Atos 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Polote Debi duliyomolo ega꞉walo Lista duliyomolamo nemaigate Ya꞉suko waloma꞉tadawa idi ebo numiya, ebeno mailo Timotitela. Timotikono menoko Yu kamiyalela ega꞉walo ebe nanitabokobi mididawala, wiyasiya ebeno nabiwi Yua꞉ lumagila, ebe Guliki opodawama꞉ eda꞉nami.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lista ega꞉walo Aikoniyama duliyomololo dilukulinamiya ebe nanitabokobi midipi bilibilinomate Timotikono okoli tanalo iyatawaote wadenoma꞉ gelanakiya,
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ebema꞉ Poloko ubila Timotite Godokono woko magumulo eba꞉go pata꞉ma꞉. Wiyasiya ebe opolo dilukulionamiya ebe Yu epo bilibilinomate me tanalo iyatawaiya, Timotikono nabiwi Guliki opodawala ebema꞉ Timotite Yu epono tama itamida pukala kelawiya꞉. Ebe mabuma꞉ Polote Timotiko woko ida꞉mo magata꞉no, Yu epono woki ka꞉modoboilaema꞉ ebete Timotiko dopamo tama itamida iyatawa lumagitamo nalibiya ebe tanalo ka꞉nelaema꞉.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ebene Poloiate Timotiko lawete duliyomolo epetapiamo kapimiya da꞉tolamenakiya, iba꞉te Yelusalema sosi watowatopi ega꞉walo alibolepi dubagodone kebe totomu dopamo kuwatiye, ebe iyaiya tanalo nawokalilamenakiya nanitabokobi midipiate ebe totomuamo ka꞉tudila꞉onama꞉.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ebema꞉ nanitabola, ebe opo kawonomolo Godote sosi epono nanitabokobi midi magumulo ibi elawokobi eba midililo, egela epetapi bilibilinomolo ibino uwomute unamo odolo kolodiyobonamia꞉. Polote Ya꞉sukono Tabo Kiyawago Naba 2 Tetelo Da꞉ka꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 15.36–18.22|alt="Paul's second missionary journey" src="knvF_GPS_Paul2-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="15.39"
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Poloi nodiyoboliya iba꞉te A꞉isiya opolo ebeno tabo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉. Ebema꞉ iba꞉te Piligiya ega꞉walo Galesiya opodo eba tolamelo
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misiya opo tataliamo da꞉nemaimiya, ibi ubila Bitiniya opamo ka꞉nopila꞉oma꞉ wiyasiya Ya꞉sukono Uliyanate ibi walo na꞉kodiyoboliya.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ebe mabuma꞉ iba꞉te Misiya opodo tolamete kewa꞉ kolomono Talowase duliyomolamo gito niyodoliya.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ebe idokolo Polote iyolo Ma꞉sadoniya dubu ebe umini, ebete utinate Poloko ma kunu toweomeni, “A꞉ma꞉ a walubima꞉ Ma꞉sadoniya opamo na꞉pa꞉iwiye.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ebene duiya idilo ale Polokono iyo tanalo iyatawaote tabo ma kunu geliyama꞉, “Godote ebeno ubi atamo awokalimi, ale Ma꞉sadoniya opo epatamo ebeno Wade Tabo ka꞉na꞉kiyawaoma꞉.” Ebema꞉ ebe tetenomolo ale inamabu gatela꞉mo wepote tolame ebo wagilimiyama꞉.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ebene ale kawo palai peamo olote Talowase duliyomolo eba atepalo kewa꞉ kolomono Sa꞉mota꞉si opamo ebo na꞉iwaliyama꞉, ebene egela idilo ale tolame walo kowagilimite Niyapolisi duliyomolamo gito nemaimiyama꞉.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ebene a agowa gabodo walo ka꞉tolamete Pilipai kawo duliyomolamo ebo nemaimiyama꞉, ebe Pilipai duliyomolo ebe Ma꞉sadoniya opono kawo duliyomolonomola, ebema꞉ Loma duliyomolo epo epetapi bilibilinomate ibino oponomone pelamete ebe duliyomololo pilukulionamiya. Ebene ale egela epetapilo ebolo ilukula꞉tepate,
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ale ebe duliyomolo atepate tuli balamo gito niyodoliyama꞉ mabu a ma kunu malagidiliyama꞉, diyala, Yu epo kapiyakapiyate Godotamo towetowe tabo gelama꞉ ebamo da꞉bapaladabutima꞉na꞉. Ebene kamiyale epetapiate kapimiya da꞉pola꞉niya, ale ibi nulamete iba꞉go nilukulite tabo ebo negeliyama꞉.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ebe kamiyaleno taneba magumulo inamabu bilibila꞉godawa idite na꞉luti, ebeno mailo Lidiyatela, ebe Tayataila duliyomolodawala ega꞉walo ebete kalimakalima kaliku manima꞉ midili magumulo kawokawo mani uwatenaki. Me kamiyalete nani Godo amamatenaki, ebene Polote Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo da꞉kiyawaiya, Kawodawate ebeno tepo magumu ebo a꞉iyamidamiya ebete tabo nanitabonomolo kelaema꞉.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ebema꞉ Lidiyako ega꞉walo ebeno moto epo, ale ibi obamo waduba꞉midaolete ebete a ma kunu anaiya, “La꞉le na Kawodawa Ya꞉sukono nanitabokobi mididawa idima꞉ nanitabolo degelaema, modobola la꞉ pelama꞉wete naimano motolo na꞉pilukuliyala꞉.” Ebene ebete a kawiya da꞉toweoamiya, ale ebeno tabamo tudila꞉ote eba꞉go gito pelamiyama꞉.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Egela epetapi da꞉petoiya, tete idilo ale Godotamo towetowe tabo gela baiamo walo da꞉ka꞉tolamiyama꞉, gabo tetelo epetapino wiya꞉ woko buwelete ago ebo alugiya. Ebe kuba uliyanagonola, ebe kuba uliyanate ebeno kiyawao magumudo epo analenaki kebe iyaiya tanalate iba꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebema꞉ ebe buwele umipiate ebeno pakani tanalo osiyodilo magumudo epagodone kawokawo mani uwatenakiya.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ebene ebe buwelete aimano walogabo apune Poloko ega꞉walo a eba waloma꞉taelo geatepaolo ma kunu negiya, “Me dubu Ununomo Godokono wokopila! Iba꞉te la꞉ kanalema꞉ta la꞉ igilo mula꞉ tanalo kebe gabodo na꞉kelawa꞉ema!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Egela epetapi bilibilinomolo ebete atamo eba kunu wagelenaki, ebene tete idilo Polote tepo miboma꞉ eda꞉te buweletamo olobigate kuba uliyana kawiya ebo aniya, “Nale Ya꞉su Kelisokono mailamo a꞉ma꞉ anamata, a꞉ma꞉ ebegodone na꞉nemaiga!” Ebe tetenomolo kuba uliyanate buwelegodone gito nemaigiya.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ebema꞉ buwele umipiate me tanalo umite iyatawaiya, ebe buweledo ibino mani lawe gabo olopoligo. Me mabuma꞉ iba꞉te Poloko ega꞉walo Sailasiko elawamo uwatete, ebe Pilipai kawo duliyomolono watowatopiate kebolo ka꞉pola꞉niyale ebe olowame baiamo ebo anamiyataliya.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ebene iba꞉te ebe Loma gabamani dubuno ololo apuamo ibi magatalete na꞉negeliya, “Me Yu dubu netewa iba꞉te aimano duliyomolo kubaimina!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ibino totomu iyala, a Loma epono totomu keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, ebema꞉ ibino iyatumi tanalote a ebe anaena aimano wadewade pukala kowakalaima꞉!”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ebene ebe tetelo duliyomolo epo epetapi bilibilinomate Poloino osiyodilole tanaloma꞉ atu kuba tabo kegeliya.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ebene ibi kubanomamo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaolete iba꞉te Poloko ega꞉walo Sailasiko idoko motamo niyalekete, ebene idoko moto umidawa naniya ebete ibi wadenomamo kulamenatema꞉ iba꞉te alautikapoma꞉.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ebema꞉ idoko moto umidawate ebe tabo dolowiya, ebete ibi idoko moto gunomamo magatalete ibino agowa kewa gugamo nugulamelelamete ibi gito nimiyapiya. Poloko Sailasiko ibino agowo kewa gugamo ugulamelelamela|alt="Paul and Silas in prison in stocks" src="CN01988B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ebe idoko sele tetenomolo Poloko Sailasiko iba꞉te Godotamo towetoweonaki amama oale akalapionakiya, ebene gabamaniate dubu epetapi ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ idoko motamo iyalo dalomiya ebe dubate Poloko Sailasiko ibino tanalo eba olowionalo,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ebe tetenomolo kawo mumulute penate idoko moto kubanomamo eba padegetenalo, gigiyute a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ilamenate idoko moto epono kotono auli alete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo teteolameni.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ebene idoko moto umidawate ebeno motonomolo maiganate idoko motono gigiyu alagiliolo da꞉pulameni ebete nemalagidiloni, idoko moto epo bilibilinomate alautia. Ebema꞉ ebete tole kawonomo lawenate ebeno gowelaono gili magoba꞉nate ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno ape awamidanama꞉ eba wagelenalo,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ebe tetenomolo Polote ebe tanalo uminate ebe negepatemeni, “Eiye! A꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ akoanakapuma꞉la꞉! A bilibilinomo mela, kalautioa꞉!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ebe tetelo idoko moto umidawate ebeno opopi nanaleni iba꞉te alo kowadaenama꞉, ebene ebete idoko moto guamo tola꞉go samonomamo nopeganate, Poloko Sailasiko ibino agowa mabuamo neganate ebo nanakamini.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ebene ebete ibi netewapi idoko motone powagailinate ebo panaleni, “Kawokawo dubala꞉, na beda꞉ tanalo osiyodilote Godogodone igilo mula꞉ tanalo ebo na꞉kelaemo?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Iba꞉te nowaminiya, “A꞉ma꞉ Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi na꞉mida꞉, ebene ebete a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano moto epono igilo ka꞉mula꞉lelaema꞉ta.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ebene iba꞉te idoko moto umidawa ega꞉walo ebeno moto epatamo Kawodawa Ya꞉sukono tabo eba kiyawaonalo ebeno tanalo ebo awokaliminiya.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ebema꞉ ebe tetenomolo idoko moto umidawate ibi netewapino bugomo ukulaolelamenate, iba꞉te wiyasiya ebe ega꞉walo ebeno moto epo bilibilinomo obamo gito waduba꞉midaoleniya.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ebene idoko moto umidawate Poloko Sailasiko ibi ebeno moto guamo magatalenate bae ebo nikalameni. Nanitabola, ebe ega꞉walo ebeno moto epate kawonomamo kalakalaoniya, mabu iba꞉te ebe idokolo ibino nanitabokobi midi tanalo Godotamo alomoniya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ebene egela da꞉powaloiya Loma gabamani kawokawo dubate polisi dubu epetapi idoko moto umidawatamo me tabago paliboliya, “A꞉ma꞉le ebe dubu netewa idoko motone gito nowagaila꞉.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ebene idoko moto umidawate Poloko atu tabo kananiya, “Gabamani kawokawo dubate tabo apaliba, nale a꞉ma꞉ ega꞉walo Sailasiko la꞉ me idoko motone kowagailitama꞉. Ebema꞉ ka꞉lo la꞉ maima꞉wete kalakalago na꞉toala꞉.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Wiyasiya Polote ebe polisi dubu ulamelo iba꞉tamo negiya, “Ao, ale gito a꞉ka꞉nemaima꞉. La꞉imano kawokawo gabamani dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ na꞉pelaema꞉na꞉ a ka꞉powauatema꞉, mabu a netewapiate me opolo Loma gabamanino pepago wapata꞉nama꞉, ega꞉walo ale kuba osiyodiloa꞉no iba꞉te aimano tanalo wadenomamo kanagiyamidaeamea꞉, iba꞉te wiyasiya a pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉mo a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaoete idoko motamo gito iyalekeiya. Ebema꞉ ka꞉lo ibi ubila a diya gabodo milolo gito kaliboema꞉. Ao, iba꞉te dopamo a na꞉puaema꞉na꞉!”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ebene polisi dubate tolamete Polokono tabo kawokawo gabamani dubu dananaliya, ebe tetelo ebe dubate Poloko Sailasiko Loma gabamanino pepago wapata꞉ tanalo olowite kawonomamo toletoleiya.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ebema꞉ iba꞉te pelamete Poloko Sailasiko iba꞉tamo nilakapo tabo pegelate ibi kawonomamo petoweolamiya, iba꞉te Pilipai kawo duliyomolone opo ida꞉mo milolo ka꞉toma꞉.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ebene ibi netewapiate idoko motone pemaimite, iba꞉te tote dopamo Lidiyakono motamo nodolote, ebolo iba꞉te nanitabokobi midipi ekaki da꞉nulamiya, walubi tabo epetapi na꞉kiyawaolamete Pilipai kawo duliyomolone gito tiya.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.