ponisiya opamo a꞉iwama꞉ ditani ebe kawo palai pe idi ale numite, ebe tetelo a ebe peamo nolote tolame ebo nowagilimiyama꞉.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ebene ale da꞉tolamiyama꞉ Saipalase opo numite pele apuamo eba a꞉midalo ale Siliya opamo na꞉iwalete, pe namutudawate ebeno pe Taya kawo duliyomolamo gito na꞉iliya ebeno inamabu maniamo ka꞉na꞉midilima꞉.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ebe duliyomololo ale Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi ola꞉go petolamete ibi nulamete sebeni egela iba꞉go ebo nilukuliyama꞉, ebene kebe kuba tanalote Polotamo da꞉pemaigamene, iba꞉te ebe tanalo Godokono Uliyanano elawamo iyatawaote ebe kawiya naniya ebete Yelusalemamo a꞉ka꞉toamene.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ebene pe namutudawate atamo kebe tete kikaeamiyale, ebe tete demaigiya ale ibi miyapama꞉ gelate peamo ebo piwitiyama꞉. Ebe tetelo ibi bilibilinomate ibino kamiyalela gudila a miyapaema꞉ duliyomolone ago pelamiya pe boboamo, ebene a bilibilinomo kewa꞉ kolomo balalo pupamo pilukulite Godotamo towetowe tabo ebo padipatiyama꞉. Ebe tanalo dolopoligiya, epetapiate epetapiatamo yawo tabo gelate
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ale peamo olote iba꞉te ibino motamo walo gito kolowamiya.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ebe tetelo Taya kawo duliyomolo atepate ale kawo palai peago tolame walo na꞉kowagilimiyama꞉, ebene Tolameyasi duliyomolamo da꞉nemaimiyama꞉, ebolo nanitabokobi midipi ekakiatamo kalakala tabo negelate kapiya idoko iba꞉godolo nelaoniyama꞉.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ebene egela idilo ale Sisaliya kawo duliyomolamo nemaimiote Godokono Wade Tabo atedawa Pilipikono motamo nodolote ebo nilukuliyama꞉. Nanitabola, Yelusalema sosi epate dopamo sebeni dubu Godokono woko osiyodiloma꞉ duwatiya, Pilipiko ebe tuputupu wokopino taneba magumulo ebe idila,
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ega꞉walo ebegodolo ebeno netewa-netewa kawokawo buwelemela꞉te ilukulinamiya, Godokono Uliyanate ebeno iyanomo elawo iba꞉tamo ikalamoliya ebeno tepo magumuno woki kawokalilamenakoma꞉.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ebene ale egela epetapilo ebolo eba ilukulilo, Godokono woki awokalimidawa idi A꞉gabasite Yudiya opone atamo ebo pemaigiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ebete a puamete Polokono bata pelawete ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno agowala kotola eba matuolamolelo negiya, “Godokono Uliyanate ma kunu gita, ‘Yu epate Yelusalemalo dilukulina, kebe dubute me bata da꞉pulinako iba꞉te ebe dubu elawamo lawete Yua꞉piatamo ka꞉nikalaema꞉na꞉ ebe ka꞉kubaima꞉.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ebe tetelo a ega꞉walo epetapi me tabo dolowiyama꞉, ale Poloko na꞉toweomiyama꞉, “A꞉ma꞉ Yelusalemamo akotoala꞉!”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ebene Polote aimano tabo wiyalo negiya, “Natamo beda꞉ma꞉ kiima꞉witama? Mabu keleka꞉ la꞉le tepo temeteme natamo ikanaema꞉ dowagela꞉witama? Nanitabola, nale olosiyodilomo Yelusalemalo epetapiate naimano ape ala꞉mo matuomeoma꞉, ega꞉walo naimano kalakala bitana ebolo Kawodawa Ya꞉suko mabuma꞉ a꞉ema꞉.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ebe tetelo ale Polokono woki iyakobi midima꞉ ka꞉modobiya꞉, ebema꞉ ebe tanalo dumiyama꞉ ale negeliyama꞉, “Kuba꞉nola, Godokono ubi tanalote nemaigamene.” Ebene ale tabo idi kegeliya꞉.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ebene ebe tanalo dolopoligiya ale aimano inamabu gatela꞉mo wepote Yelusalema kawo duliyomolamo agowa gabodo gito tolamiyama꞉.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate ibino Sisaliya duliyomolone a da꞉buiyataenatiya, iba꞉te a Nesonikono motamo gito magataiya ale ebolo ka꞉nilukulima꞉. Nesoniko Saipalase opodawala, dopo epate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midiya ibino taneba magumulo ebe idila.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ebe atu egelalo Yelusalema kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe nanitabokobi midipi ekakiate a kawo kalakalago uwateiya.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ebene egela idilo a bilibilinomate Polago Ya꞉imesiko uima꞉ da꞉tolamiyama꞉, ebe tetelo ale ebe sosi watowatopi epetapi bilibilinomago eba lutalo numiyama꞉.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ebema꞉ Polote iba꞉tamo kalakala tabo negete, Godote ebeno woko magumudo kebe tanalo bilibilinomo Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki, ebete ebe tanalo iba꞉tamo ebo awokalimiya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Iba꞉te me tabo dolowiya Godoko moiolo negeliya, “Aimano naniwi, kalakala kawonomola, wiyasiya me tanalo idi wadenomamo numa꞉, a Yu epo magumulo kebako taoseni epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya. Wiyasiya nanitabola, Godote Mosesedo aimano ewoniatamo dikalamiya, ibi bilibilinomate ebe Totomu Tabo kowaloma꞉talema꞉ kawonomamo malagidilolena.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ebema꞉ nanitabokobi midia꞉ Yu epo epetapiate aimano ekaki epetapino woki kubailamelelamelo dopamo ma kunu analiya, iyaiya mulu opolo dilukuliona a꞉ma꞉le ebe Yu epo a꞉niyatulamenakota iba꞉te Mosesekono Totomu magumune kolobila꞉ma꞉. Ebene iba꞉te a꞉imano tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo idi kegeliya ma kunu, a꞉ma꞉le epatamo talena iyatilamenata ibino dubu guda꞉tamo Godokono tama itamida pukala kalomolamenama꞉ ega꞉walo aimano ewonino iyaiya tanalo epetapi kosiyodilolenama꞉.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “Ebema꞉ a keba kunu na꞉kowagelema꞉? Nanitabola, iba꞉te a꞉imano pe tanalo kiyatawaoma꞉na꞉,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ebema꞉ a ubila a꞉ma꞉ me tanalo nosiyodiliye. Aimano taneba magumulo netewa-netewa dubate ba꞉pola꞉na, iba꞉te dopamo epono ololo apulo tabo a꞉kiyawaiya ibino ape Godotamo nanitabonomolo kikameoma꞉.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ibino tete na꞉pe, ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ ibi magatala꞉wete awokala na꞉nowalubiliye, kalimagono inamabu maniamo uwata꞉wete Godotamo eba nikameolo ibino tepo magumuno daleya kopoliyalelaema꞉. Ebene a꞉ma꞉ iba꞉go toawete eke a꞉gumi iyatawaopiatamo mani nikalamiye iba꞉te eke a꞉gumi tanalo kuwatema꞉. Me gabodo epo bilibilinomate kiyatawaoma꞉na꞉ epetapiate a꞉imano tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo degelana ebe tabo nanitaboa꞉, wiyasiya iba꞉te kuima꞉na꞉ a꞉ma꞉ atumu Mosesekono Totomu Tabo magumulo bokolinata.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Nanitabola, a sosi watowatopiate dopamo Yua꞉pi nanitabokobi midipiatamo leta alibima꞉, iba꞉te Mosesekono Totomu magumulo keba kunu na꞉kilukulinama꞉na꞉. Ebe leta tabono tanalo ma kunula, epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka iba꞉te ebe inamabu a꞉kenaonakoma꞉na꞉, ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala mabu kalimate ebe katene magumulo bitana, ega꞉walo iba꞉te kamiyale pilo dubu pilo a꞉kosiyodilolenakoma꞉na꞉.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ebene egela idilo Polote ebe netewa-netewa dubu magatalete ebe ega꞉walo ibino tepo magumuno daleya tanaloma꞉ Godotamo kalimagono inamabu ebo nikameiya. Ebene ebete Godoko Amamateno Iya Motono kala ga꞉dimi magumamo nopegate ibino mailo eba nalomolo wokodawa ebo naniya, “Sebeni egela dolopoligomene, nale me dubago walo ka꞉pete ibino iyaiya tanaloma꞉ uwomu kalimagono inamabu Godotamo ka꞉pikameomamo.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ebene sebeni egela olopoligoma꞉ eba tatalilo, Yu epo epetapiate A꞉isiya opone dopamo da꞉pelamiya, iba꞉te egela idilo Poloko Godoko Amamateno Motolo ebo numiya. Ebema꞉ iba꞉te kuba woki lawete ubi iyatiya, ebolo da꞉pola꞉niya ebe epo bilibilinomatamo elawo ikalamete iba꞉te Polotamo ka꞉dowaoma꞉, ebene iba꞉te Poloko elawamo lawete
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 gelatepaolo negeliya, “Isalaela dubala꞉, la꞉ a nowalubia꞉la꞉! Opo kawonomolo epo bilibilinomo kubanu demagatalena, me ebe dubula! Ebeno iyatulame magumudo ebete aimano epo ega꞉walo aimano iyaiya totomu ega꞉walo me talena moto kubailamenako! Ega꞉walo egela idilo ebete Yua꞉pi epetapi me Godoko Amamateno Motamo magaelete aimano talena baino pukala adikamidali!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Iba꞉te me tabo egeliya mabu egela idilo iba꞉te Poloko ega꞉walo Epesese duliyomolo dubu idi Topimasiko Yelusalemalo kapimiya wapaitalo dulamiya, ebema꞉ iba꞉te ma kunu malagidiliya, Polote ibino talena adikamidalete ebe Yua꞉ dubu Godoko Amamateno Motamo emagata, wiyasiya ebe tanalo nanitaboa꞉.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ebe tetelo Yelusalema kawo duliyomololo epo bilibilinomate ebe tabo dolowiya, iba꞉te apune apune ebo pipuila꞉iya. Ibi epetapiate Poloko elawamo pelawete Godoko Amamateno Motone anamiyatate, ebene moto umipiate kalano gigiyu gito mopioliya.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Iba꞉te Poloko anakapuima꞉ eba wagelitalo, Loma gabamanino gowelaopino watodawate ebo iyatawiya Yelusalemalo gowela tanalo kawonomote maigita.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ebema꞉ ebe tetenomolo ebete ebeno opopi ega꞉walo gowelaopi dubu epetapi uwatete epono gowela tanalo odiyoboma꞉ ebo pipuila꞉iya, ebene epate ibino pelame tanalo dumiya Poloko anagalimio gito atepiya.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ebene gowelaopino watodawate Poloko niyakabamo pete ebeno opopi nanaliya, iba꞉te ebe lawete auli ale netewamo ebe kematuomeoma꞉, ega꞉walo ebete epo nalateda꞉liya, “Me dubu poteleka꞉? Ebete beda꞉ kuba kosiyodilole?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ebe tetelo epo epetapi bilibilinomate gelatepaolo tabo idi gelanaki, tabo idi gelanaki, eba kunu wagelitiya. Ebema꞉ iba꞉te diyamo kawonomo eba osiyodilutalo gowelaopino watodawate ebe tanalono magumu wadenomamo lawea꞉no ebeno opopi gito analiya iba꞉te Poloko gabamanino motamo kemagatama꞉, ebe kawo motonomo ebe Loma epono gowelaopino woko motola ega꞉walo lao motola.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ebene iba꞉te Poloko ebamo magatate motono gabamo eba na꞉putiolelo ebeno igilo mula꞉ema꞉ ibino kotamo ebe unamo ebo adipatiya, mabu duliyomolo epono dowa tanalote kawonomamo maigiti.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ebe tetelo ibi bilibilinomate Poloko elawo kawonomago eba a꞉na꞉ma꞉elo gowelaopiatamo gelatepaolo negelanapiya, “Ebe nanakapuma꞉la꞉! Ebe nanakapuma꞉la꞉!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ebene Loma gabamanino gowelaopiate Polago ibino kawo motonomono guamo nopila꞉oa꞉no, dopamo ebete ibino watodawatamo negiya, “Na tabo idi a꞉ma꞉tamo ba꞉kegemo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ebema꞉ Isipiti opo dubu idite ebeno 4,000 dubu bulu opamo magatalete a Loma gabamaniatamo gowela nopo da꞉niyati, a꞉ma꞉ ebetea꞉. Diyala, a꞉ma꞉ da꞉ iya opodawala꞉.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Polote ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Na Yu lumagila, na Silisiya opono Tasase kawo duliyomololo awokaliyamo, ebema꞉ nanitabola, naimano duliyomolo da꞉peso duliyomoloa꞉. Na a꞉ma꞉ toweoemata, nale naimano epatamo tabo ka꞉kiyawaoma꞉.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ebene gowelaopino watodawate modoboma꞉ gete, Polote motono gabo unulo utite ebeno kotamo epo eba odiyobolelo, ebene ibino tabo gela tanalo gito olopoligolamiya. Ebe tetelo ebete Yu epono tabamo kiyawao ma kunu wagilimiya,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.