Atos 19
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Apolosite Kolini duliyomololo eba nokolinalo, ebete kebe duliyomolo katepiyale Polote A꞉isiya opono duliyomolo epetapido petote ebe atu Epesese kawo duliyomolamo gito nemaigiya. Ebe tetelo ebete Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi ebolo nulamete
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ibi nanaliya, “La꞉le la꞉imano nanitabokobi midi tanalo Ya꞉sutamo diyata꞉ima, ebe tetelo Godokono Uliyana a꞉kelawa꞉ima?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wiyasiya Polote ibi nalateda꞉liya, “Epetapiate la꞉ obamo dowaduba꞉midaoletia, pokono mailamo kosiyodiliye?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ebene Polote iba꞉tamo negiya, “Epate ibino kuba osiyodilole magumune Godotamo dolobiliya, Yonete ibi obamo ebema꞉ waduba꞉midaoliya, ega꞉walo ebe atu tetelo ebete Isalaela epo ebe analiya, iba꞉te ebeno walogabo apune da꞉pena ebe lumagi nanitabokobi ka꞉midima꞉, ebe Ya꞉sutela.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ebene Epesese nanitabokobi midipi ekakiate ebe tabo olowite Polote ibi Kawodawa Ya꞉sukono mailamo obamo walo ebo kowaduba꞉midaoliya.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ega꞉walo Polote ebeno koto iba꞉tamo dowatiolelamiya, Godokono Uliyanate ibi unamo eba iwisigalo, iba꞉te elawo lawete Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo kawo kalakala adipatelo Godokono tepo magumu wokino tabo ebo awokalilamiya.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nanitabola, ebe tetelo Godokono Uliyanano elawote 12 dubatamo ma kunu iwisigiya.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ebema꞉ Polote netewa-kapiya sagana Yu epono balidi ibilamole motamo odolonaki Godokono tabo tolea꞉no ebo kiyawaonaki, ebene ebe tete geyageyadopolo Polote iba꞉go Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono nanitabo tanaloma꞉ kawonomamo kiyawaonakiya.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Wiyasiya ibi epetapiate wato kodakodanomoma꞉ eba eda꞉olamelo nanitabokobi ka꞉midiya꞉. Iba꞉te epono ololo apulo Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabo kubama꞉ geliya, ebema꞉ Polote Ya꞉sukono nani waloma꞉tapi kapiya uwatete iba꞉te nanitabokobi midia꞉pino taneba magumune kapimiya gito tolamiya. Ebe tetene wagilimite ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ Taila꞉nasikono Sukulu motolo daladabutinakiya, Polote egela bilibilinomo epetapilo Godokono Buka apuapuno tabo magumu iba꞉tamo ebo kiyawaonaki.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ebema꞉ nanitabola, ebete netewa ulamamo Epesese kawo duliyomololo eba okolinalo, A꞉isiya opo kawonomolo dilukulionamiya ebe Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atumu, ibi bilibilinomate Kawodawa Ya꞉sukono tabo ebo olowiya.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ebe tetelo Godote Polodo kawokawo anoano tanalo epetapi osiyodilolenaki.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ma kunu epate Polokono wato matuomeono kaliku ega꞉walo lubudino kaliku ebeno apene duwatemenakiya, ebene iba꞉te watate temetema꞉gopiatamo da꞉nowatiolelamenakiya ibino temeteme tanalate iba꞉godone gito olopoligolamenaki ega꞉walo kubakuba uliyanate iba꞉godone a꞉ka꞉nemaimionakiya.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Wiyasiya kuba uliyanate iba꞉tamo negiya, “Ya꞉suko ega꞉walo Poloko na ibi iyatawala, wiyasiya la꞉ piyatela꞉ka꞉?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ebene kuba uliyanagono dubute kawo elawago iba꞉tamo pepategate ibi kubanomamo eba palukolelo ibino kaliku pupukulamelelamete, iba꞉te motone kalima ka꞉ka꞉liyaolelama꞉go kikopiya gito alautiya.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ebema꞉ Epesese kawo duliyomololo dilukulionamiya, ebe Yu epo ega꞉walo Guliki opo epo atumu, ibi bilibilinomate ebe tanalo dolowiya iba꞉te kawonomamo toletoleote Kawodawa Ya꞉sukono mailo unamo ebo adipatiya.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi midite, ebene iba꞉te epono ololo apuamo pelamete ibino kuba osiyodilole tanalo ebo pawokalilamoliya.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ega꞉walo ebe atu tetelo giwali osiyodilolepi epetapiate ibino giwali iyatawa buka wadaete epo bilibilinomate eba ulamitalo elamo gito pemadolamoliya. Nanitabola, iba꞉te da꞉kubailamiya ebe bukano wiya uwomu kawonomola, da꞉pesoa꞉, iyo, ebe buka bilibilinomono wiya uwomu 50 taoseni manima꞉ ediya.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ebema꞉ me osiyodilo gabodo Godokono tabote elawonomoma꞉ eba eda꞉lo ebe opo kawonomamo ebo tiya. Epesese epate giwali iyatawa buka elamo demadolamiya|alt="Paul watching Ephesians burn magic books" src="CN02003B.tif" size="col" loc="1/2 of page on right hand side in corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Me iyaiya tanalate dolopoligoiya, ebe tetelo Polote nopo ebo iyatiya Ma꞉sadoniya ega꞉walo Guliki opodo petote Yelusalema kawo duliyomolamo walo ka꞉ka꞉nemaigama꞉. Ebete negiya, “Na ubila Yelusalemalo tete da꞉pesamo nokolite, ebene na Loma kawo duliyomolo uima꞉ ka꞉tomamo.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ebene Ma꞉sadoniya opamo toa꞉no Polote ebeno walubipi netewa Timotiko ega꞉walo Elastasiko ebe opamo dopamo naliboliya, wiyasiya ebete A꞉isiya opolo tete da꞉pesamo walo ka꞉kokolima꞉ gelo iba꞉go ka꞉tiya꞉.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ebene ebe tetelo Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gaboma꞉ Epesese kawo duliyomololo kawo kubanomo idite ma kunu maigiya.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ebolo dubu idite nokolinami, ebeno mailo Dimitiyasitela, ebe siliba inamabuamo ida꞉da꞉li osiyodiloledawala. Ma kunu ebete ebeno kawo bisnisi magumulo abali ida꞉da꞉li idi Atimisiko mabuma꞉ ebe amamateno moto egege siliba inamabuamo dosiyodilolenaki, ebe ega꞉walo ebeno wokopiate epatamo manima꞉ midiolelo kawokawo mani uwatenakiya, iyo, epate ebe egege moto maniamo uwatete ibino moto gulo patapata unamo eba nalomolo Atimisiko malagidilolo ebe ebo amamatenakiya.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ebene egela idilo Dimitiyasite ebeno wokopi ega꞉walo ida꞉da꞉li osiyodilolepi epetapi, ibi bilibilinomago tabo kegelama꞉ ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “Dubala꞉, la꞉ iyatawalata aimano bisnisi magumulo a kawokawo maninomo osiyodilolenakoma꞉, iyo, me aimano igilo mabula.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Wiyasiya me dubu Polote beda꞉ tanalo kosiyodilonale, la꞉le la꞉imano balida꞉mo uminakomata ega꞉walo galamo olowinakomata. Ebete negenako epate kotamo dosiyodilolenaka ebe ida꞉da꞉lino elawo kitana꞉, nani Godo keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Ebema꞉ aimano Epesese duliyomololo ega꞉walo me A꞉isiya opo kawonomolo epate ebeno tabo olowite nanitaboma꞉ gelate ibino ida꞉da꞉li amamalatele magumune olobila꞉iya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Diyala, ale tanalo idi osiyodiloa꞉no tatalila epate aimano bisnisi osiyodilo tanalo kubama꞉ da꞉begelama꞉na꞉, ega꞉walo atu tetelo iba꞉te Atimisiko Amamateno Iya Motamo odolo tanaloma꞉ da꞉bekalakalatema꞉na꞉. Ebe mabuma꞉ me tetelo epo bilibilinomate aimano A꞉isiya opolo ega꞉walo me opo kawonomolo damamatenaka, aimano ida꞉da꞉li Atimisiko ebeno elawo kawonomo kolopoligoemene!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ebema꞉ olowiopi bilibilinomate ebe taboma꞉ kawonomamo dowaote gelatepao atepa꞉no iba꞉te negeliya, “Epesese epono Atimisiko, ebe aimano Kawodawanomola!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ebene ibino elawo tanalote duliyomolo kawonomamo da꞉tiya, duliyomolo epo bilibilinomate kawonomamo dowaiya. Ebe tetelo piyate dowago da꞉tolamitiya iba꞉te Ma꞉sadoniya opo dubu netewa Ga꞉iyasiko ega꞉walo A꞉listakasiko elawamo nuwatete duliyomolo epono tabo gela baiamo gawagawalo gito anamiyataliya, mabu ibi netewapi Polago wapata꞉namiya.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ebema꞉ Poloko ubila epo magumamo tote ibi wadewade tabamo ka꞉negelebadilaema꞉, wiyasiya Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo ebeno namutupiate ebe nodiyobiya,
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ega꞉walo ebe A꞉isiya opono gabamani dubu magumulo Polokono namutupi epetapiate atumu ebe toweomelo tabo ebetamo napalibiya, “A꞉ma꞉ duliyomolo epono tabo gela baiamo akopa꞉la꞉!”
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ebene ebe tetelo duliyomolo epono taneba magumulo kawo dowa tanalote nanitabonomolo maigiya, epetapiate gelatepaolo tabo idi gelanaki, tabo idi gelanaki, eba kunu wagelitiya, ega꞉walo atu tetelo epetapiate woki bilibilima꞉ eda꞉utiya, mabu iba꞉te kiyatawaiya꞉ epate aladabuti baiamo beda꞉ma꞉ ka꞉pelamiye.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ebene Yu dubu epetapiate ibino lumagi idi A꞉lesandatamo elawo eba ikamelo, ebete epono dopo apulo maigate koto ebo a꞉midaiya epate tabo gela katepama꞉, mabu ebe ubila iba꞉tamo walubi tabo ka꞉kiyawaoma꞉.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Wiyasiya iba꞉te ebe umiote, ebete Yu lumagima꞉ deda꞉na ebe tanalo iyatawaote kawonomamo kapimiya gelatepao walo na꞉kowagilimiya, “Epesese epono Atimisiko, ebe aimano Kawodawanomola!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 gabamani dubu idi, ebe Epesese duliyomolono pukala iyatulamedawala, ebete ibi milokobi midilite iba꞉tamo negiya, “Epesese dubala꞉, epo bilibilinomo iyatawala, aimano Epesese kawo duliyomolo ebe Kawodawa Atimisiko Amamate Motono opola. Ega꞉walo ibi iyatawala, ebe abali ida꞉da꞉lino talena nokola kawonomo Unu Duliyomolone atamo iyalo pegiya, ka꞉lo aimano duliyomololo bitana ale wadenomamo kuminama꞉.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ebema꞉ numa꞉la꞉, mulo iyatawa lumagigodolo elawo kitana꞉ Atimisikono tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo gema꞉. Ebe mabuma꞉ la꞉ woki bilibilia꞉no milolo na꞉pola꞉nala꞉, daedale wokilo kuba tanalo idi ako-osiyodilala꞉!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Ebema꞉ la꞉ me dubu netewa mamo beda꞉ma꞉ kemagaela꞉ema? Iba꞉te Atimisiko Amamateno Motolo pilo tanalo kosiyodiloa꞉, ega꞉walo iba꞉te aimano ida꞉da꞉lino tanaloma꞉ kuba tabo idi kegela꞉.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ebema꞉ Dimitiyasiko ega꞉walo ebeno wokopi, iba꞉godolo dowa tanalo lumagi iditamo nanitabolo ditana, modobola iba꞉te aimano gabamani dubatamo na꞉tolaema꞉na꞉ tabo anagiyamidapino ololo apulo kanapaminateuima꞉.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ega꞉walo la꞉ tanalo idi uima꞉ ubi diyata꞉witama, modobola duliyomolo epo epetapiate la꞉go paladabutite milolo ka꞉pegelamamota, Loma gabamanite atamo elawo dikaeamena eba kunu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, la꞉ nanisiwale! Ale ka꞉lo kebe tanalo kosiyodiloma꞉, Loma gabamaniate dolowima꞉na꞉, diyala, iba꞉te ebe tanalo duliyomolo kubaimi tanaloma꞉ da꞉begelama꞉na꞉, ebene iba꞉te atamo kuba wiya nanitabonomolo kikaeaema꞉na꞉ mabu aimano dowa tanalo magumulo nanitabo tanalo kitana꞉.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ebene ebeno tabo kiyawao dolopoligiya, Epesese duliyomolono pukala iyatulamedawate epo bilibilinomo ibino motamo gito aliboliya.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.