Atos 17
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene Poloko Sailasiko iba꞉te A꞉mapipolisi duliyomolo ega꞉walo A꞉poloniya duliyomolodo tote Tesalonaika kawo duliyomolamo ebo nemaimiya, Yu epono balidi ibilamole moto idite ebolo na꞉enami.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ebene Polote duliyomolo epetapilo keba kunu ka꞉posiyodilonakile ebete Tesalonaika kawo duliyomololo atumu ka꞉posiyodiliya, ebete netewa-kapiya wokoa꞉ talena egelalo Yu epono balidi ibilamole motamo nodolonaki Godokono Buka apuapuno tabo iba꞉tamo ebo na꞉kiyawaonaki.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ebene ebete iyaiya tabono magumu eba awokalilamelo ibi nanitabonomolo ma kunu iyatulamoliya, Godote iyalo tetelo diyatiya ebe nopo magumudo Kelisote pemaigate, epagodone kawokawo temeteme puwatete, a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene. Ebema꞉ Polote iba꞉tamo negiya, “Me Kelisoko nale ebeno tanalo la꞉tamo da꞉kiyawaomo, ebe Ya꞉sutela! A꞉e magumune walo a꞉kemaigiya!”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ebe tetelo Yu epo epetapiate ebe tabono nanitabo tanalo lawete Poloko Sailasiko ebana kapiyama꞉ ebo eda꞉iya, ega꞉walo ebe Guliki opolo dilukulionamiya, ebe Yua꞉pi epetapiate nani Godo dopamo damamatenamiya ega꞉walo Yua꞉pino kawokawo watowatopi kamiyale epetapi atumu, ibi bilibilinomate kapimiya nanitabokobi ebo midiya.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Wiyasiya Yu epo epetapiate ebe Yua꞉pino nanitabokobi midi tanalo dulamelelamiya, ebe mabuma꞉ iba꞉te dowaote inamabu olowame baiamo tolamete, iyaiya kuba osiyodilolepi dubu epetapi nuwatete iba꞉go kapimiya dowa tanalo kawonomo ebo nadipatiya. Ebema꞉ iba꞉te duliyomolo kawonomolo elawo adipatelo dubu idi Ya꞉isonikono motamo gawagawalo tolamete gigiyu nowakalamite Poloko Sailasiko ebo noliya, iba꞉te ibi nuwatete epatamo ka꞉piwolukoma꞉.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ebe tetelo iba꞉te ibi netewapi nipo nolete wiyasiya Ya꞉isoniko ega꞉walo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapi motone ebo anamiyataliya ebe duliyomolono gabamani dubatamo. Ebene iba꞉te gabamani dubatamo kawonomamo negeliya, “Me opo kawonomo da꞉kubaimina ebe dubate aimano duliyomolamo a꞉pemaimiya!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ega꞉walo me dubu idi Ya꞉isonite ebe kuba osiyodilolepi kalakalago uwatete ebeno motolo lao bai iba꞉tamo ikalami. Ibi bilibilinomate Kawo Elawodubunomo Sisakono pukala wakalamina, mabu iba꞉te negelana Kawo Elawodubu idi ba꞉luta, ebeno mailo Ya꞉sutela!”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ebene duliyomolo epo bilibilinomo ega꞉walo gabamani dubate ebe tabo olowite woki bilibilinomoma꞉ ebo eda꞉iya. Ebema꞉ ibino taneba magumulo iyaiya tabo kawonomamo eba gelitalo,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 gabamaniate Ya꞉isoniko ebeno namutupiago ibi nanaliya, “Modobola la꞉imano kuba mabuma꞉ mani atamo ka꞉wiyamamota, wiya꞉no ale la꞉ idoko motamo ka꞉niyalekema꞉ta.” Ebe tetelo gabamaniate iba꞉godone mani uwatelamete ibino motamo gito naliboliya.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ebema꞉ ebe idokolo nanitabokobi midipi ekakiate Poloko ega꞉walo Sailasiko ebe duliyomolone gito aliboleniya Beliya duliyomolamo, ebene iba꞉te ebamo nemaiminate, egela idilo iba꞉te Yu epono balidi ibilamole motamo gito nodoliya.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ebe tetelo Beliya duliyomolo epate ibino tepo magumuno gigiyu a꞉ilamiya Ya꞉sukono tabo wade mulo wokiago kelaema꞉, Tesalonaika epate dowageliya eba kunua꞉. Beliya epate wiyasiya egela bilibilinomolo Godokono Buka apuno iyaiya tanalo deka꞉la꞉miolenakiya, ibino taneba magumulo ebe tanalono magumu wadenomamo eba gelalo nanitabo tanalo ebo iyatawaonakiya, mabu ibi ubi kawonomola me tanalo uima꞉, Polote iba꞉tamo da꞉kiyawaiya ebe tabo da꞉ nanitabola꞉ o da꞉ a꞉da꞉la꞉.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ebema꞉ ibi magumulo Yu epo epetapi bilibilinomate Ya꞉sukono tabo nanitabokobi na꞉midiya, ega꞉walo ebe atu tetelo ebe Guliki opolo dilukulionamiya ebe Yua꞉pino kawokawo watowatopi kamiyale ega꞉walo dubu atumu, ibi bilibilinomo epetapiate Ya꞉sukono tabo kapimiya ebo lawiya.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Wiyasiya ebe tetelo Tesalonaika kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe Yu epate Polote Godokono tabo Beliya duliyomololo da꞉na꞉kiyawaiya, iba꞉te ebe tanalo olowite ebamo tolamete Beliya epatamo elawo eba nikalamelo ibi ebo nowadipalateliya iba꞉te Polotamo ka꞉dowaoma꞉.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ebe tetenomolo nanitabokobi midipi ekakiate Poloko kewa꞉ kolomono duliyomolo ida꞉mo dubu epetapiago gito nalibiya, wiyasiya Sailasiko Timotiko iba꞉te Beliya duliyomololo ebo polowagiliya, iba꞉te Polago ka꞉tiya꞉.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ebene Poloko da꞉buiyatiya ebe Beliya duliyomolo dubate pe lawete eba꞉go A꞉tenese kawo duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebe tetelo ibino duliyomolamo walo ka꞉kolowamioma꞉ eba wagelitalo, Polote ibi nanaliya Sailasiko Timotiko iba꞉tamo tabo katama꞉, iba꞉te A꞉tenesa꞉mo ebetamo samamo ka꞉pemaima꞉.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Polote Sailasiko Timotiko ibino pe tanalo eba makopelelo, ebe A꞉tenese kawo duliyomololo ida꞉da꞉li amamalatele tanalo bilibilinomo dulamoliya, ebete tepo magumulo mibomibonomoma꞉ ediya.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ebema꞉ ebete Yu epono balidi ibilamole motolo ibi ega꞉walo Yua꞉pi epetapi nani Godo damamatenamiya, ebete ibi bilibilinomatamo Godokono Buka apuapuno magumu tanalo kawonomamo kiyawaonaki, ega꞉walo egela bilibilinomo epetapilo ebete olowame bailo gito dowapata꞉lamitanakiya ebe epatamo atu iyaiya tanalo ka꞉kiyawaonaki.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ebene Polote A꞉tenese duliyomolo epatamo Ya꞉sute a꞉ene maiga tanalo dawokalimiya, iba꞉te ibino wokilo nemalagidiliya Ya꞉suko opo idi ida꞉da꞉lino uliyanala, ebema꞉ epetapiate negeliya, “Ebe ubila ale mulu opono ida꞉da꞉li idino tanalo kowaloma꞉tama꞉.” Ebene ibino taneba magumulo Epikuliya tanebapi ega꞉walo Stowika tanebapi ibi epetapino iyatulamepiate Polago apaminateui dowagilimiya, epetapiate ebe kalakalatelo negeliya, “Me wato kawo dubute daedale tabo da꞉kiyawaonako, ebeno magumu beda꞉la꞉ka꞉?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Wiyasiya epetapi iba꞉te Polotamo wade tete eba ikamelo ebe ibino A꞉tenese duliyomolono mulopino ilukuli baiamo ebo magatiya, ebe ilukuli baino mailo Aleyopagasela. Ebe tetelo Polote ibino ololo apuamo da꞉nemaigiya iba꞉te ebe nalatediya, “A ubila a꞉ma꞉le a nanaa꞉, me oli iyatulame tabo da꞉kiyawawenaka keba kunula꞉ka꞉?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Mabu a꞉ma꞉le da꞉kiyawawena ebe tabono iyaiya tanalo aimano olowio magumulo iyanomoma꞉ eda꞉na, ebema꞉ a ubila a꞉ma꞉ me tabono magumu atamo wadenomamo nawokalima꞉.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Iba꞉te Poloko ma kunu aniya, mabu A꞉tenese duliyomolo epo magumulo piyate ebolo dawokalaiya ega꞉walo piyate mulu opone pelamete ebolo da꞉pilukulionamiya, ibi bilibilinomate ubi kawonomamo iyatinamiya ibino mulopino iyaiya taneba magumulo olioli tanalo olowiote kegelanama꞉.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Ebene Polote Aleyopagase mulopi dubuno dopo apulo maigate negiya, “A꞉tenese duliyomolo dubala꞉, na uimo la꞉ ida꞉da꞉li amamalatele tanalo magumulo elawonomoma꞉ eda꞉onamata.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Iyo, nale la꞉imano wade duliyomololo eba pata꞉lo la꞉godolo iyaiya ida꞉da꞉li amamalatele bai da꞉pola꞉na ulamolimo, ega꞉walo ebe bilibilinomo magumulo nale amamate bai kapiya idi a꞉kuimo, lumagi idite ebe unamo tabo ma kunu akuloliya,
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Ebe me opo kawonomo ega꞉walo inamabu bilibilinomo Osiyodiloledawala, iyo, ebete me opolo ega꞉walo Unu Duliyomololo Kawodawanomoma꞉ eda꞉na, ebema꞉ ebe ubia꞉nola epate kotamo detemoteona ebe amamate motolo okolinama꞉.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ega꞉walo ebe ubia꞉nola a opo epate aimano kotamo inamabu idi osiyodilote ebetamo ikaema꞉, mabu ebe atamo wade igilo ega꞉walo elawo dikaeamena ebe Kawodawala, iyo, ebete a bilibilinomono iyaiya modoboa꞉ tanalo eba malagidilolenalo ebeno nilakapo magumulo wade tanalo bilibilinomo atamo gito ikaeamena. Wiyasiya numa꞉la꞉, ale ebe walubima꞉ ebetamo beda꞉ inamabu na꞉kikameoma꞉? Puliyala, kitana꞉, mabu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ modobonomolo okolina!
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Ega꞉walo me tanalo idila. Me Kawodawate kapiya dubu osiyodilote, ebe magumune iyaiya epo tanebapi bilibilinomate pawokalaiya. Ebene ebete ibi me opo kawonomamo iyaiya alibolete ibino iyaiya ilukulio teteno uwomu ega꞉walo ibino opono uwomu iba꞉tamo alomolamiya, ebete dopo dubu osiyodiloa꞉no nopo dopamo keba kunu kiyatiyale eba kunu.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Numa꞉la꞉, Godote ebe osiyodilo tanalodo ebeno ubi iyatiya, epo bilibilinomate ibino iyaiya opolo eba ilukulionalo, iba꞉te ibi Osiyodiloledawano tanalo malagidilolo ibino mulo wokiamo ebe dowadima꞉na꞉ ebeno nanitabo tanalo ebo kuima꞉na꞉, balidi tamiodawate ebeno kotamo gabo keba kunu kowadinakole eba kunu. Wiyasiya kalakala kawonomola, ale ebe uima꞉ kodakoda tanalo idite nanitabolo kitana꞉, iyo, ebete mululo kokolina꞉, a niyakabonomolo okolina.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ebe mabuma꞉ mulodawa idite tabo dopamo ma kunu giya,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ebema꞉ Polote tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉. Nanitabola, me Kawodawa Godote a bilibilinomo ebeno gudima꞉ osiyodiloiya ebema꞉ a ma kunu a꞉kemalagidiloma꞉, aimano kotamo o aimano mulo wokino tanalamo inamabu ida꞉mo aimano Nabiwino ololo kosiyodilomalema꞉. Ao! Epate golodo o siliba o wade nokolamo dosiyodilolenaka, nani Godoko ebe iyaiya ida꞉da꞉li inamabu keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Nanitabola, dopamo epate ebeno nanitabo tanalo iyatawa꞉no kuba tanalo dosiyodilolenakiya, Godote iba꞉tamo kuba wiya nanitabolo kikalamenakia꞉, wiyasiya me tetelo ebete iyaiya opo epo bilibilinomo nanalena iba꞉te ibino kuba osiyodilole magumune ebetamo kolobila꞉ma꞉,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 mabu ebete ibi bilibilinomono tanalo kanagilamelelaema꞉ ebeno Kawo Egela iyalo iyatiya. Iyo, ebete elawo kebe dawatamo kikamiyale, ebe Tuputupu Dubuno anagiyamida magumulo epo bilibilinomate ibino kuba wiya ega꞉walo wade wiya modobonomolo kuwatema꞉na꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ epate me tabono tanalo nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉? Mabu bitana Godote epono ololo apulo ebe Tuputupu Dubu Ya꞉suko a꞉e magumune adipatiya!”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ebene ebe A꞉tenese mulopi dubate Ya꞉sute a꞉ene maiga tanalo dolowiya iba꞉te Poloko ebo kalakalatiya, wiyasiya epetapiate ebetamo negeliya, “Modobola a꞉ma꞉ walo ka꞉pa꞉wete atamo tabo na꞉ka꞉pa꞉kiyawaiye.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ebene Polote tabo gela baine eba tolo,
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 dubu epetapiate ebeno tabo nanitabokobi midite eba꞉go gito naladabutiya, ibi magumulo Dayonisiyasiko ebe Aleyopagase mulopino taneba dubu idila, ega꞉walo ebe atu tetelo kamiyale idi Damalisiko ega꞉walo kamiyale epetapi iba꞉te atumu Ya꞉suko nanitabokobi ebo midiya.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.