Atos 19

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Apolosite Kolini duliyomololo eba nokolinalo, ebete kebe duliyomolo katepiyale Polote A꞉isiya opono duliyomolo epetapido petote ebe atu Epesese kawo duliyomolamo gito nemaigiya. Ebe tetelo ebete Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi ebolo nulamete
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ibi nanaliya, “La꞉le la꞉imano nanitabokobi midi tanalo Ya꞉sutamo diyata꞉ima, ebe tetelo Godokono Uliyana a꞉kelawa꞉ima?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Wiyasiya Polote ibi nalateda꞉liya, “Epetapiate la꞉ obamo dowaduba꞉midaoletia, pokono mailamo kosiyodiliye?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ebene Polote iba꞉tamo negiya, “Epate ibino kuba osiyodilole magumune Godotamo dolobiliya, Yonete ibi obamo ebema꞉ waduba꞉midaoliya, ega꞉walo ebe atu tetelo ebete Isalaela epo ebe analiya, iba꞉te ebeno walogabo apune da꞉pena ebe lumagi nanitabokobi ka꞉midima꞉, ebe Ya꞉sutela.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ebene Epesese nanitabokobi midipi ekakiate ebe tabo olowite Polote ibi Kawodawa Ya꞉sukono mailamo obamo walo ebo kowaduba꞉midaoliya.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ega꞉walo Polote ebeno koto iba꞉tamo dowatiolelamiya, Godokono Uliyanate ibi unamo eba iwisigalo, iba꞉te elawo lawete Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo kawo kalakala adipatelo Godokono tepo magumu wokino tabo ebo awokalilamiya.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nanitabola, ebe tetelo Godokono Uliyanano elawote 12 dubatamo ma kunu iwisigiya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ebema꞉ Polote netewa-kapiya sagana Yu epono balidi ibilamole motamo odolonaki Godokono tabo tolea꞉no ebo kiyawaonaki, ebene ebe tete geyageyadopolo Polote iba꞉go Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono nanitabo tanaloma꞉ kawonomamo kiyawaonakiya.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Wiyasiya ibi epetapiate wato kodakodanomoma꞉ eba eda꞉olamelo nanitabokobi ka꞉midiya꞉. Iba꞉te epono ololo apulo Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabo kubama꞉ geliya, ebema꞉ Polote Ya꞉sukono nani waloma꞉tapi kapiya uwatete iba꞉te nanitabokobi midia꞉pino taneba magumune kapimiya gito tolamiya. Ebe tetene wagilimite ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ Taila꞉nasikono Sukulu motolo daladabutinakiya, Polote egela bilibilinomo epetapilo Godokono Buka apuapuno tabo magumu iba꞉tamo ebo kiyawaonaki.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ebema꞉ nanitabola, ebete netewa ulamamo Epesese kawo duliyomololo eba okolinalo, A꞉isiya opo kawonomolo dilukulionamiya ebe Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atumu, ibi bilibilinomate Kawodawa Ya꞉sukono tabo ebo olowiya.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ebe tetelo Godote Polodo kawokawo anoano tanalo epetapi osiyodilolenaki.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ma kunu epate Polokono wato matuomeono kaliku ega꞉walo lubudino kaliku ebeno apene duwatemenakiya, ebene iba꞉te watate temetema꞉gopiatamo da꞉nowatiolelamenakiya ibino temeteme tanalate iba꞉godone gito olopoligolamenaki ega꞉walo kubakuba uliyanate iba꞉godone a꞉ka꞉nemaimionakiya.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Wiyasiya kuba uliyanate iba꞉tamo negiya, “Ya꞉suko ega꞉walo Poloko na ibi iyatawala, wiyasiya la꞉ piyatela꞉ka꞉?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ebene kuba uliyanagono dubute kawo elawago iba꞉tamo pepategate ibi kubanomamo eba palukolelo ibino kaliku pupukulamelelamete, iba꞉te motone kalima ka꞉ka꞉liyaolelama꞉go kikopiya gito alautiya.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ebema꞉ Epesese kawo duliyomololo dilukulionamiya, ebe Yu epo ega꞉walo Guliki opo epo atumu, ibi bilibilinomate ebe tanalo dolowiya iba꞉te kawonomamo toletoleote Kawodawa Ya꞉sukono mailo unamo ebo adipatiya.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi midite, ebene iba꞉te epono ololo apuamo pelamete ibino kuba osiyodilole tanalo ebo pawokalilamoliya.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ega꞉walo ebe atu tetelo giwali osiyodilolepi epetapiate ibino giwali iyatawa buka wadaete epo bilibilinomate eba ulamitalo elamo gito pemadolamoliya. Nanitabola, iba꞉te da꞉kubailamiya ebe bukano wiya uwomu kawonomola, da꞉pesoa꞉, iyo, ebe buka bilibilinomono wiya uwomu 50 taoseni manima꞉ ediya.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ebema꞉ me osiyodilo gabodo Godokono tabote elawonomoma꞉ eba eda꞉lo ebe opo kawonomamo ebo tiya. Epesese epate giwali iyatawa buka elamo demadolamiya|alt="Paul watching Ephesians burn magic books" src="CN02003B.tif" size="col" loc="1/2 of page on right hand side in corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Me iyaiya tanalate dolopoligoiya, ebe tetelo Polote nopo ebo iyatiya Ma꞉sadoniya ega꞉walo Guliki opodo petote Yelusalema kawo duliyomolamo walo ka꞉ka꞉nemaigama꞉. Ebete negiya, “Na ubila Yelusalemalo tete da꞉pesamo nokolite, ebene na Loma kawo duliyomolo uima꞉ ka꞉tomamo.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ebene Ma꞉sadoniya opamo toa꞉no Polote ebeno walubipi netewa Timotiko ega꞉walo Elastasiko ebe opamo dopamo naliboliya, wiyasiya ebete A꞉isiya opolo tete da꞉pesamo walo ka꞉kokolima꞉ gelo iba꞉go ka꞉tiya꞉.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ebene ebe tetelo Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gaboma꞉ Epesese kawo duliyomololo kawo kubanomo idite ma kunu maigiya.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ebolo dubu idite nokolinami, ebeno mailo Dimitiyasitela, ebe siliba inamabuamo ida꞉da꞉li osiyodiloledawala. Ma kunu ebete ebeno kawo bisnisi magumulo abali ida꞉da꞉li idi Atimisiko mabuma꞉ ebe amamateno moto egege siliba inamabuamo dosiyodilolenaki, ebe ega꞉walo ebeno wokopiate epatamo manima꞉ midiolelo kawokawo mani uwatenakiya, iyo, epate ebe egege moto maniamo uwatete ibino moto gulo patapata unamo eba nalomolo Atimisiko malagidilolo ebe ebo amamatenakiya.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ebene egela idilo Dimitiyasite ebeno wokopi ega꞉walo ida꞉da꞉li osiyodilolepi epetapi, ibi bilibilinomago tabo kegelama꞉ ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “Dubala꞉, la꞉ iyatawalata aimano bisnisi magumulo a kawokawo maninomo osiyodilolenakoma꞉, iyo, me aimano igilo mabula.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Wiyasiya me dubu Polote beda꞉ tanalo kosiyodilonale, la꞉le la꞉imano balida꞉mo uminakomata ega꞉walo galamo olowinakomata. Ebete negenako epate kotamo dosiyodilolenaka ebe ida꞉da꞉lino elawo kitana꞉, nani Godo keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Ebema꞉ aimano Epesese duliyomololo ega꞉walo me A꞉isiya opo kawonomolo epate ebeno tabo olowite nanitaboma꞉ gelate ibino ida꞉da꞉li amamalatele magumune olobila꞉iya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Diyala, ale tanalo idi osiyodiloa꞉no tatalila epate aimano bisnisi osiyodilo tanalo kubama꞉ da꞉begelama꞉na꞉, ega꞉walo atu tetelo iba꞉te Atimisiko Amamateno Iya Motamo odolo tanaloma꞉ da꞉bekalakalatema꞉na꞉. Ebe mabuma꞉ me tetelo epo bilibilinomate aimano A꞉isiya opolo ega꞉walo me opo kawonomolo damamatenaka, aimano ida꞉da꞉li Atimisiko ebeno elawo kawonomo kolopoligoemene!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ebema꞉ olowiopi bilibilinomate ebe taboma꞉ kawonomamo dowaote gelatepao atepa꞉no iba꞉te negeliya, “Epesese epono Atimisiko, ebe aimano Kawodawanomola!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ebene ibino elawo tanalote duliyomolo kawonomamo da꞉tiya, duliyomolo epo bilibilinomate kawonomamo dowaiya. Ebe tetelo piyate dowago da꞉tolamitiya iba꞉te Ma꞉sadoniya opo dubu netewa Ga꞉iyasiko ega꞉walo A꞉listakasiko elawamo nuwatete duliyomolo epono tabo gela baiamo gawagawalo gito anamiyataliya, mabu ibi netewapi Polago wapata꞉namiya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ebema꞉ Poloko ubila epo magumamo tote ibi wadewade tabamo ka꞉negelebadilaema꞉, wiyasiya Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo ebeno namutupiate ebe nodiyobiya,
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ega꞉walo ebe A꞉isiya opono gabamani dubu magumulo Polokono namutupi epetapiate atumu ebe toweomelo tabo ebetamo napalibiya, “A꞉ma꞉ duliyomolo epono tabo gela baiamo akopa꞉la꞉!”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ebene ebe tetelo duliyomolo epono taneba magumulo kawo dowa tanalote nanitabonomolo maigiya, epetapiate gelatepaolo tabo idi gelanaki, tabo idi gelanaki, eba kunu wagelitiya, ega꞉walo atu tetelo epetapiate woki bilibilima꞉ eda꞉utiya, mabu iba꞉te kiyatawaiya꞉ epate aladabuti baiamo beda꞉ma꞉ ka꞉pelamiye.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ebene Yu dubu epetapiate ibino lumagi idi A꞉lesandatamo elawo eba ikamelo, ebete epono dopo apulo maigate koto ebo a꞉midaiya epate tabo gela katepama꞉, mabu ebe ubila iba꞉tamo walubi tabo ka꞉kiyawaoma꞉.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Wiyasiya iba꞉te ebe umiote, ebete Yu lumagima꞉ deda꞉na ebe tanalo iyatawaote kawonomamo kapimiya gelatepao walo na꞉kowagilimiya, “Epesese epono Atimisiko, ebe aimano Kawodawanomola!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 gabamani dubu idi, ebe Epesese duliyomolono pukala iyatulamedawala, ebete ibi milokobi midilite iba꞉tamo negiya, “Epesese dubala꞉, epo bilibilinomo iyatawala, aimano Epesese kawo duliyomolo ebe Kawodawa Atimisiko Amamate Motono opola. Ega꞉walo ibi iyatawala, ebe abali ida꞉da꞉lino talena nokola kawonomo Unu Duliyomolone atamo iyalo pegiya, ka꞉lo aimano duliyomololo bitana ale wadenomamo kuminama꞉.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ebema꞉ numa꞉la꞉, mulo iyatawa lumagigodolo elawo kitana꞉ Atimisikono tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo gema꞉. Ebe mabuma꞉ la꞉ woki bilibilia꞉no milolo na꞉pola꞉nala꞉, daedale wokilo kuba tanalo idi ako-osiyodilala꞉!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Ebema꞉ la꞉ me dubu netewa mamo beda꞉ma꞉ kemagaela꞉ema? Iba꞉te Atimisiko Amamateno Motolo pilo tanalo kosiyodiloa꞉, ega꞉walo iba꞉te aimano ida꞉da꞉lino tanaloma꞉ kuba tabo idi kegela꞉.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ebema꞉ Dimitiyasiko ega꞉walo ebeno wokopi, iba꞉godolo dowa tanalo lumagi iditamo nanitabolo ditana, modobola iba꞉te aimano gabamani dubatamo na꞉tolaema꞉na꞉ tabo anagiyamidapino ololo apulo kanapaminateuima꞉.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ega꞉walo la꞉ tanalo idi uima꞉ ubi diyata꞉witama, modobola duliyomolo epo epetapiate la꞉go paladabutite milolo ka꞉pegelamamota, Loma gabamanite atamo elawo dikaeamena eba kunu.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, la꞉ nanisiwale! Ale ka꞉lo kebe tanalo kosiyodiloma꞉, Loma gabamaniate dolowima꞉na꞉, diyala, iba꞉te ebe tanalo duliyomolo kubaimi tanaloma꞉ da꞉begelama꞉na꞉, ebene iba꞉te atamo kuba wiya nanitabonomolo kikaeaema꞉na꞉ mabu aimano dowa tanalo magumulo nanitabo tanalo kitana꞉.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ebene ebeno tabo kiyawao dolopoligiya, Epesese duliyomolono pukala iyatulamedawate epo bilibilinomo ibino motamo gito aliboliya.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.