Atos 19

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene Apolosite Kolini duliyomololo eba nokolinalo, ebete kebe duliyomolo katepiyale Polote A꞉isiya opono duliyomolo epetapido petote ebe atu Epesese kawo duliyomolamo gito nemaigiya. Ebe tetelo ebete Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi ebolo nulamete
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ibi nanaliya, “La꞉le la꞉imano nanitabokobi midi tanalo Ya꞉sutamo diyata꞉ima, ebe tetelo Godokono Uliyana a꞉kelawa꞉ima?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wiyasiya Polote ibi nalateda꞉liya, “Epetapiate la꞉ obamo dowaduba꞉midaoletia, pokono mailamo kosiyodiliye?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ebene Polote iba꞉tamo negiya, “Epate ibino kuba osiyodilole magumune Godotamo dolobiliya, Yonete ibi obamo ebema꞉ waduba꞉midaoliya, ega꞉walo ebe atu tetelo ebete Isalaela epo ebe analiya, iba꞉te ebeno walogabo apune da꞉pena ebe lumagi nanitabokobi ka꞉midima꞉, ebe Ya꞉sutela.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ebene Epesese nanitabokobi midipi ekakiate ebe tabo olowite Polote ibi Kawodawa Ya꞉sukono mailamo obamo walo ebo kowaduba꞉midaoliya.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ega꞉walo Polote ebeno koto iba꞉tamo dowatiolelamiya, Godokono Uliyanate ibi unamo eba iwisigalo, iba꞉te elawo lawete Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo kawo kalakala adipatelo Godokono tepo magumu wokino tabo ebo awokalilamiya.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nanitabola, ebe tetelo Godokono Uliyanano elawote 12 dubatamo ma kunu iwisigiya.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ebema꞉ Polote netewa-kapiya sagana Yu epono balidi ibilamole motamo odolonaki Godokono tabo tolea꞉no ebo kiyawaonaki, ebene ebe tete geyageyadopolo Polote iba꞉go Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono nanitabo tanaloma꞉ kawonomamo kiyawaonakiya.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Wiyasiya ibi epetapiate wato kodakodanomoma꞉ eba eda꞉olamelo nanitabokobi ka꞉midiya꞉. Iba꞉te epono ololo apulo Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gabo kubama꞉ geliya, ebema꞉ Polote Ya꞉sukono nani waloma꞉tapi kapiya uwatete iba꞉te nanitabokobi midia꞉pino taneba magumune kapimiya gito tolamiya. Ebe tetene wagilimite ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ Taila꞉nasikono Sukulu motolo daladabutinakiya, Polote egela bilibilinomo epetapilo Godokono Buka apuapuno tabo magumu iba꞉tamo ebo kiyawaonaki.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ebema꞉ nanitabola, ebete netewa ulamamo Epesese kawo duliyomololo eba okolinalo, A꞉isiya opo kawonomolo dilukulionamiya ebe Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi atumu, ibi bilibilinomate Kawodawa Ya꞉sukono tabo ebo olowiya.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ebe tetelo Godote Polodo kawokawo anoano tanalo epetapi osiyodilolenaki.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ma kunu epate Polokono wato matuomeono kaliku ega꞉walo lubudino kaliku ebeno apene duwatemenakiya, ebene iba꞉te watate temetema꞉gopiatamo da꞉nowatiolelamenakiya ibino temeteme tanalate iba꞉godone gito olopoligolamenaki ega꞉walo kubakuba uliyanate iba꞉godone a꞉ka꞉nemaimionakiya.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Wiyasiya kuba uliyanate iba꞉tamo negiya, “Ya꞉suko ega꞉walo Poloko na ibi iyatawala, wiyasiya la꞉ piyatela꞉ka꞉?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ebene kuba uliyanagono dubute kawo elawago iba꞉tamo pepategate ibi kubanomamo eba palukolelo ibino kaliku pupukulamelelamete, iba꞉te motone kalima ka꞉ka꞉liyaolelama꞉go kikopiya gito alautiya.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ebema꞉ Epesese kawo duliyomololo dilukulionamiya, ebe Yu epo ega꞉walo Guliki opo epo atumu, ibi bilibilinomate ebe tanalo dolowiya iba꞉te kawonomamo toletoleote Kawodawa Ya꞉sukono mailo unamo ebo adipatiya.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi midite, ebene iba꞉te epono ololo apuamo pelamete ibino kuba osiyodilole tanalo ebo pawokalilamoliya.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ega꞉walo ebe atu tetelo giwali osiyodilolepi epetapiate ibino giwali iyatawa buka wadaete epo bilibilinomate eba ulamitalo elamo gito pemadolamoliya. Nanitabola, iba꞉te da꞉kubailamiya ebe bukano wiya uwomu kawonomola, da꞉pesoa꞉, iyo, ebe buka bilibilinomono wiya uwomu 50 taoseni manima꞉ ediya.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ebema꞉ me osiyodilo gabodo Godokono tabote elawonomoma꞉ eba eda꞉lo ebe opo kawonomamo ebo tiya. Epesese epate giwali iyatawa buka elamo demadolamiya|alt="Paul watching Ephesians burn magic books" src="CN02003B.tif" size="col" loc="1/2 of page on right hand side in corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Me iyaiya tanalate dolopoligoiya, ebe tetelo Polote nopo ebo iyatiya Ma꞉sadoniya ega꞉walo Guliki opodo petote Yelusalema kawo duliyomolamo walo ka꞉ka꞉nemaigama꞉. Ebete negiya, “Na ubila Yelusalemalo tete da꞉pesamo nokolite, ebene na Loma kawo duliyomolo uima꞉ ka꞉tomamo.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ebene Ma꞉sadoniya opamo toa꞉no Polote ebeno walubipi netewa Timotiko ega꞉walo Elastasiko ebe opamo dopamo naliboliya, wiyasiya ebete A꞉isiya opolo tete da꞉pesamo walo ka꞉kokolima꞉ gelo iba꞉go ka꞉tiya꞉.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ebene ebe tetelo Ya꞉suko Nanitabokobi Midi Gaboma꞉ Epesese kawo duliyomololo kawo kubanomo idite ma kunu maigiya.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ebolo dubu idite nokolinami, ebeno mailo Dimitiyasitela, ebe siliba inamabuamo ida꞉da꞉li osiyodiloledawala. Ma kunu ebete ebeno kawo bisnisi magumulo abali ida꞉da꞉li idi Atimisiko mabuma꞉ ebe amamateno moto egege siliba inamabuamo dosiyodilolenaki, ebe ega꞉walo ebeno wokopiate epatamo manima꞉ midiolelo kawokawo mani uwatenakiya, iyo, epate ebe egege moto maniamo uwatete ibino moto gulo patapata unamo eba nalomolo Atimisiko malagidilolo ebe ebo amamatenakiya.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ebene egela idilo Dimitiyasite ebeno wokopi ega꞉walo ida꞉da꞉li osiyodilolepi epetapi, ibi bilibilinomago tabo kegelama꞉ ka꞉la꞉mite iba꞉tamo negiya, “Dubala꞉, la꞉ iyatawalata aimano bisnisi magumulo a kawokawo maninomo osiyodilolenakoma꞉, iyo, me aimano igilo mabula.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Wiyasiya me dubu Polote beda꞉ tanalo kosiyodilonale, la꞉le la꞉imano balida꞉mo uminakomata ega꞉walo galamo olowinakomata. Ebete negenako epate kotamo dosiyodilolenaka ebe ida꞉da꞉lino elawo kitana꞉, nani Godo keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉. Ebema꞉ aimano Epesese duliyomololo ega꞉walo me A꞉isiya opo kawonomolo epate ebeno tabo olowite nanitaboma꞉ gelate ibino ida꞉da꞉li amamalatele magumune olobila꞉iya.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Diyala, ale tanalo idi osiyodiloa꞉no tatalila epate aimano bisnisi osiyodilo tanalo kubama꞉ da꞉begelama꞉na꞉, ega꞉walo atu tetelo iba꞉te Atimisiko Amamateno Iya Motamo odolo tanaloma꞉ da꞉bekalakalatema꞉na꞉. Ebe mabuma꞉ me tetelo epo bilibilinomate aimano A꞉isiya opolo ega꞉walo me opo kawonomolo damamatenaka, aimano ida꞉da꞉li Atimisiko ebeno elawo kawonomo kolopoligoemene!”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Ebema꞉ olowiopi bilibilinomate ebe taboma꞉ kawonomamo dowaote gelatepao atepa꞉no iba꞉te negeliya, “Epesese epono Atimisiko, ebe aimano Kawodawanomola!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ebene ibino elawo tanalote duliyomolo kawonomamo da꞉tiya, duliyomolo epo bilibilinomate kawonomamo dowaiya. Ebe tetelo piyate dowago da꞉tolamitiya iba꞉te Ma꞉sadoniya opo dubu netewa Ga꞉iyasiko ega꞉walo A꞉listakasiko elawamo nuwatete duliyomolo epono tabo gela baiamo gawagawalo gito anamiyataliya, mabu ibi netewapi Polago wapata꞉namiya.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ebema꞉ Poloko ubila epo magumamo tote ibi wadewade tabamo ka꞉negelebadilaema꞉, wiyasiya Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo ebeno namutupiate ebe nodiyobiya,
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ega꞉walo ebe A꞉isiya opono gabamani dubu magumulo Polokono namutupi epetapiate atumu ebe toweomelo tabo ebetamo napalibiya, “A꞉ma꞉ duliyomolo epono tabo gela baiamo akopa꞉la꞉!”
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ebene ebe tetelo duliyomolo epono taneba magumulo kawo dowa tanalote nanitabonomolo maigiya, epetapiate gelatepaolo tabo idi gelanaki, tabo idi gelanaki, eba kunu wagelitiya, ega꞉walo atu tetelo epetapiate woki bilibilima꞉ eda꞉utiya, mabu iba꞉te kiyatawaiya꞉ epate aladabuti baiamo beda꞉ma꞉ ka꞉pelamiye.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ebene Yu dubu epetapiate ibino lumagi idi A꞉lesandatamo elawo eba ikamelo, ebete epono dopo apulo maigate koto ebo a꞉midaiya epate tabo gela katepama꞉, mabu ebe ubila iba꞉tamo walubi tabo ka꞉kiyawaoma꞉.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Wiyasiya iba꞉te ebe umiote, ebete Yu lumagima꞉ deda꞉na ebe tanalo iyatawaote kawonomamo kapimiya gelatepao walo na꞉kowagilimiya, “Epesese epono Atimisiko, ebe aimano Kawodawanomola!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 gabamani dubu idi, ebe Epesese duliyomolono pukala iyatulamedawala, ebete ibi milokobi midilite iba꞉tamo negiya, “Epesese dubala꞉, epo bilibilinomo iyatawala, aimano Epesese kawo duliyomolo ebe Kawodawa Atimisiko Amamate Motono opola. Ega꞉walo ibi iyatawala, ebe abali ida꞉da꞉lino talena nokola kawonomo Unu Duliyomolone atamo iyalo pegiya, ka꞉lo aimano duliyomololo bitana ale wadenomamo kuminama꞉.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ebema꞉ numa꞉la꞉, mulo iyatawa lumagigodolo elawo kitana꞉ Atimisikono tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo gema꞉. Ebe mabuma꞉ la꞉ woki bilibilia꞉no milolo na꞉pola꞉nala꞉, daedale wokilo kuba tanalo idi ako-osiyodilala꞉!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 “Ebema꞉ la꞉ me dubu netewa mamo beda꞉ma꞉ kemagaela꞉ema? Iba꞉te Atimisiko Amamateno Motolo pilo tanalo kosiyodiloa꞉, ega꞉walo iba꞉te aimano ida꞉da꞉lino tanaloma꞉ kuba tabo idi kegela꞉.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ebema꞉ Dimitiyasiko ega꞉walo ebeno wokopi, iba꞉godolo dowa tanalo lumagi iditamo nanitabolo ditana, modobola iba꞉te aimano gabamani dubatamo na꞉tolaema꞉na꞉ tabo anagiyamidapino ololo apulo kanapaminateuima꞉.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ega꞉walo la꞉ tanalo idi uima꞉ ubi diyata꞉witama, modobola duliyomolo epo epetapiate la꞉go paladabutite milolo ka꞉pegelamamota, Loma gabamanite atamo elawo dikaeamena eba kunu.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ebema꞉ nale la꞉ analemata, la꞉ nanisiwale! Ale ka꞉lo kebe tanalo kosiyodiloma꞉, Loma gabamaniate dolowima꞉na꞉, diyala, iba꞉te ebe tanalo duliyomolo kubaimi tanaloma꞉ da꞉begelama꞉na꞉, ebene iba꞉te atamo kuba wiya nanitabonomolo kikaeaema꞉na꞉ mabu aimano dowa tanalo magumulo nanitabo tanalo kitana꞉.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ebene ebeno tabo kiyawao dolopoligiya, Epesese duliyomolono pukala iyatulamedawate epo bilibilinomo ibino motamo gito aliboliya.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.