Atos 20

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebema꞉ Epesese duliyomolo epono kawo dowa tanalote dolopoligiya, Polote Ya꞉suko waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi tabo epetapiamo eba walubililo yawo tabo gete Ma꞉sadoniya opamo ebo tiya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ebene ebete ebe opo kawonomolo eba nepata꞉lo, ebete sosi epatamo walubi tabo bilibilinomo kiyawaonatote Guliki opamo gito nemaigiya.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ebete ebolo netewa-kapiya sagana eba nokolilo, ebene ebete Siliya opamo palai peago toma꞉ giya. Ebe tetelo Yu dubu epetapiate wiyasiya ebe anakapuima꞉ nopo diyatiya, Polote ebe tanalo olowite ebeno woki iyakobi midite Ma꞉sadoniya agowa gabodo walo na꞉ka꞉piya.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ebe tetelo me dubate Polago tolamiya, Beliya duliyomolodawa Pilasikono gudu Sosipatako, ega꞉walo Tesalonaika duliyomolo dubu netewa A꞉listakasiko ega꞉walo Sekandasiko, ega꞉walo Debi duliyomolodawa Ga꞉iyasiko, ega꞉walo Timotiko, ega꞉walo A꞉isiya opo dubu netewa Tikikasiko ega꞉walo Topimasiko, iyo, me dubate Poloko ebana tolamiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ebene iba꞉te dopamo tolamete Talowase duliyomolamo nemaimiote a ebo nemakopeitiya,
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 wiyasiya Pilipai kawo duliyomololo paibu egela da꞉ponolopoligiya, ebe tetelo a epetapiate Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu osiyodilote, ebene kawo palai peago Talowasa꞉mo tolamete Poloiatamo ebo nemaimiyama꞉. Ebe tetelo ale iba꞉go kapimiya sebeni egela ebolo nilukuliyama꞉.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 — ausente —
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ebe tetelo a magumulo oli ape dubu idite okolini, ebeno mailo Yutikasitela, ebete awano gigiyu tetelo eba okolinalo kawo unomote ebo laweni. Ebema꞉ Polote tabo geyageyanomo eba kiyawaonalo Yutikasiko ute delaweni, ebete eba dedeganalo ebe idili moto unune opamo ebo pegani, ebene epo epetapiate piwitionate ebe dapadipateniya a꞉enomo puminiya.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Wiyasiya Polote da꞉piwisigani ebete Yutikasikono bodolo unamo polokowiganate ebe eba a꞉wiyamidanalo negeni, “La꞉ akotoletoleonala꞉, ebeno igilo bitamena!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ebe tetelo Polote walo ka꞉nodolonate Ya꞉suko malagidilo bae wakamionate ale kapimiya ebo naoniyama꞉, ebene tete geyageyanomolo ebete ago tabo eba kiyawaonalo egela ebo waloiya. Ebene Polote a miyapaete gito tiya,
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 wiyasiya Yutikasite walo igilo da꞉kelaweni, ebeno epate ebema꞉ kawo kalakalago ebe ebeno motamo ebo magatiya.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ebe tetelo Polote A꞉soso duliyomolamo dopamo tiya agowa gabodo, wiyasiya a epetapi ebamo kawo palai peago tolamiyama꞉, mabu Polote a ma kunu anaiya ale ebe ebolo ka꞉nowiyama꞉.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ebema꞉ ale eba꞉go A꞉soso duliyomololo danalugiyama꞉, ebete ale da꞉tolamiyama꞉ ebe peamo olote a bilibilinomate kapimiya Mitilina duliyomolamo ebo na꞉iwaliyama꞉.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ebene Mitilina duliyomolone ka꞉tolamete egela idilo Kiyosi mubamo nemaimite, ebe mubano balado tolamete egela idilo Samoso duliyomolamo na꞉iwalete, egela idilo Mailitase duliyomolamo gito nemaimiyama꞉.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ebe tetelo Polote ebeno nopo ma kunu iyatiya, ebete kawo palai peago eba tolo Epesese kawo duliyomolo gito ka꞉nodolima꞉, mabu ebe ubia꞉nola ebe A꞉isiya opolo tete geyageyalo nokolima꞉, wiyasiya ebe ubila Yelusalema kawo duliyomolamo samamo tote Pentekose Soliyomu ebe lupida꞉ kosiyodiloma꞉.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ebene Polote Mailitase duliyomolone tabo nalibiya Epesese sosi watowatopiatamo iba꞉te ebetamo ka꞉pelaema꞉.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ebe watowatopiate ebetamo da꞉pemaimiya, ebe tetelo ebete iba꞉tamo negiya, “Na dopo tetenomolo A꞉isiya opamo da꞉pimo, ebe egelane wagilimite egela epetapi bilibilinomo magumulo la꞉godolo kebako okolilo ka꞉pokolinaimo, la꞉ ebe tanalo iyatawalata.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ma kunu na a꞉ka꞉tuwa꞉ na opamo iyatilo Kawodawa Ya꞉sukono woko eba posiyodilonalo ipupago pepata꞉naimo, mabu Yu epate natamo temeteme eba ikanamenalo na anakapunaema꞉ wagelenamiya.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Wiyasiya ebe tete geyageyanomolo la꞉ kowalubilitama꞉ Godokono tabo kiyawaoma꞉ na ka꞉toletolenamia꞉, ebema꞉ tete bilibilinomo epetapilo nale awokala bailo ega꞉walo la꞉imano iyaiya moto gulo la꞉ eba iyatulamelo nale kapiya tanalo idi kanaetoamidanakia꞉.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Iyo, ebe tetelo na Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atumu, ibi bilibilinomo analenakimo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole magumune Godotamo olobila꞉ote Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi ka꞉midima꞉.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ebema꞉ ka꞉lo la꞉ numa꞉la꞉, na Godokono Uliyanate danani ebe tanalamo tuduwatate Yelusalemamo toma꞉ wagelemo, wiyasiya na iyatawa꞉ ebolo natamo beda꞉ tanalate demaimioma꞉na꞉.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Wiyasiya Godokono Uliyanate na diyatunami ebe kapiya tanalo iyatawanamo, duliyomolo bilibilinomolo idoko motono temeteme ega꞉walo kodakoda tanalo epetapiate na makopelenena.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Wiyasiya naimano igilo nitanana, nale kawonomamo a꞉kemalagidilomo. Kawodawa Ya꞉sute natamo iyalo dikanamiya, ebe woko Godokono Wade Tabo kiyawao wokola, ebema꞉ ebe tabo kiyawao magumulo nale Godokono nilakapo tanalo awokalima꞉ woko uwomuamo nanitabonomolo ka꞉nemaigamamo.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Me tanalo nanitabola, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, nale ebe tanalo la꞉godolo kiyawaoago pata꞉naimo. Wiyasiya naimano namutupiala꞉, ka꞉lo na niyatawitamo la꞉ bilibilinomate naimano ololo walo a꞉kuma꞉ema,
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ebema꞉ ka꞉lo egelalo nale la꞉ analemata, la꞉imano taneba magumulo lumagi idino igilote danalatidimene, ebe tanalote naimano kubama꞉ a꞉keda꞉mene.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nanitabola, Godote epo bilibilinomatamo ebeno ubi keba kunu kiyatinale iba꞉te kosiyodilolenama꞉, nale ebe tanalo bilibilinomo la꞉tamo kiyawaoma꞉ ka꞉toletolenamia꞉, ebema꞉ nale la꞉ eba iyatulamelo kapiya tanalo idi kanaetoamidanakia꞉.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Ebema꞉ watowatopiala꞉, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ega꞉walo la꞉imano sipi-goeogoeo bilibilinomo wadenomamo nulamenala꞉, mabu Godokono Uliyanate la꞉ ibi ulamepima꞉ a꞉midiliata. Iyo, modobola la꞉ Godokono sosi epatamo wadewade bae nikalamenakiyala꞉, mabu ebete ebeno kalimamo ibi uwatiya iba꞉te ebeno gudima꞉ keda꞉onama꞉.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na iyatawala, nale la꞉godone da꞉tomo, ebe tetelo elawoelawo tumu gaagaate la꞉ magumamo popila꞉ote la꞉imano sipi-goeogoeo kubanomamo kapalolema꞉na꞉.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ega꞉walo la꞉imano eponomo magumulo dubu epetapiate maimiote Godokono nani tabono magumu oba꞉midalete wiyasiya a꞉da꞉ taboma꞉ ka꞉midilima꞉na꞉, Ya꞉suko nanitabokobi midipi kuba gabamo kowabuga꞉talema꞉.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ebema꞉ la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉ ega꞉walo naimano tanalo akododomatiala꞉! Nanitabola, nale netewa-kapiya ulama magumulo naimano ipupago idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo la꞉ bilibilinomo iyatulamenakimata.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ebema꞉ ka꞉lo nale la꞉ Godokono kotamo alomomata, ebeno nilakapodo la꞉tamo da꞉pi ebete ebe tabamo la꞉ wadenomamo ka꞉buiyalateletanama꞉. Iyo, ebe modobola la꞉ ka꞉kodakodailametama꞉, ebene ebete iyalo ebeno talena epoma꞉ da꞉midilitiyala, ebe epo ega꞉walo la꞉, ebete ebeno wadewade tanalo la꞉ bilibilinomatamo kapimiya kikalamolema꞉ta, ebete dopamo nanitabonomolo keba kunu kegiyale eba kunu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Numa꞉la꞉, nale la꞉imano taneba magumulo lumagi idino mani ega꞉walo pupuliono inamabu nale kolomoiliminakia꞉.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 La꞉ iyatawalata, na a꞉ka꞉tuwa꞉ me koto netewamo woko eba osiyodilonalo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ega꞉walo nago dowapata꞉lamenamiya aimano modoboa꞉ tanalo modobokobi midilinakimo.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ma kunu nale osiyodilole tanalo bilibilinomo magumulo la꞉ iyatulamenakimata, la꞉le iyaiya woko kodakodalo eba osiyodilolelo mani uwata꞉wete nigologolopi ebo kowalubila꞉wenama꞉. Iyo, Kawodawa Ya꞉sute dopamo kebe tabo kegiyale, modobola la꞉le ebe tabo walo na꞉kemalagidilala꞉, mabu nanitabola, ebete ma kunu giya,
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ebene Polokono tabo kiyawao sosi watowatopiatamo dolopoligiya, ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe ebana pupamo ilukulite towetowe tabo Godotamo ebo adipatiya.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.