Atos 18
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Me tanalote dolopoligiya Polote A꞉tenese duliyomolo atepate Kolini kawo duliyomolamo gito tiya,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ebene Yu dubu idi ebeno mailo Akuilatela, Pontase opolo awokaliya, ebete Polago ebo alugiya. Ebe tetelo ebe dubute ebeno kamiyale Pilisilago Itali opone piya, mabu Kawo Elawodubunomo Kolodiyasite Yu epatamo dowalo analiya ibi bilibilinomate ebeno Itali opono Loma kawo duliyomolone ka꞉tolaema꞉. Ebema꞉ egela idilo Polote ibi netewapiatamo nemaigate,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ibino mani woko magumulo ibi walubili eba nowagilimilo iba꞉go ebo nokoliya, mabu ebete ebe woko iyatawala, ebete dopamo sipi-goeogoeo tamamo awokowiamidaole moto osiyodilolenaki.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ebe tetelo Yu epono wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo Polote ibino balidi ibilamole motamo tonaki, ebene ebete ibi ega꞉walo Guliki opo epo iba꞉go eba aladabutilo iba꞉tamo Godokono tabono iyaiya tanalo ebo kiyawaonaki, mabu ebe ubi kawonomola iba꞉te Ya꞉sukono nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉. Polote sipi-goeogoeo tamamo awokowiamidaole moto osiyodilole woko dosiyodiliya|alt="Paul sews a tent" src="CN01999B.TIF" size="col" loc="1/4 of page in middle on right half side under section heading" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="18.2-3"
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ebene Sailasiko Timotiko iba꞉te Ma꞉sadoniya opone Kolini kawo duliyomolamo Polotamo da꞉pemaimiya, ebete sipi-goeogoeo tama moto osiyodilole mani woko ebo atepiya. Ebe tetelo ebete Godokono woko kapiya eba osiyodilonalo Yu epatamo ma kunu kiyawaonaki, Ya꞉suko ebe Kelisote, Godokono Alibodawala.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Wiyasiya egela idilo iba꞉te Poloko malogolo ebeno iyatulame tanalo dodiyoboliya, Polote ibino dopo apulo ebeno kalikuno tuwae eba moda꞉midatepaolelo negiya, “Me tanalone la꞉ niyatawala꞉, la꞉le ebolo Godokono igilo mula꞉ tanalo nelawea꞉no, ebe tanalo ebe la꞉imano kubala! Naimano kuba꞉, mabu nale Godokono nanitabo tanalo la꞉ wadenomamo iyatulaimata, wiyasiya la꞉ ubia꞉nola. Ebema꞉ me tetelo na la꞉godone olobigate wiyasiya Yua꞉piatamo ka꞉tomamo.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ebene Polote ibi miyapate Yua꞉ dubu idino motolo nokoliya, ebe dubuno mailo Taitasi Yasitasitela, ebe nani Godo amamatenami ega꞉walo ebeno motote Yu epono balidi ibilamole moto niyakabolo aenami.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ebe tetelo dubu idi, ebeno mailo Kilipasatela, ebete Yu epono balidi ibilamole moto umidawama꞉ eda꞉nami, ebe ega꞉walo ebeno moto epo iba꞉te Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya. Ega꞉walo Kolini duliyomolo epo epetapi bilibilinomate atumu Godokono tabo Pologodone olowiote nanitabokobi midite obamo waduba꞉midaole tanalo ebo lawiya.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ebene idoko idilo Kawodawa Ya꞉sute Poloko iyolo nanani, “A꞉ma꞉ naimano tabo kiyawaoma꞉ akotoletola꞉la꞉, ega꞉walo tabo gea꞉noma꞉ akoeda꞉la꞉,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 mabu nale a꞉ma꞉go bokolinamo, ebema꞉ lumagi idite a꞉ma꞉ a꞉ka꞉kubaimitamene. Ega꞉walo me duliyomolo kawonomolo naimano epo epetapi bilibilinomate bilukuliona, a꞉ma꞉ kapiya꞉.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ebema꞉ Polote ebolo kapiya ulama ega꞉walo sikisi sagana eba okolinalo Godokono tabono iyaiya tanalo epo ebo iyatulamenaki.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ebe ulamalo Loma gabamani kawokawo dubate Ga꞉liyoko palibiya ebete Guliki opo epono oli Kapela Kawo Elawodubuma꞉ ka꞉peda꞉nama꞉, ebema꞉ ebe opono Yu epate woki kapiyakobi midite Poloko ebetamo ebo magatiya ebeno tanalo kanagiyamidaema꞉.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ebe tetelo iba꞉te Kawo Elawodubutamo negeliya, “Me dubu Godoko amamateno iya gabo eba iyatulamelo, ebete epatamo elawo nikalamena gabamanino pukala kowakalaima꞉.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ebema꞉ Poloko ubila wiya tabo kegema꞉, wiyasiya Ga꞉liyote ebe odiyobote Yu epatamo negiya, “Lumagite kawo kuba idi nanitabolo nosiyodilotaleka꞉, nale la꞉ Yu epono tabo apuapu wadenomamo bolowiona꞉, wiyasiya me tanalo kawo tanaloa꞉!
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 La꞉ la꞉imano Yu opono tanalo kapiyama꞉ apaminateuitamata, ebe iyaiya tanalo la꞉imano Buka apuapuno magumu tanalola, ega꞉walo la꞉imano epono iyaiya mailono tanalo, ega꞉walo la꞉imano ewonino iyaiya pukala tanalola, ebema꞉ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano ubia꞉ tanalo na꞉na꞉tupugaima꞉la꞉. Na ubia꞉nola ebe tanalo anagilamedawama꞉ eda꞉ma꞉!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ebene Ga꞉liyote elawo lawete ibi bilibilinomo ebeno tabo anagiyamida motone gito a꞉na꞉ma꞉lateliya.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ebe tetelo ebe Yu epate tepo mibomibonomoma꞉ eda꞉ote ibino balidi ibilamole moto umidawa Sostenisiko lawete Ga꞉liyokono tabo anagiyamida moto dopo apulo kubanomamo ebo anagalimiya, wiyasiya Ga꞉liyote ebe tanalo umite kawo tanaloma꞉ kegiya꞉, ebema꞉ ebete iba꞉godone gito olobigiya ebeno woko epetapi kosiyodilolema꞉.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ebe tanalote dolopoligiya Polote tete geyageyadopo nanitabokobi midipi ekakiago okolite, ebene Kolini duliyomolo eba atepalo ebete Pilisilako ega꞉walo Akuilako uwatete Siliya mulu opamo tolame ebo wagilimiya. Ebene iba꞉te Senekiliya duliyomolamo nemaimite kawo palai peamo noloa꞉no, dopamo Polote ebeno tepo magumuno nanitabo tanalo kawokalima꞉ ebeno eke ebo na꞉gumiya, mabu ebete dopamo kebe tabo Godotamo nanitabolo kegiyale, ebete eba kunu woko osiyodilo magumulo uwomuamo a꞉nemaigiya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ebene Poloiate walo ka꞉tolamete Epesese kawo duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebete Pilisilako ega꞉walo Akuilako ebo nimiyapiya iba꞉te ebolo kokolionama꞉. Ebe tetelo Polote a꞉ka꞉tuwa꞉ tote Yu epono balidi ibilamole motamo nodolote Godokono Buka apuapuno tanalo iba꞉tamo ebo na꞉kiyawaiya.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ebene iba꞉te ebe naniya tete geyageyadopo iba꞉go kokolima꞉, wiyasiya Polote negiya, “Ao, na ka꞉tomamo.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ebe tetelo ebete ibi eba miyapalo tabo idi ma kunu analiya, “Godote ubi diyatimene na la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo,” ebene ebete tote kawo palai peamo da꞉noliya, ebe pete Epesese kawo duliyomolone gito tiya.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ebene pete kewa꞉ kolomo na꞉iwate Sisaliya kawo duliyomolamo da꞉na꞉iliya, ebe tetelo Polote agowa gabodo tote Yelusalema kawo duliyomolamo nemaigate sosi epatamo ebeno nilakapo tabo na꞉kiyawaote, ebene ibi miyapate ebete A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo gito ka꞉tiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ebene ebete tete geyageyadopo A꞉ntiyokalo okolite, ebe kawo duliyomolo katepate Galesiya ega꞉walo Piligiya opodo eba petolo Ya꞉suko waloma꞉tapi walubila꞉go ebete ibi elawokobi ebo pa꞉midiolenatiya.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ebe tetelo Yu dubu idi ebeno mailo Apolosite, ebe A꞉lesandiya duliyomolodawala, ebe Godokono Buka apuapuno tabo magumu iyatawanomola ega꞉walo ebeno tabo kiyawao mulonomola, ebete Epesese kawo duliyomolamo piya.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Me dubu lumagi idite Kawodawa Ya꞉suko waloma꞉ta gabo dopamo iyatumiya, ebema꞉ ebete ebeno tepo magumulo elanomoma꞉ eba eda꞉nalo Ya꞉sukono tanaloma꞉ epetapi wadenomamo iyatulamenaki. Wiyasiya ebete Yonekono obamo waduba꞉midaole tanalo kapiya iyatawiya, ebema꞉ ebete kiyatawiya꞉ Godote ebeno Uliyanamo epo keba kunu dowaduba꞉midaolenako ebe tanalo.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ebene egela idilo Apolosite Yu epono balidi ibilamole motolo Godokono tabo tolea꞉no da꞉kiyawaiya, Pilisilako ega꞉walo Akuilako iba꞉te ebeno tabo olowite, Apolosiko ibino motamo magatate Godokono gabono tanaloma꞉ wadewade iyatulame tabo epetapiamo ebe ebo nowalubiya.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ebema꞉ tete idilo Apolosite Guliki opamo toma꞉ ubi diyatiya, Epesese nanitabokobi midipi ekakiate leta alibiya Guliki opo epo nanitabokobi midipiatamo iba꞉te ebe kalakalago kelaema꞉. Ebene Apolosite ebamo da꞉nemaigiya, piyate Godokono nilakapodo nanitabokobi midipima꞉ deda꞉onamiya, ebete ebe epo kawiya ebo nowalubiliya.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ebe tetelo ebete Godokono tabo kiyawao elawonomoma꞉ neda꞉te, Yu epo epetapiate ebeno iyaiya tabono tanalo odiyobolema꞉ dowagelenakiya, wiyasiya Apolosite epo bilibilinomono ololo apulo ibino tabo modobolo alukolelamenaki. Iyo, ebete Godokono Buka apuapuno magumu wadenomamo ma kunu awokaliminaki, Ya꞉suko ebe Kelisote, Godokono Alibodawala. Polote Ya꞉sukono Tabo Kiyawago Naba 3 Tetelo Da꞉ka꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 18.23–21.16|alt="Paul's third missionary journey" src="knvF_GPS_Paul3-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="18.23"
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.