Atos 20
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebema꞉ Epesese duliyomolo epono kawo dowa tanalote dolopoligiya, Polote Ya꞉suko waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi tabo epetapiamo eba walubililo yawo tabo gete Ma꞉sadoniya opamo ebo tiya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ebene ebete ebe opo kawonomolo eba nepata꞉lo, ebete sosi epatamo walubi tabo bilibilinomo kiyawaonatote Guliki opamo gito nemaigiya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ebete ebolo netewa-kapiya sagana eba nokolilo, ebene ebete Siliya opamo palai peago toma꞉ giya. Ebe tetelo Yu dubu epetapiate wiyasiya ebe anakapuima꞉ nopo diyatiya, Polote ebe tanalo olowite ebeno woki iyakobi midite Ma꞉sadoniya agowa gabodo walo na꞉ka꞉piya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ebe tetelo me dubate Polago tolamiya, Beliya duliyomolodawa Pilasikono gudu Sosipatako, ega꞉walo Tesalonaika duliyomolo dubu netewa A꞉listakasiko ega꞉walo Sekandasiko, ega꞉walo Debi duliyomolodawa Ga꞉iyasiko, ega꞉walo Timotiko, ega꞉walo A꞉isiya opo dubu netewa Tikikasiko ega꞉walo Topimasiko, iyo, me dubate Poloko ebana tolamiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ebene iba꞉te dopamo tolamete Talowase duliyomolamo nemaimiote a ebo nemakopeitiya,
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 wiyasiya Pilipai kawo duliyomololo paibu egela da꞉ponolopoligiya, ebe tetelo a epetapiate Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu osiyodilote, ebene kawo palai peago Talowasa꞉mo tolamete Poloiatamo ebo nemaimiyama꞉. Ebe tetelo ale iba꞉go kapimiya sebeni egela ebolo nilukuliyama꞉.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ebe tetelo a magumulo oli ape dubu idite okolini, ebeno mailo Yutikasitela, ebete awano gigiyu tetelo eba okolinalo kawo unomote ebo laweni. Ebema꞉ Polote tabo geyageyanomo eba kiyawaonalo Yutikasiko ute delaweni, ebete eba dedeganalo ebe idili moto unune opamo ebo pegani, ebene epo epetapiate piwitionate ebe dapadipateniya a꞉enomo puminiya.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Wiyasiya Polote da꞉piwisigani ebete Yutikasikono bodolo unamo polokowiganate ebe eba a꞉wiyamidanalo negeni, “La꞉ akotoletoleonala꞉, ebeno igilo bitamena!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ebe tetelo Polote walo ka꞉nodolonate Ya꞉suko malagidilo bae wakamionate ale kapimiya ebo naoniyama꞉, ebene tete geyageyanomolo ebete ago tabo eba kiyawaonalo egela ebo waloiya. Ebene Polote a miyapaete gito tiya,
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 wiyasiya Yutikasite walo igilo da꞉kelaweni, ebeno epate ebema꞉ kawo kalakalago ebe ebeno motamo ebo magatiya.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ebe tetelo Polote A꞉soso duliyomolamo dopamo tiya agowa gabodo, wiyasiya a epetapi ebamo kawo palai peago tolamiyama꞉, mabu Polote a ma kunu anaiya ale ebe ebolo ka꞉nowiyama꞉.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ebema꞉ ale eba꞉go A꞉soso duliyomololo danalugiyama꞉, ebete ale da꞉tolamiyama꞉ ebe peamo olote a bilibilinomate kapimiya Mitilina duliyomolamo ebo na꞉iwaliyama꞉.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ebene Mitilina duliyomolone ka꞉tolamete egela idilo Kiyosi mubamo nemaimite, ebe mubano balado tolamete egela idilo Samoso duliyomolamo na꞉iwalete, egela idilo Mailitase duliyomolamo gito nemaimiyama꞉.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ebe tetelo Polote ebeno nopo ma kunu iyatiya, ebete kawo palai peago eba tolo Epesese kawo duliyomolo gito ka꞉nodolima꞉, mabu ebe ubia꞉nola ebe A꞉isiya opolo tete geyageyalo nokolima꞉, wiyasiya ebe ubila Yelusalema kawo duliyomolamo samamo tote Pentekose Soliyomu ebe lupida꞉ kosiyodiloma꞉.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ebene Polote Mailitase duliyomolone tabo nalibiya Epesese sosi watowatopiatamo iba꞉te ebetamo ka꞉pelaema꞉.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ebe watowatopiate ebetamo da꞉pemaimiya, ebe tetelo ebete iba꞉tamo negiya, “Na dopo tetenomolo A꞉isiya opamo da꞉pimo, ebe egelane wagilimite egela epetapi bilibilinomo magumulo la꞉godolo kebako okolilo ka꞉pokolinaimo, la꞉ ebe tanalo iyatawalata.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ma kunu na a꞉ka꞉tuwa꞉ na opamo iyatilo Kawodawa Ya꞉sukono woko eba posiyodilonalo ipupago pepata꞉naimo, mabu Yu epate natamo temeteme eba ikanamenalo na anakapunaema꞉ wagelenamiya.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Wiyasiya ebe tete geyageyanomolo la꞉ kowalubilitama꞉ Godokono tabo kiyawaoma꞉ na ka꞉toletolenamia꞉, ebema꞉ tete bilibilinomo epetapilo nale awokala bailo ega꞉walo la꞉imano iyaiya moto gulo la꞉ eba iyatulamelo nale kapiya tanalo idi kanaetoamidanakia꞉.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Iyo, ebe tetelo na Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atumu, ibi bilibilinomo analenakimo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole magumune Godotamo olobila꞉ote Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ebema꞉ ka꞉lo la꞉ numa꞉la꞉, na Godokono Uliyanate danani ebe tanalamo tuduwatate Yelusalemamo toma꞉ wagelemo, wiyasiya na iyatawa꞉ ebolo natamo beda꞉ tanalate demaimioma꞉na꞉.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Wiyasiya Godokono Uliyanate na diyatunami ebe kapiya tanalo iyatawanamo, duliyomolo bilibilinomolo idoko motono temeteme ega꞉walo kodakoda tanalo epetapiate na makopelenena.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Wiyasiya naimano igilo nitanana, nale kawonomamo a꞉kemalagidilomo. Kawodawa Ya꞉sute natamo iyalo dikanamiya, ebe woko Godokono Wade Tabo kiyawao wokola, ebema꞉ ebe tabo kiyawao magumulo nale Godokono nilakapo tanalo awokalima꞉ woko uwomuamo nanitabonomolo ka꞉nemaigamamo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Me tanalo nanitabola, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, nale ebe tanalo la꞉godolo kiyawaoago pata꞉naimo. Wiyasiya naimano namutupiala꞉, ka꞉lo na niyatawitamo la꞉ bilibilinomate naimano ololo walo a꞉kuma꞉ema,
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ebema꞉ ka꞉lo egelalo nale la꞉ analemata, la꞉imano taneba magumulo lumagi idino igilote danalatidimene, ebe tanalote naimano kubama꞉ a꞉keda꞉mene.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nanitabola, Godote epo bilibilinomatamo ebeno ubi keba kunu kiyatinale iba꞉te kosiyodilolenama꞉, nale ebe tanalo bilibilinomo la꞉tamo kiyawaoma꞉ ka꞉toletolenamia꞉, ebema꞉ nale la꞉ eba iyatulamelo kapiya tanalo idi kanaetoamidanakia꞉.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Ebema꞉ watowatopiala꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ega꞉walo la꞉imano sipi-goeogoeo bilibilinomo wadenomamo nulamenala꞉, mabu Godokono Uliyanate la꞉ ibi ulamepima꞉ a꞉midiliata. Iyo, modobola la꞉ Godokono sosi epatamo wadewade bae nikalamenakiyala꞉, mabu ebete ebeno kalimamo ibi uwatiya iba꞉te ebeno gudima꞉ keda꞉onama꞉.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na iyatawala, nale la꞉godone da꞉tomo, ebe tetelo elawoelawo tumu gaagaate la꞉ magumamo popila꞉ote la꞉imano sipi-goeogoeo kubanomamo kapalolema꞉na꞉.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ega꞉walo la꞉imano eponomo magumulo dubu epetapiate maimiote Godokono nani tabono magumu oba꞉midalete wiyasiya a꞉da꞉ taboma꞉ ka꞉midilima꞉na꞉, Ya꞉suko nanitabokobi midipi kuba gabamo kowabuga꞉talema꞉.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ebema꞉ la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉ ega꞉walo naimano tanalo akododomatiala꞉! Nanitabola, nale netewa-kapiya ulama magumulo naimano ipupago idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo la꞉ bilibilinomo iyatulamenakimata.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Ebema꞉ ka꞉lo nale la꞉ Godokono kotamo alomomata, ebeno nilakapodo la꞉tamo da꞉pi ebete ebe tabamo la꞉ wadenomamo ka꞉buiyalateletanama꞉. Iyo, ebe modobola la꞉ ka꞉kodakodailametama꞉, ebene ebete iyalo ebeno talena epoma꞉ da꞉midilitiyala, ebe epo ega꞉walo la꞉, ebete ebeno wadewade tanalo la꞉ bilibilinomatamo kapimiya kikalamolema꞉ta, ebete dopamo nanitabonomolo keba kunu kegiyale eba kunu.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Numa꞉la꞉, nale la꞉imano taneba magumulo lumagi idino mani ega꞉walo pupuliono inamabu nale kolomoiliminakia꞉.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 La꞉ iyatawalata, na a꞉ka꞉tuwa꞉ me koto netewamo woko eba osiyodilonalo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ega꞉walo nago dowapata꞉lamenamiya aimano modoboa꞉ tanalo modobokobi midilinakimo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ma kunu nale osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo la꞉ iyatulamenakimata, la꞉le iyaiya woko kodakodalo eba osiyodilolelo mani uwata꞉wete nigologolopi ebo kowalubila꞉wenama꞉. Iyo, Kawodawa Ya꞉sute dopamo kebe tabo kegiyale, modobola la꞉le ebe tabo walo na꞉kemalagidilala꞉, mabu nanitabola, ebete ma kunu giya,
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ebene Polokono tabo kiyawao sosi watowatopiatamo dolopoligiya, ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe ebana pupamo ilukulite towetowe tabo Godotamo ebo adipatiya.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.