Atos 18
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me tanalote dolopoligiya Polote A꞉tenese duliyomolo atepate Kolini kawo duliyomolamo gito tiya,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ebene Yu dubu idi ebeno mailo Akuilatela, Pontase opolo awokaliya, ebete Polago ebo alugiya. Ebe tetelo ebe dubute ebeno kamiyale Pilisilago Itali opone piya, mabu Kawo Elawodubunomo Kolodiyasite Yu epatamo dowalo analiya ibi bilibilinomate ebeno Itali opono Loma kawo duliyomolone ka꞉tolaema꞉. Ebema꞉ egela idilo Polote ibi netewapiatamo nemaigate,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ibino mani woko magumulo ibi walubili eba nowagilimilo iba꞉go ebo nokoliya, mabu ebete ebe woko iyatawala, ebete dopamo sipi-goeogoeo tamamo awokowiamidaole moto osiyodilolenaki.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ebe tetelo Yu epono wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo Polote ibino balidi ibilamole motamo tonaki, ebene ebete ibi ega꞉walo Guliki opo epo iba꞉go eba aladabutilo iba꞉tamo Godokono tabono iyaiya tanalo ebo kiyawaonaki, mabu ebe ubi kawonomola iba꞉te Ya꞉sukono nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉. Polote sipi-goeogoeo tamamo awokowiamidaole moto osiyodilole woko dosiyodiliya|alt="Paul sews a tent" src="CN01999B.TIF" size="col" loc="1/4 of page in middle on right half side under section heading" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="18.2-3"
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ebene Sailasiko Timotiko iba꞉te Ma꞉sadoniya opone Kolini kawo duliyomolamo Polotamo da꞉pemaimiya, ebete sipi-goeogoeo tama moto osiyodilole mani woko ebo atepiya. Ebe tetelo ebete Godokono woko kapiya eba osiyodilonalo Yu epatamo ma kunu kiyawaonaki, Ya꞉suko ebe Kelisote, Godokono Alibodawala.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wiyasiya egela idilo iba꞉te Poloko malogolo ebeno iyatulame tanalo dodiyoboliya, Polote ibino dopo apulo ebeno kalikuno tuwae eba moda꞉midatepaolelo negiya, “Me tanalone la꞉ niyatawala꞉, la꞉le ebolo Godokono igilo mula꞉ tanalo nelawea꞉no, ebe tanalo ebe la꞉imano kubala! Naimano kuba꞉, mabu nale Godokono nanitabo tanalo la꞉ wadenomamo iyatulaimata, wiyasiya la꞉ ubia꞉nola. Ebema꞉ me tetelo na la꞉godone olobigate wiyasiya Yua꞉piatamo ka꞉tomamo.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ebene Polote ibi miyapate Yua꞉ dubu idino motolo nokoliya, ebe dubuno mailo Taitasi Yasitasitela, ebe nani Godo amamatenami ega꞉walo ebeno motote Yu epono balidi ibilamole moto niyakabolo aenami.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ebe tetelo dubu idi, ebeno mailo Kilipasatela, ebete Yu epono balidi ibilamole moto umidawama꞉ eda꞉nami, ebe ega꞉walo ebeno moto epo iba꞉te Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya. Ega꞉walo Kolini duliyomolo epo epetapi bilibilinomate atumu Godokono tabo Pologodone olowiote nanitabokobi midite obamo waduba꞉midaole tanalo ebo lawiya.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ebene idoko idilo Kawodawa Ya꞉sute Poloko iyolo nanani, “A꞉ma꞉ naimano tabo kiyawaoma꞉ akotoletola꞉la꞉, ega꞉walo tabo gea꞉noma꞉ akoeda꞉la꞉,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 mabu nale a꞉ma꞉go bokolinamo, ebema꞉ lumagi idite a꞉ma꞉ a꞉ka꞉kubaimitamene. Ega꞉walo me duliyomolo kawonomolo naimano epo epetapi bilibilinomate bilukuliona, a꞉ma꞉ kapiya꞉.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ebema꞉ Polote ebolo kapiya ulama ega꞉walo sikisi sagana eba okolinalo Godokono tabono iyaiya tanalo epo ebo iyatulamenaki.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ebe ulamalo Loma gabamani kawokawo dubate Ga꞉liyoko palibiya ebete Guliki opo epono oli Kapela Kawo Elawodubuma꞉ ka꞉peda꞉nama꞉, ebema꞉ ebe opono Yu epate woki kapiyakobi midite Poloko ebetamo ebo magatiya ebeno tanalo kanagiyamidaema꞉.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ebe tetelo iba꞉te Kawo Elawodubutamo negeliya, “Me dubu Godoko amamateno iya gabo eba iyatulamelo, ebete epatamo elawo nikalamena gabamanino pukala kowakalaima꞉.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ebema꞉ Poloko ubila wiya tabo kegema꞉, wiyasiya Ga꞉liyote ebe odiyobote Yu epatamo negiya, “Lumagite kawo kuba idi nanitabolo nosiyodilotaleka꞉, nale la꞉ Yu epono tabo apuapu wadenomamo bolowiona꞉, wiyasiya me tanalo kawo tanaloa꞉!
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 La꞉ la꞉imano Yu opono tanalo kapiyama꞉ apaminateuitamata, ebe iyaiya tanalo la꞉imano Buka apuapuno magumu tanalola, ega꞉walo la꞉imano epono iyaiya mailono tanalo, ega꞉walo la꞉imano ewonino iyaiya pukala tanalola, ebema꞉ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano ubia꞉ tanalo na꞉na꞉tupugaima꞉la꞉. Na ubia꞉nola ebe tanalo anagilamedawama꞉ eda꞉ma꞉!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ebene Ga꞉liyote elawo lawete ibi bilibilinomo ebeno tabo anagiyamida motone gito a꞉na꞉ma꞉lateliya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ebe tetelo ebe Yu epate tepo mibomibonomoma꞉ eda꞉ote ibino balidi ibilamole moto umidawa Sostenisiko lawete Ga꞉liyokono tabo anagiyamida moto dopo apulo kubanomamo ebo anagalimiya, wiyasiya Ga꞉liyote ebe tanalo umite kawo tanaloma꞉ kegiya꞉, ebema꞉ ebete iba꞉godone gito olobigiya ebeno woko epetapi kosiyodilolema꞉.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ebe tanalote dolopoligiya Polote tete geyageyadopo nanitabokobi midipi ekakiago okolite, ebene Kolini duliyomolo eba atepalo ebete Pilisilako ega꞉walo Akuilako uwatete Siliya mulu opamo tolame ebo wagilimiya. Ebene iba꞉te Senekiliya duliyomolamo nemaimite kawo palai peamo noloa꞉no, dopamo Polote ebeno tepo magumuno nanitabo tanalo kawokalima꞉ ebeno eke ebo na꞉gumiya, mabu ebete dopamo kebe tabo Godotamo nanitabolo kegiyale, ebete eba kunu woko osiyodilo magumulo uwomuamo a꞉nemaigiya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ebene Poloiate walo ka꞉tolamete Epesese kawo duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebete Pilisilako ega꞉walo Akuilako ebo nimiyapiya iba꞉te ebolo kokolionama꞉. Ebe tetelo Polote a꞉ka꞉tuwa꞉ tote Yu epono balidi ibilamole motamo nodolote Godokono Buka apuapuno tanalo iba꞉tamo ebo na꞉kiyawaiya.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ebene iba꞉te ebe naniya tete geyageyadopo iba꞉go kokolima꞉, wiyasiya Polote negiya, “Ao, na ka꞉tomamo.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ebe tetelo ebete ibi eba miyapalo tabo idi ma kunu analiya, “Godote ubi diyatimene na la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo,” ebene ebete tote kawo palai peamo da꞉noliya, ebe pete Epesese kawo duliyomolone gito tiya.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ebene pete kewa꞉ kolomo na꞉iwate Sisaliya kawo duliyomolamo da꞉na꞉iliya, ebe tetelo Polote agowa gabodo tote Yelusalema kawo duliyomolamo nemaigate sosi epatamo ebeno nilakapo tabo na꞉kiyawaote, ebene ibi miyapate ebete A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo gito ka꞉tiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ebene ebete tete geyageyadopo A꞉ntiyokalo okolite, ebe kawo duliyomolo katepate Galesiya ega꞉walo Piligiya opodo eba petolo Ya꞉suko waloma꞉tapi walubila꞉go ebete ibi elawokobi ebo pa꞉midiolenatiya.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ebe tetelo Yu dubu idi ebeno mailo Apolosite, ebe A꞉lesandiya duliyomolodawala, ebe Godokono Buka apuapuno tabo magumu iyatawanomola ega꞉walo ebeno tabo kiyawao mulonomola, ebete Epesese kawo duliyomolamo piya.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Me dubu lumagi idite Kawodawa Ya꞉suko waloma꞉ta gabo dopamo iyatumiya, ebema꞉ ebete ebeno tepo magumulo elanomoma꞉ eba eda꞉nalo Ya꞉sukono tanaloma꞉ epetapi wadenomamo iyatulamenaki. Wiyasiya ebete Yonekono obamo waduba꞉midaole tanalo kapiya iyatawiya, ebema꞉ ebete kiyatawiya꞉ Godote ebeno Uliyanamo epo keba kunu dowaduba꞉midaolenako ebe tanalo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ebene egela idilo Apolosite Yu epono balidi ibilamole motolo Godokono tabo tolea꞉no da꞉kiyawaiya, Pilisilako ega꞉walo Akuilako iba꞉te ebeno tabo olowite, Apolosiko ibino motamo magatate Godokono gabono tanaloma꞉ wadewade iyatulame tabo epetapiamo ebe ebo nowalubiya.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ebema꞉ tete idilo Apolosite Guliki opamo toma꞉ ubi diyatiya, Epesese nanitabokobi midipi ekakiate leta alibiya Guliki opo epo nanitabokobi midipiatamo iba꞉te ebe kalakalago kelaema꞉. Ebene Apolosite ebamo da꞉nemaigiya, piyate Godokono nilakapodo nanitabokobi midipima꞉ deda꞉onamiya, ebete ebe epo kawiya ebo nowalubiliya.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ebe tetelo ebete Godokono tabo kiyawao elawonomoma꞉ neda꞉te, Yu epo epetapiate ebeno iyaiya tabono tanalo odiyobolema꞉ dowagelenakiya, wiyasiya Apolosite epo bilibilinomono ololo apulo ibino tabo modobolo alukolelamenaki. Iyo, ebete Godokono Buka apuapuno magumu wadenomamo ma kunu awokaliminaki, Ya꞉suko ebe Kelisote, Godokono Alibodawala. Polote Ya꞉sukono Tabo Kiyawago Naba 3 Tetelo Da꞉ka꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 18.23–21.16|alt="Paul's third missionary journey" src="knvF_GPS_Paul3-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="18.23"
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.