Atos 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ebene Ya꞉sukono kawokawo temeteme dolopoligomiya, ebe tetelo ebete 40 egela magumulo tete bilibilinomo epetapilo iba꞉tamo ebeno ololonomamo awokalanaki iba꞉te ebeno igilamo maiga tanalo umite ebe nanitabokobi ka꞉midima꞉, ega꞉walo ebe atu tetelo ebete Godokono Kawo Elawodawano tanaloma꞉ ibi ebo iyatulamenaki.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ebene tete idilo ebete iba꞉go eba okolilo ibi ma kunu totomulateliya, “La꞉ Yelusalema kawo duliyomolone umuino akotolama꞉la꞉, mabu naimano Nabiwite la꞉tamo ikalaema꞉ nanitabolo degiya la꞉ ebe tanalo nemakopeliyala꞉. Iyo, nale la꞉ dopamo danaletima, ebe tanalo la꞉ ma kunu olowimata,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yonete dopamo tetelo epo obonomamo waduba꞉midaolenaki, wiyasiya la꞉ egela kapiyakapiya pola꞉wenate Godote ebeno Uliyanamo ebo ka꞉powaduba꞉midaolema꞉ta.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ebe tetelo Ya꞉sute ebeno alibolepi dubago aladabuti bailo eba pola꞉nalo, iba꞉te ebe alateda꞉lo naniya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ me tetelo me opo kawonomono watowatopima꞉ eda꞉o tanalo a꞉imano Isalaela epatamo walo ba꞉kikalama꞉emene?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ya꞉sute ibino tabo eba wiyalo negiya, “Iyaiya tanalono pelame tete naimano Nabiwite ebeno elawamo a꞉ka꞉tuwa꞉ kegemene. Ebe ubia꞉nola la꞉le ebe tanalono tete iyatawaoma꞉,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 wiyasiya ebeno Uliyanate la꞉ unamo da꞉pokolimene, ebe tetelo ebeno elawote la꞉imano tepo magumu detabokailaemene, la꞉le naimano tanalo awokalima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉omamota. Ebe mabuma꞉ me Yelusalemalo ega꞉walo Yudiya opono duliyomolo epetapilo ega꞉walo Samaliya opono duliyomololo ega꞉walo me opo kawonomono uwomu apuapulo la꞉le naimano tabo ka꞉na꞉kiyawaomamota.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ebene Ya꞉sute me tabo kiyawao dolopoligiya, iba꞉te ebe eba umitalo Godote unamo ebo adipatiya, iyo, ebete tema magumamo da꞉nopegiya iba꞉te ebe walo kumiya꞉.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Iba꞉te unamo taliaote eba umitalo, dubu netewate keyakeya kaliku pupula꞉go iba꞉tamo pemaimite ibi niyakabolo eba lamota꞉nalo
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 iba꞉tamo negeliya, “La꞉ Ga꞉lili opo dubala꞉, la꞉ beda꞉ mabuma꞉ unamo taliaolo delamota꞉wenama? Me Ya꞉suko la꞉le eba umitalo Godote ebe Unu Duliyomolamo da꞉pelawe, ebete la꞉godone unamo keba kunu ka꞉nodolole, walone ebete eba kunu ka꞉ka꞉pemene.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ebema꞉ Ya꞉sukono alibolepi dubate Olibi Kewakewa Unu Damelane niwitiote Yelusalema kawo duliyomolamo ebo tolamiya, ebe damela Yelusalema niyakabolo itana, ebamo tolame gabo mulua꞉, kapiya kilomita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ebene iba꞉te kawo duliyomolamo nemaimiote, iba꞉te dilukulinamiya ebe unu motolo ditanami ebe teta꞉mo gito nodoloiya. Ebe tetelo ebe motolo me alibolepi dubate pola꞉niya — Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ega꞉walo A꞉nduluko, Pilipiko ega꞉walo Tomasiko, Batolomuko ega꞉walo Ma꞉tiyuko, ega꞉walo Ya꞉imesi idi A꞉lapiyasikono gudu, ega꞉walo Saimonoko ebete dopamo Loma gabamani epago gowelaodawama꞉ eda꞉nami, ega꞉walo Yudasiko Ya꞉imesikono gudu.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ebene me alibolepi dubago Ya꞉sukono ekaki ega꞉walo ebeno menoko Ma꞉liko ega꞉walo kamiyale epetapi, iba꞉te 40 egela magumulo ebe atu motamo paladabutinakiya, ebene iyaiya tete epetapilo iba꞉te Godotamo towetowe tabo ebo pegelanakiya.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ebene egela epetapi dolopoligiya, ebe tetelo 120 nanitabokobi midipiate walo dakaladabutiya, Pitate ibino taneba magumulo maigate iba꞉tamo ma kunu kiyawaiya,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ebema꞉ buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo niyatawa, me dubu Yudasite ebeno kawo kuba osiyodilo magumulo kebe mani kuwatiyale, ebete ebe maniamo dubu idino pali opo nelawiya, ebene ebete tote ebe opolo da꞉na꞉iya, ebeno apete opamo eba pegalo tepo alapogomete maladite ebo pawokalaomiya.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ebe tetelo Yelusalema kawo duliyomololo da꞉pola꞉niya, ebe Yu epo bilibilinomate ebeno a꞉e tanalo olowite ebe pali opono mailo ibino tabamo Akeledamama꞉ ka꞉miya, ebe mailono magumu nitana ‘Kalimagono Pali Opola.’
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ebene Pitate tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Da꞉ibidite Sam Oale Bukalo Godokono tabo ma kunu akuloliya,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ebema꞉ iba꞉te dubu netewano mailo ka꞉la꞉miya, Yausepe Basabasiko ebeno mailo idi Yasitasitela, ega꞉walo Matayasiko.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ebe tetelo iba꞉te Godotamo eba towetoweolo negeliya, “Kawodawa, epo bilibilinomono tepo magumuno tanalo a꞉ma꞉ iyatawalata, ebema꞉ aimano Kawodawa, me netewa dubu magumulo a꞉ma꞉le iyalo poko kelawa꞉wiyala, modobola a꞉ma꞉ a niyatuama꞉.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Ma kunu a꞉imano alibodawa idi Yudasite datepi, ebe woko gobebobo a꞉imano oli lumagi idite kelaemene, wiyasiya Yudasite ebeno kuba wiya laema꞉ Ela Opamo iyalo a꞉ti, ebe kuba opo eba꞉go na꞉nemodobona.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ibino towetowe tabo gela tanalo dolopoligiya, ebe tetelo iba꞉te nokola anagogobeyamidaole netewa uwatete, nokola ida꞉mo idawano mailo akulolemete, nokola ida꞉mo idawano mailo akoakulolemiya. Ebene iba꞉te Godokono ubi tanalo kuima꞉ ebe nokola da꞉niyalekeiya Matayasikono mailo ebo lawiya, ebema꞉ ebe gabodo ebe dubute Ya꞉sukono alibolepi 11 dubu epetapiago kapiyama꞉ ebo ediya.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.