Atos 18

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me tanalote dolopoligiya Polote A꞉tenese duliyomolo atepate Kolini kawo duliyomolamo gito tiya,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ebene Yu dubu idi ebeno mailo Akuilatela, Pontase opolo awokaliya, ebete Polago ebo alugiya. Ebe tetelo ebe dubute ebeno kamiyale Pilisilago Itali opone piya, mabu Kawo Elawodubunomo Kolodiyasite Yu epatamo dowalo analiya ibi bilibilinomate ebeno Itali opono Loma kawo duliyomolone ka꞉tolaema꞉. Ebema꞉ egela idilo Polote ibi netewapiatamo nemaigate,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ibino mani woko magumulo ibi walubili eba nowagilimilo iba꞉go ebo nokoliya, mabu ebete ebe woko iyatawala, ebete dopamo sipi-goeogoeo tamamo awokowiamidaole moto osiyodilolenaki.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ebe tetelo Yu epono wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo Polote ibino balidi ibilamole motamo tonaki, ebene ebete ibi ega꞉walo Guliki opo epo iba꞉go eba aladabutilo iba꞉tamo Godokono tabono iyaiya tanalo ebo kiyawaonaki, mabu ebe ubi kawonomola iba꞉te Ya꞉sukono nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉. Polote sipi-goeogoeo tamamo awokowiamidaole moto osiyodilole woko dosiyodiliya|alt="Paul sews a tent" src="CN01999B.TIF" size="col" loc="1/4 of page in middle on right half side under section heading" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="18.2-3"
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ebene Sailasiko Timotiko iba꞉te Ma꞉sadoniya opone Kolini kawo duliyomolamo Polotamo da꞉pemaimiya, ebete sipi-goeogoeo tama moto osiyodilole mani woko ebo atepiya. Ebe tetelo ebete Godokono woko kapiya eba osiyodilonalo Yu epatamo ma kunu kiyawaonaki, Ya꞉suko ebe Kelisote, Godokono Alibodawala.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wiyasiya egela idilo iba꞉te Poloko malogolo ebeno iyatulame tanalo dodiyoboliya, Polote ibino dopo apulo ebeno kalikuno tuwae eba moda꞉midatepaolelo negiya, “Me tanalone la꞉ niyatawala꞉, la꞉le ebolo Godokono igilo mula꞉ tanalo nelawea꞉no, ebe tanalo ebe la꞉imano kubala! Naimano kuba꞉, mabu nale Godokono nanitabo tanalo la꞉ wadenomamo iyatulaimata, wiyasiya la꞉ ubia꞉nola. Ebema꞉ me tetelo na la꞉godone olobigate wiyasiya Yua꞉piatamo ka꞉tomamo.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ebene Polote ibi miyapate Yua꞉ dubu idino motolo nokoliya, ebe dubuno mailo Taitasi Yasitasitela, ebe nani Godo amamatenami ega꞉walo ebeno motote Yu epono balidi ibilamole moto niyakabolo aenami.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ebe tetelo dubu idi, ebeno mailo Kilipasatela, ebete Yu epono balidi ibilamole moto umidawama꞉ eda꞉nami, ebe ega꞉walo ebeno moto epo iba꞉te Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi a꞉midiya. Ega꞉walo Kolini duliyomolo epo epetapi bilibilinomate atumu Godokono tabo Pologodone olowiote nanitabokobi midite obamo waduba꞉midaole tanalo ebo lawiya.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ebene idoko idilo Kawodawa Ya꞉sute Poloko iyolo nanani, “A꞉ma꞉ naimano tabo kiyawaoma꞉ akotoletola꞉la꞉, ega꞉walo tabo gea꞉noma꞉ akoeda꞉la꞉,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 mabu nale a꞉ma꞉go bokolinamo, ebema꞉ lumagi idite a꞉ma꞉ a꞉ka꞉kubaimitamene. Ega꞉walo me duliyomolo kawonomolo naimano epo epetapi bilibilinomate bilukuliona, a꞉ma꞉ kapiya꞉.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ebema꞉ Polote ebolo kapiya ulama ega꞉walo sikisi sagana eba okolinalo Godokono tabono iyaiya tanalo epo ebo iyatulamenaki.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ebe ulamalo Loma gabamani kawokawo dubate Ga꞉liyoko palibiya ebete Guliki opo epono oli Kapela Kawo Elawodubuma꞉ ka꞉peda꞉nama꞉, ebema꞉ ebe opono Yu epate woki kapiyakobi midite Poloko ebetamo ebo magatiya ebeno tanalo kanagiyamidaema꞉.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ebe tetelo iba꞉te Kawo Elawodubutamo negeliya, “Me dubu Godoko amamateno iya gabo eba iyatulamelo, ebete epatamo elawo nikalamena gabamanino pukala kowakalaima꞉.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ebema꞉ Poloko ubila wiya tabo kegema꞉, wiyasiya Ga꞉liyote ebe odiyobote Yu epatamo negiya, “Lumagite kawo kuba idi nanitabolo nosiyodilotaleka꞉, nale la꞉ Yu epono tabo apuapu wadenomamo bolowiona꞉, wiyasiya me tanalo kawo tanaloa꞉!
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 La꞉ la꞉imano Yu opono tanalo kapiyama꞉ apaminateuitamata, ebe iyaiya tanalo la꞉imano Buka apuapuno magumu tanalola, ega꞉walo la꞉imano epono iyaiya mailono tanalo, ega꞉walo la꞉imano ewonino iyaiya pukala tanalola, ebema꞉ modobola la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano ubia꞉ tanalo na꞉na꞉tupugaima꞉la꞉. Na ubia꞉nola ebe tanalo anagilamedawama꞉ eda꞉ma꞉!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ebene Ga꞉liyote elawo lawete ibi bilibilinomo ebeno tabo anagiyamida motone gito a꞉na꞉ma꞉lateliya.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ebe tetelo ebe Yu epate tepo mibomibonomoma꞉ eda꞉ote ibino balidi ibilamole moto umidawa Sostenisiko lawete Ga꞉liyokono tabo anagiyamida moto dopo apulo kubanomamo ebo anagalimiya, wiyasiya Ga꞉liyote ebe tanalo umite kawo tanaloma꞉ kegiya꞉, ebema꞉ ebete iba꞉godone gito olobigiya ebeno woko epetapi kosiyodilolema꞉.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ebe tanalote dolopoligiya Polote tete geyageyadopo nanitabokobi midipi ekakiago okolite, ebene Kolini duliyomolo eba atepalo ebete Pilisilako ega꞉walo Akuilako uwatete Siliya mulu opamo tolame ebo wagilimiya. Ebene iba꞉te Senekiliya duliyomolamo nemaimite kawo palai peamo noloa꞉no, dopamo Polote ebeno tepo magumuno nanitabo tanalo kawokalima꞉ ebeno eke ebo na꞉gumiya, mabu ebete dopamo kebe tabo Godotamo nanitabolo kegiyale, ebete eba kunu woko osiyodilo magumulo uwomuamo a꞉nemaigiya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ebene Poloiate walo ka꞉tolamete Epesese kawo duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebete Pilisilako ega꞉walo Akuilako ebo nimiyapiya iba꞉te ebolo kokolionama꞉. Ebe tetelo Polote a꞉ka꞉tuwa꞉ tote Yu epono balidi ibilamole motamo nodolote Godokono Buka apuapuno tanalo iba꞉tamo ebo na꞉kiyawaiya.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ebene iba꞉te ebe naniya tete geyageyadopo iba꞉go kokolima꞉, wiyasiya Polote negiya, “Ao, na ka꞉tomamo.”
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ebe tetelo ebete ibi eba miyapalo tabo idi ma kunu analiya, “Godote ubi diyatimene na la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pemamo,” ebene ebete tote kawo palai peamo da꞉noliya, ebe pete Epesese kawo duliyomolone gito tiya.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ebene pete kewa꞉ kolomo na꞉iwate Sisaliya kawo duliyomolamo da꞉na꞉iliya, ebe tetelo Polote agowa gabodo tote Yelusalema kawo duliyomolamo nemaigate sosi epatamo ebeno nilakapo tabo na꞉kiyawaote, ebene ibi miyapate ebete A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo gito ka꞉tiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ebene ebete tete geyageyadopo A꞉ntiyokalo okolite, ebe kawo duliyomolo katepate Galesiya ega꞉walo Piligiya opodo eba petolo Ya꞉suko waloma꞉tapi walubila꞉go ebete ibi elawokobi ebo pa꞉midiolenatiya.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ebe tetelo Yu dubu idi ebeno mailo Apolosite, ebe A꞉lesandiya duliyomolodawala, ebe Godokono Buka apuapuno tabo magumu iyatawanomola ega꞉walo ebeno tabo kiyawao mulonomola, ebete Epesese kawo duliyomolamo piya.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Me dubu lumagi idite Kawodawa Ya꞉suko waloma꞉ta gabo dopamo iyatumiya, ebema꞉ ebete ebeno tepo magumulo elanomoma꞉ eba eda꞉nalo Ya꞉sukono tanaloma꞉ epetapi wadenomamo iyatulamenaki. Wiyasiya ebete Yonekono obamo waduba꞉midaole tanalo kapiya iyatawiya, ebema꞉ ebete kiyatawiya꞉ Godote ebeno Uliyanamo epo keba kunu dowaduba꞉midaolenako ebe tanalo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ebene egela idilo Apolosite Yu epono balidi ibilamole motolo Godokono tabo tolea꞉no da꞉kiyawaiya, Pilisilako ega꞉walo Akuilako iba꞉te ebeno tabo olowite, Apolosiko ibino motamo magatate Godokono gabono tanaloma꞉ wadewade iyatulame tabo epetapiamo ebe ebo nowalubiya.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ebema꞉ tete idilo Apolosite Guliki opamo toma꞉ ubi diyatiya, Epesese nanitabokobi midipi ekakiate leta alibiya Guliki opo epo nanitabokobi midipiatamo iba꞉te ebe kalakalago kelaema꞉. Ebene Apolosite ebamo da꞉nemaigiya, piyate Godokono nilakapodo nanitabokobi midipima꞉ deda꞉onamiya, ebete ebe epo kawiya ebo nowalubiliya.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ebe tetelo ebete Godokono tabo kiyawao elawonomoma꞉ neda꞉te, Yu epo epetapiate ebeno iyaiya tabono tanalo odiyobolema꞉ dowagelenakiya, wiyasiya Apolosite epo bilibilinomono ololo apulo ibino tabo modobolo alukolelamenaki. Iyo, ebete Godokono Buka apuapuno magumu wadenomamo ma kunu awokaliminaki, Ya꞉suko ebe Kelisote, Godokono Alibodawala. Polote Ya꞉sukono Tabo Kiyawago Naba 3 Tetelo Da꞉ka꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 18.23–21.16|alt="Paul's third missionary journey" src="knvF_GPS_Paul3-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="18.23"
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.