Atos 17
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Poloko Sailasiko iba꞉te A꞉mapipolisi duliyomolo ega꞉walo A꞉poloniya duliyomolodo tote Tesalonaika kawo duliyomolamo ebo nemaimiya, Yu epono balidi ibilamole moto idite ebolo na꞉enami.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ebene Polote duliyomolo epetapilo keba kunu ka꞉posiyodilonakile ebete Tesalonaika kawo duliyomololo atumu ka꞉posiyodiliya, ebete netewa-kapiya wokoa꞉ talena egelalo Yu epono balidi ibilamole motamo nodolonaki Godokono Buka apuapuno tabo iba꞉tamo ebo na꞉kiyawaonaki.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ebene ebete iyaiya tabono magumu eba awokalilamelo ibi nanitabonomolo ma kunu iyatulamoliya, Godote iyalo tetelo diyatiya ebe nopo magumudo Kelisote pemaigate, epagodone kawokawo temeteme puwatete, a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene. Ebema꞉ Polote iba꞉tamo negiya, “Me Kelisoko nale ebeno tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, ebe Ya꞉sutela! A꞉e magumune walo a꞉kemaigiya!”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ebe tetelo Yu epo epetapiate ebe tabono nanitabo tanalo lawete Poloko Sailasiko ebana kapiyama꞉ ebo eda꞉iya, ega꞉walo ebe Guliki opolo dilukulionamiya, ebe Yua꞉pi epetapiate nani Godo dopamo damamatenamiya ega꞉walo Yua꞉pino kawokawo watowatopi kamiyale epetapi atumu, ibi bilibilinomate kapimiya nanitabokobi ebo midiya.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Wiyasiya Yu epo epetapiate ebe Yua꞉pino nanitabokobi midi tanalo dulamelelamiya, ebe mabuma꞉ iba꞉te dowaote inamabu olowame baiamo tolamete, iyaiya kuba osiyodilolepi dubu epetapi nuwatete iba꞉go kapimiya dowa tanalo kawonomo ebo nadipatiya. Ebema꞉ iba꞉te duliyomolo kawonomolo elawo adipatelo dubu idi Ya꞉isonikono motamo gawagawalo tolamete gigiyu nowakalamite Poloko Sailasiko ebo noliya, iba꞉te ibi nuwatete epatamo ka꞉piwolukoma꞉.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ebe tetelo iba꞉te ibi netewapi nipo nolete wiyasiya Ya꞉isoniko ega꞉walo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi motone ebo anamiyataliya ebe duliyomolono gabamani dubatamo. Ebene iba꞉te gabamani dubatamo kawonomamo negeliya, “Me opo kawonomo da꞉kubaimina ebe dubate aimano duliyomolamo a꞉pemaimiya!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ega꞉walo me dubu idi Ya꞉isonite ebe kuba osiyodilolepi kalakalago uwatete ebeno motolo lao bai iba꞉tamo ikalami. Ibi bilibilinomate Kawo Elawodubunomo Sisakono pukala wakalamina, mabu iba꞉te negelana Kawo Elawodubu idi ba꞉luta, ebeno mailo Ya꞉sutela!”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ebene duliyomolo epo bilibilinomo ega꞉walo gabamani dubate ebe tabo olowite woki bilibilinomoma꞉ ebo eda꞉iya. Ebema꞉ ibino taneba magumulo iyaiya tabo kawonomamo eba gelitalo,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 gabamaniate Ya꞉isoniko ebeno namutupiago ibi nanaliya, “Modobola la꞉imano kuba mabuma꞉ mani atamo ka꞉wiyamamota, wiya꞉no ale la꞉ idoko motamo ka꞉niyalekema꞉ta.” Ebe tetelo gabamaniate iba꞉godone mani uwatelamete ibino motamo gito naliboliya.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ebema꞉ ebe idokolo nanitabokobi midipi ekakiate Poloko ega꞉walo Sailasiko ebe duliyomolone gito aliboleniya Beliya duliyomolamo, ebene iba꞉te ebamo nemaiminate, egela idilo iba꞉te Yu epono balidi ibilamole motamo gito nodoliya.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ebe tetelo Beliya duliyomolo epate ibino tepo magumuno gigiyu a꞉ilamiya Ya꞉sukono tabo wade mulo wokiago kelaema꞉, Tesalonaika epate dowageliya eba kunua꞉. Beliya epate wiyasiya egela bilibilinomolo Godokono Buka apuno iyaiya tanalo deka꞉la꞉miolenakiya, ibino taneba magumulo ebe tanalono magumu wadenomamo eba gelalo nanitabo tanalo ebo iyatawaonakiya, mabu ibi ubi kawonomola me tanalo uima꞉, Polote iba꞉tamo da꞉kiyawaiya ebe tabo da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ a꞉da꞉la꞉.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ebema꞉ ibi magumulo Yu epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sukono tabo nanitabokobi na꞉midiya, ega꞉walo ebe atu tetelo ebe Guliki opolo dilukulionamiya ebe Yua꞉pino kawokawo watowatopi kamiyale ega꞉walo dubu atumu, ibi bilibilinomo epetapiate Ya꞉sukono tabo kapimiya ebo lawiya.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Wiyasiya ebe tetelo Tesalonaika kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe Yu epate Polote Godokono tabo Beliya duliyomololo da꞉na꞉kiyawaiya, iba꞉te ebe tanalo olowite ebamo tolamete Beliya epatamo elawo eba nikalamelo ibi ebo nowadipalateliya iba꞉te Polotamo ka꞉dowaoma꞉.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ebe tetenomolo nanitabokobi midipi ekakiate Poloko kewa꞉ kolomono duliyomolo ida꞉mo dubu epetapiago gito nalibiya, wiyasiya Sailasiko Timotiko iba꞉te Beliya duliyomololo ebo polowagiliya, iba꞉te Polago ka꞉tiya꞉.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ebene Poloko da꞉buiyatiya ebe Beliya duliyomolo dubate pe lawete eba꞉go A꞉tenese kawo duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebe tetelo ibino duliyomolamo walo ka꞉kolowamioma꞉ eba wagelitalo, Polote ibi nanaliya Sailasiko Timotiko iba꞉tamo tabo katama꞉, iba꞉te A꞉tenesa꞉mo ebetamo samamo ka꞉pemaima꞉.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Polote Sailasiko Timotiko ibino pe tanalo eba makopelelo, ebe A꞉tenese kawo duliyomololo ida꞉da꞉li amamalatele tanalo bilibilinomo dulamoliya, ebete tepo magumulo mibomibonomoma꞉ ediya.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ebema꞉ ebete Yu epono balidi ibilamole motolo ibi ega꞉walo Yua꞉pi epetapi nani Godo damamatenamiya, ebete ibi bilibilinomatamo Godokono Buka apuapuno magumu tanalo kawonomamo kiyawaonaki, ega꞉walo egela bilibilinomo epetapilo ebete olowame bailo gito dowapata꞉lamitanakiya ebe epatamo atu iyaiya tanalo ka꞉kiyawaonaki.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ebene Polote A꞉tenese duliyomolo epatamo Ya꞉sute a꞉ene maiga tanalo dawokalimiya, iba꞉te ibino wokilo nemalagidiliya Ya꞉suko opo idi ida꞉da꞉lino uliyanala, ebema꞉ epetapiate negeliya, “Ebe ubila ale mulu opono ida꞉da꞉li idino tanalo kowaloma꞉tama꞉.” Ebene ibino taneba magumulo Epikuliya tanebapi ega꞉walo Stowika tanebapi ibi epetapino iyatulamepiate Polago apaminateui dowagilimiya, epetapiate ebe kalakalatelo negeliya, “Me wato kawo dubute daedale tabo da꞉kiyawaonako, ebeno magumu beda꞉la꞉ka꞉?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Wiyasiya epetapi iba꞉te Polotamo wade tete eba ikamelo ebe ibino A꞉tenese duliyomolono mulopino ilukuli baiamo ebo magatiya, ebe ilukuli baino mailo Aleyopagasela. Ebe tetelo Polote ibino ololo apuamo da꞉nemaigiya iba꞉te ebe nalatediya, “A ubila a꞉ma꞉le a nanaa꞉, me oli iyatulame tabo da꞉kiyawawenaka keba kunula꞉ka꞉?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Mabu a꞉ma꞉le da꞉kiyawawena ebe tabono iyaiya tanalo aimano olowio magumulo iyanomoma꞉ eda꞉na, ebema꞉ a ubila a꞉ma꞉ me tabono magumu atamo wadenomamo nawokalima꞉.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Iba꞉te Poloko ma kunu aniya, mabu A꞉tenese duliyomolo epo magumulo piyate ebolo dawokalaiya ega꞉walo piyate mulu opone pelamete ebolo da꞉pilukulionamiya, ibi bilibilinomate ubi kawonomamo iyatinamiya ibino mulopino iyaiya taneba magumulo olioli tanalo olowiote kegelanama꞉.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ebene Polote Aleyopagase mulopi dubuno dopo apulo maigate negiya, “A꞉tenese duliyomolo dubala꞉, na uimo la꞉ ida꞉da꞉li amamalatele tanalo magumulo elawonomoma꞉ eda꞉onamata.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Iyo, nale la꞉imano wade duliyomololo eba pata꞉lo la꞉godolo iyaiya ida꞉da꞉li amamalatele bai da꞉pola꞉na ulamolimo, ega꞉walo ebe bilibilinomo magumulo nale amamate bai kapiya idi a꞉kuimo, lumagi idite ebe unamo tabo ma kunu akuloliya,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ebe me opo kawonomo ega꞉walo inamabu bilibilinomo Osiyodiloledawala, iyo, ebete me opolo ega꞉walo Unu Duliyomololo Kawodawanomoma꞉ eda꞉na, ebema꞉ ebe ubia꞉nola epate kotamo detemoteona ebe amamate motolo okolinama꞉.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ega꞉walo ebe ubia꞉nola a opo epate aimano kotamo inamabu idi osiyodilote ebetamo ikaema꞉, mabu ebe atamo wade igilo ega꞉walo elawo dikaeamena ebe Kawodawala, iyo, ebete a bilibilinomono iyaiya modoboa꞉ tanalo eba malagidilolenalo ebeno nilakapo magumulo wade tanalo bilibilinomo atamo gito ikaeamena. Wiyasiya numa꞉la꞉, ale ebe walubima꞉ ebetamo beda꞉ inamabu na꞉kikameoma꞉? Puliyala, kitana꞉, mabu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ modobonomolo okolina!
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 “Ega꞉walo me tanalo idila. Me Kawodawate kapiya dubu osiyodilote, ebe magumune iyaiya epo tanebapi bilibilinomate pawokalaiya. Ebene ebete ibi me opo kawonomamo iyaiya alibolete ibino iyaiya ilukulio teteno uwomu ega꞉walo ibino opono uwomu iba꞉tamo alomolamiya, ebete dopo dubu osiyodiloa꞉no nopo dopamo keba kunu kiyatiyale eba kunu.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Numa꞉la꞉, Godote ebe osiyodilo tanalodo ebeno ubi iyatiya, epo bilibilinomate ibino iyaiya opolo eba ilukulionalo, iba꞉te ibi Osiyodiloledawano tanalo malagidilolo ibino mulo wokiamo ebe dowadima꞉na꞉ ebeno nanitabo tanalo ebo kuima꞉na꞉, balidi tamiodawate ebeno kotamo gabo keba kunu kowadinakole eba kunu. Wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebe uima꞉ kodakoda tanalo idite nanitabolo kitana꞉, iyo, ebete mululo kokolina꞉, a niyakabonomolo okolina.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ebe mabuma꞉ mulodawa idite tabo dopamo ma kunu giya,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ebema꞉ Polote tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉. Nanitabola, me Kawodawa Godote a bilibilinomo ebeno gudima꞉ osiyodiloiya ebema꞉ a ma kunu a꞉kemalagidiloma꞉, aimano kotamo o aimano mulo wokino tanalamo inamabu ida꞉mo aimano Nabiwino ololo kosiyodilomalema꞉. Ao! Epate golodo o siliba o wade nokolamo dosiyodilolenaka, nani Godoko ebe iyaiya ida꞉da꞉li inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nanitabola, dopamo epate ebeno nanitabo tanalo iyatawa꞉no kuba tanalo dosiyodilolenakiya, Godote iba꞉tamo kuba wiya nanitabolo kikalamenakia꞉, wiyasiya me tetelo ebete iyaiya opo epo bilibilinomo nanalena iba꞉te ibino kuba osiyodilole magumune ebetamo kolobila꞉ma꞉,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 mabu ebete ibi bilibilinomono tanalo kanagilamelelaema꞉ ebeno Kawo Egela iyalo iyatiya. Iyo, ebete elawo kebe dawatamo kikamiyale, ebe Tuputupu Dubuno anagiyamida magumulo epo bilibilinomate ibino kuba wiya ega꞉walo wade wiya modobonomolo kuwatema꞉na꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ epate me tabono tanalo nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉? Mabu bitana Godote epono ololo apulo ebe Tuputupu Dubu Ya꞉suko a꞉e magumune adipatiya!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ebene ebe A꞉tenese mulopi dubate Ya꞉sute a꞉ene maiga tanalo dolowiya iba꞉te Poloko ebo kalakalatiya, wiyasiya epetapiate ebetamo negeliya, “Modobola a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete atamo tabo na꞉ka꞉pa꞉kiyawaiye.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ebene Polote tabo gela baine eba tolo,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 dubu epetapiate ebeno tabo nanitabokobi midite eba꞉go gito naladabutiya, ibi magumulo Dayonisiyasiko ebe Aleyopagase mulopino taneba dubu idila, ega꞉walo ebe atu tetelo kamiyale idi Damalisiko ega꞉walo kamiyale epetapi iba꞉te atumu Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.