Atos 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Polote Debi duliyomolo ega꞉walo Lista duliyomolamo nemaigate Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi ebo numiya, ebeno mailo Timotitela. Timotikono menoko Yu kamiyalela ega꞉walo ebe nanitabokobi mididawala, wiyasiya ebeno nabiwi Yua꞉ lumagila, ebe Guliki opodawama꞉ eda꞉nami.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lista ega꞉walo Aikoniyama duliyomololo dilukulinamiya ebe nanitabokobi midipi bilibilinomate Timotikono okoli tanalo iyatawaote wadenoma꞉ gelanakiya,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ebema꞉ Poloko ubila Timotite Godokono woko magumulo eba꞉go pata꞉ma꞉. Wiyasiya ebe opolo dilukulionamiya ebe Yu epo bilibilinomate me tanalo iyatawaiya, Timotikono nabiwi Guliki opodawala ebema꞉ Timotite Yu epono tama itamida pukala kelawiya꞉. Ebe mabuma꞉ Polote Timotiko woko ida꞉mo magata꞉no, Yu epono woki ka꞉modoboilaema꞉ ebete Timotiko dopamo tama itamida iyatawa lumagitamo nalibiya ebe tanalo ka꞉nelaema꞉.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ebene Poloiate Timotiko lawete duliyomolo epetapiamo kapimiya da꞉tolamenakiya, iba꞉te Yelusalema sosi watowatopi ega꞉walo alibolepi dubagodone kebe totomu dopamo kuwatiye, ebe iyaiya tanalo nawokalilamenakiya nanitabokobi midipiate ebe totomuamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ebema꞉ nanitabola, ebe opo kawonomolo Godote sosi epono nanitabokobi midi magumulo ibi elawokobi eba midililo, egela epetapi bilibilinomolo ibino uwomute unamo odolo kolodiyobonamia꞉. Polote Ya꞉sukono Tabo Kiyawago Naba 2 Tetelo Da꞉ka꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 15.36–18.22|alt="Paul's second missionary journey" src="knvF_GPS_Paul2-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="15.39"
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Poloi nodiyoboliya iba꞉te A꞉isiya opolo ebeno tabo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉. Ebema꞉ iba꞉te Piligiya ega꞉walo Galesiya opodo eba tolamelo
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Misiya opo tataliamo da꞉nemaimiya, ibi ubila Bitiniya opamo ka꞉nopila꞉oma꞉ wiyasiya Ya꞉sukono Uliyanate ibi walo na꞉kodiyoboliya.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ebe mabuma꞉ iba꞉te Misiya opodo tolamete kewa꞉ kolomono Talowase duliyomolamo gito niyodoliya.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ebe idokolo Polote iyolo Ma꞉sadoniya dubu ebe umini, ebete utinate Poloko ma kunu toweomeni, “A꞉ma꞉ a walubima꞉ Ma꞉sadoniya opamo na꞉pa꞉iwiye.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ebene duiya idilo ale Polokono iyo tanalo iyatawaote tabo ma kunu geliyama꞉, “Godote ebeno ubi atamo awokalimi, ale Ma꞉sadoniya opo epatamo ebeno Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉.” Ebema꞉ ebe tetenomolo ale inamabu gatela꞉mo wepote tolame ebo wagilimiyama꞉.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ebene ale kawo palai peamo olote Talowase duliyomolo eba atepalo kewa꞉ kolomono Sa꞉mota꞉si opamo ebo na꞉iwaliyama꞉, ebene egela idilo ale tolame walo kowagilimite Niyapolisi duliyomolamo gito nemaimiyama꞉.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ebene a agowa gabodo walo ka꞉tolamete Pilipai kawo duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉, ebe Pilipai duliyomolo ebe Ma꞉sadoniya opono kawo duliyomolonomola, ebema꞉ Loma duliyomolo epo epetapi bilibilinomate ibino oponomone pelamete ebe duliyomololo pilukulionamiya. Ebene ale egela epetapilo ebolo ilukula꞉tepate,
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ale ebe duliyomolo atepate tuli balamo gito niyodoliyama꞉ mabu a ma kunu malagidiliyama꞉, diyala, Yu epo kapiyakapiyate Godotamo towetowe tabo gelama꞉ ebamo da꞉bapaladabutima꞉na꞉. Ebene kamiyale epetapiate kapimiya da꞉pola꞉niya, ale ibi nulamete iba꞉go nilukulite tabo ebo negeliyama꞉.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ebe kamiyaleno taneba magumulo inamabu bilibila꞉godawa idite na꞉luti, ebeno mailo Lidiyatela, ebe Tayataila duliyomolodawala ega꞉walo ebete kalimakalima kaliku manima꞉ midili magumulo kawokawo mani uwatenaki. Me kamiyalete nani Godo amamatenaki, ebene Polote Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo da꞉kiyawaiya, Kawodawate ebeno tepo magumu ebo a꞉iyamidamiya ebete tabo nanitabonomolo kelaema꞉.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ebema꞉ Lidiyako ega꞉walo ebeno moto epo, ale ibi obamo waduba꞉midaolete ebete a ma kunu anaiya, “La꞉le na Kawodawa Ya꞉sukono nanitabokobi mididawa idima꞉ nanitabolo degelaema, modobola la꞉ pelama꞉wete naimano motolo na꞉pilukuliyala꞉.” Ebene ebete a kawiya da꞉toweoamiya, ale ebeno tabamo tudila꞉ote eba꞉go gito pelamiyama꞉.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Egela epetapi da꞉petoiya, tete idilo ale Godotamo towetowe tabo gela baiamo walo da꞉ka꞉tolamiyama꞉, gabo tetelo epetapino wiya꞉ woko buwelete ago ebo alugiya. Ebe kuba uliyanagonola, ebe kuba uliyanate ebeno kiyawao magumudo epo analenaki kebe iyaiya tanalate iba꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebema꞉ ebe buwele umipiate ebeno pakani tanalo osiyodilo magumudo epagodone kawokawo mani uwatenakiya.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ebene ebe buwelete aimano walogabo apune Poloko ega꞉walo a eba waloma꞉taelo geatepaolo ma kunu negiya, “Me dubu Ununomo Godokono wokopila! Iba꞉te la꞉ kanalema꞉ta la꞉ igilo mula꞉ tanalo kebe gabodo na꞉kelawa꞉ema!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Egela epetapi bilibilinomolo ebete atamo eba kunu wagelenaki, ebene tete idilo Polote tepo miboma꞉ eda꞉te buweletamo olobigate kuba uliyana kawiya ebo aniya, “Nale Ya꞉su Kelisokono mailamo a꞉ma꞉ anamata, a꞉ma꞉ ebegodone na꞉nemaiga!” Ebe tetenomolo kuba uliyanate buwelegodone gito nemaigiya.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ebema꞉ buwele umipiate me tanalo umite iyatawaiya, ebe buweledo ibino mani lawe gabo olopoligo. Me mabuma꞉ iba꞉te Poloko ega꞉walo Sailasiko elawamo uwatete, ebe Pilipai kawo duliyomolono watowatopiate kebolo ka꞉pola꞉niyale ebe olowame baiamo ebo anamiyataliya.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ebene iba꞉te ebe Loma gabamani dubuno ololo apuamo ibi magatalete na꞉negeliya, “Me Yu dubu netewa iba꞉te aimano duliyomolo kubaimina!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ibino totomu iyala, a Loma epono totomu keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ebema꞉ ibino iyatumi tanalote a ebe anaena aimano wadewade pukala kowakalaima꞉!”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ebene ebe tetelo duliyomolo epo epetapi bilibilinomate Poloino osiyodilole tanaloma꞉ atu kuba tabo kegeliya.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ebene ibi kubanomamo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolete iba꞉te Poloko ega꞉walo Sailasiko idoko motamo niyalekete, ebene idoko moto umidawa naniya ebete ibi wadenomamo kulamenatema꞉ iba꞉te alautikapoma꞉.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ebema꞉ idoko moto umidawate ebe tabo dolowiya, ebete ibi idoko moto gunomamo magatalete ibino agowa kewa gugamo nugulamelelamete ibi gito nimiyapiya. Poloko Sailasiko ibino agowo kewa gugamo ugulamelelamela|alt="Paul and Silas in prison in stocks" src="CN01988B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ebe idoko sele tetenomolo Poloko Sailasiko iba꞉te Godotamo towetoweonaki amama oale akalapionakiya, ebene gabamaniate dubu epetapi ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ idoko motamo iyalo dalomiya ebe dubate Poloko Sailasiko ibino tanalo eba olowionalo,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ebe tetenomolo kawo mumulute penate idoko moto kubanomamo eba padegetenalo, gigiyute a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ilamenate idoko moto epono kotono auli alete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo teteolameni.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ebene idoko moto umidawate ebeno motonomolo maiganate idoko motono gigiyu alagiliolo da꞉pulameni ebete nemalagidiloni, idoko moto epo bilibilinomate alautia. Ebema꞉ ebete tole kawonomo lawenate ebeno gowelaono gili magoba꞉nate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape awamidanama꞉ eba wagelenalo,
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ebe tetenomolo Polote ebe tanalo uminate ebe negepatemeni, “Eiye! A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ akoanakapuma꞉la꞉! A bilibilinomo mela, kalautioa꞉!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ebe tetelo idoko moto umidawate ebeno opopi nanaleni iba꞉te alo kowadaenama꞉, ebene ebete idoko moto guamo tola꞉go samonomamo nopeganate, Poloko Sailasiko ibino agowa mabuamo neganate ebo nanakamini.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ebene ebete ibi netewapi idoko motone powagailinate ebo panaleni, “Kawokawo dubala꞉, na beda꞉ tanalo osiyodilote Godogodone igilo mula꞉ tanalo ebo na꞉kelaemo?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Iba꞉te nowaminiya, “A꞉ma꞉ Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi na꞉mida꞉, ebene ebete a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano moto epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ta.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ebene iba꞉te idoko moto umidawa ega꞉walo ebeno moto epatamo Kawodawa Ya꞉sukono tabo eba kiyawaonalo ebeno tanalo ebo awokaliminiya.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ebema꞉ ebe tetenomolo idoko moto umidawate ibi netewapino bugomo ukulaolelamenate, iba꞉te wiyasiya ebe ega꞉walo ebeno moto epo bilibilinomo obamo gito waduba꞉midaoleniya.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ebene idoko moto umidawate Poloko Sailasiko ibi ebeno moto guamo magatalenate bae ebo nikalameni. Nanitabola, ebe ega꞉walo ebeno moto epate kawonomamo kalakalaoniya, mabu iba꞉te ebe idokolo ibino nanitabokobi midi tanalo Godotamo alomoniya.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ebene egela da꞉powaloiya Loma gabamani kawokawo dubate polisi dubu epetapi idoko moto umidawatamo me tabago paliboliya, “A꞉ma꞉le ebe dubu netewa idoko motone gito nowagaila꞉.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ebene idoko moto umidawate Poloko atu tabo kananiya, “Gabamani kawokawo dubate tabo apaliba, nale a꞉ma꞉ ega꞉walo Sailasiko la꞉ me idoko motone kowagailitama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo la꞉ maima꞉wete kalakalago na꞉toala꞉.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Wiyasiya Polote ebe polisi dubu ulamelo iba꞉tamo negiya, “Ao, ale gito a꞉ka꞉nemaima꞉. La꞉imano kawokawo gabamani dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ na꞉pelaema꞉na꞉ a ka꞉powauatema꞉, mabu a netewapiate me opolo Loma gabamanino pepago wapata꞉nama꞉, ega꞉walo ale kuba osiyodiloa꞉no iba꞉te aimano tanalo wadenomamo kanagiyamidaeamea꞉, iba꞉te wiyasiya a pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoete idoko motamo gito iyalekeiya. Ebema꞉ ka꞉lo ibi ubila a diya gabodo milolo gito kaliboema꞉. Ao, iba꞉te dopamo a na꞉puaema꞉na꞉!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ebene polisi dubate tolamete Polokono tabo kawokawo gabamani dubu dananaliya, ebe tetelo ebe dubate Poloko Sailasiko Loma gabamanino pepago wapata꞉ tanalo olowite kawonomamo toletoleiya.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ebema꞉ iba꞉te pelamete Poloko Sailasiko iba꞉tamo nilakapo tabo pegelate ibi kawonomamo petoweolamiya, iba꞉te Pilipai kawo duliyomolone opo ida꞉mo milolo ka꞉toma꞉.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ebene ibi netewapiate idoko motone pemaimite, iba꞉te tote dopamo Lidiyakono motamo nodolote, ebolo iba꞉te nanitabokobi midipi ekaki da꞉nulamiya, walubi tabo epetapi na꞉kiyawaolamete Pilipai kawo duliyomolone gito tiya.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.