Atos 15

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebene dubu epetapiate Yudiya opone A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo pelamete nanitabokobi midipi ekaki eba piyatulamelo na꞉pegeliya, “Mosesete a Yu epate kosiyodiloma꞉ diyatuamenaki, la꞉ Yua꞉pi dubate ebe tama itamida pukala lawea꞉no Godote la꞉imano igilo a꞉ka꞉mula꞉lelametamene.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poloko Banabasiko iba꞉te ebe tabo dolowiya ebe dubago tabo eba gelalo kawonomamo ebo apaminateuiya. Ebema꞉ A꞉ntiyoka sosi epate Poloko Banabasiko ega꞉walo dubu epetapi uwatiya, iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolamo tolamete Ya꞉sukono alibolepi dubu epetapi ega꞉walo sosi watowatopi epetapiago me tanalo wadenomamo ka꞉negelama꞉.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ebene A꞉ntiyoka sosi epate ibi danaliboliya, gabo tetelo iba꞉te Ponisiya ega꞉walo Samaliya opodo eba tolamelo, Yua꞉piate kuba osiyodilole magumune Godotamo dolobiliya ebe tanalo iba꞉te nanitabokobi midipi ekaki ebo kiyawaolamenatiya. Nanitabola, piyate ebe tabo dolowiya iba꞉te kawonomamo ebema꞉ kalakalaiya.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ebene Poloiate Yelusalema duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebe tetelo Ya꞉sukono alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapi, ibi bilibilinomate ibi kalakalago uwatiya, ebene Godote ibido Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo ebo na꞉kiyawaolamiya.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ebe tetelo wiyasiya nanitabokobi midipi epetapi, ibi Pa꞉lisi tanebapila, iba꞉te maimiote elawo tabo ma kunu geliya, “Modobola ebe Yua꞉pi dubate a Yu epono tama itamida pukala nelaema꞉na꞉, ega꞉walo la꞉ ibi nananaliyala꞉ iba꞉te Mosesekono Totomu Tabo epetapiamo atumu wadenomamo ka꞉tudila꞉onakoma꞉.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Ebene ebe tabono tanaloma꞉ kegelama꞉ alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo aladabutiya.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Iba꞉te tabo tete geyageyalo degelitiya Pitate ibino taneba magumulo maigate negiya, “Naimano ekakiala꞉, la꞉ iyatawalata Godote la꞉ magumune na elaweni, Yua꞉piate naimano tabone ebeno Wade Tabo olowite nanitabokobi ka꞉midima꞉.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nanitabola, Godote epo bilibilinomono iyaiya tepo magumu iyatawanomola. Ebema꞉ Yua꞉piate ebeno tabo nagodone delawiya, ebete ebe tanaloma꞉ eba kalakalalo ebeno kalakala kawokalima꞉ Wade-talena Uliyana iba꞉tamo ebo ikalami, dopamo a Yu epatamo dikaeamiya eba kunu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Numa꞉la꞉, me osiyodilo tanalodo ebete me tanalo ebe awokalimi, ibi ega꞉walo a Yu epo, a iyaiyama꞉ keda꞉ona꞉, mabu nanitabola, ebete a bilibilinomo aimano nanitabokobi midi tanalodo aimano tepo magumuno kuba ukulaoleami.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ebema꞉ la꞉ Godotamo temeteme kikama꞉ema꞉ ubi beda꞉ma꞉ kiyata꞉wenama? A ega꞉walo aimano ewoni, ale Mosesekono Totomu magumulo dilukulinaima꞉, a ka꞉modobonamia꞉ mabu ebe Totomu mibomibo inamabu waguata keba kunula꞉ka꞉ atamo eba kunu eda꞉iya. Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, me tetelo ale Yua꞉piatamo atu mibomibo Totomu ba꞉kikalaema꞉? Ao, modoboa꞉!
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Olowiopiala꞉, kalakala kawonomola, a me kawo tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, a ega꞉walo Yua꞉pi, a bilibilinomate Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo kapiyado igilo mula꞉ tanalo nelawenama꞉, tama itamida pukala lawe tanalodoa꞉.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Ebe tetelo sosi watowatopi bilibilinomate tabo idi kegeliya꞉, wiyasiya Poloko Banabasiko iba꞉tamo tete ikalamiya ibino tanalo kawokalima꞉, ma kunu Godote ibido iyaiya kawokawo anoano tanalo Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ibi netewapino tabo kiyawao dolopoligolamiya, Ya꞉imesite wiyasiya watowatopi epetapiatamo negiya, “Ekakiala꞉, la꞉ naimano tabo nolowiala꞉.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimono Pitate a wadenomamo anae, Godote dopamo Yua꞉piatamo ebeno nilakapo keba kunu kawokalimile, ebete iyaiya opo epo magumune epetapi uwatete ebenoma꞉ ka꞉midilima꞉.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nanitabola, Godokono woki awokalimipiate iyalo dawokalimiya ega꞉walo Pitate ka꞉ma꞉ da꞉kege, ebe iyaiya tabono magumu ebe kapiyala, mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Me tanalo dolopoligomene,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ebema꞉ iyaiya opo epo epetapiate
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Na Kawodawa Godote me tanalo nanitabonomolo gemo,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ebene Ya꞉imesite tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Yua꞉pino tanaloma꞉ nale ma kunu malagidilomo, ibino taneba magumulo Godotamo dolobila꞉na ale iba꞉tamo temeteme a꞉kikalaema꞉.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Modobola ale wiyasiya leta osiyodilote ibi ma kunu kanalemalema꞉. Epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka iba꞉te ebe inamabu bilibilinomo a꞉kenaonakoma꞉na꞉, mabu ebe inamabuate Godokono ololo apulo daleyama꞉ eda꞉ona. Ega꞉walo kamiyale pilo dubu pilo talenala, iba꞉te a꞉kosiyodilolenakoma꞉na꞉. Ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala, mabu kalimate ebe katene magumulo bitana. Ebema꞉ modobola iba꞉te me kapiyakapiya totomuamo na꞉tudila꞉onakama꞉na꞉, tanalo ida꞉moa꞉.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Numa꞉la꞉, me opo epo bilibilinomate a Yu epono tanalo iyatawanomola. Iyo, iyalo tetenomone wagilimite me teta꞉mo pemaiga opo bilibilinomono duliyomololo ale aimano balidi ibilamole motolo Mosesekono Totomu Tabo bilibilinomo eka꞉la꞉miolenakima꞉, ega꞉walo ka꞉lo me iyaiya Totomu Tabono tanalo ale wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo awokalilamenakoma꞉.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ebene Ya꞉sukono alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi, iba꞉te nanitabokobi midipi epetapi bilibilinomago Ya꞉imesikono tabo wadenoma꞉ gelalo ibino taneba magumulo dubu epetapi uwatiya, Poloko Banabasiko ebana ka꞉tolaema꞉ A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo. Ebe tetelo iba꞉te Yudasiko ebeno mailo idi Basabasitela, ebe ega꞉walo Sailasiko uwatiya, mabu ibi netewapiate ekakino taneba magumulo kawokawo dubuma꞉ eda꞉onamiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ebene ebe dubate A꞉ntiyokamo katama꞉ Yelusalema sosi watowatopiate leta tabo ma kunu akuloliya,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nanitabola, a olowima꞉ epo epetapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo agodone pelamete ibino tabamo la꞉tamo tepo mibomibo eba pikalamelo la꞉imano woki a꞉pa꞉kubailamiya, wiyasiya ibi ale kapalibolea꞉.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ebema꞉ a woki kapiyakobi midite tabo ebo iyatima꞉ dubu epetapi Poloko Banabasiko ebana kapalibolema꞉, iba꞉te la꞉imano woki ka꞉pa꞉tuputupuilaema꞉. Nanitabola, Poloko ega꞉walo Banabasiko ibi aimano wadewade namutupila,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ega꞉walo ibi netewapiate Kawodawa Ya꞉su Kelisoko kapiyatamo tudila꞉olo ebeno woko mabuma꞉ ibino igilo balamo gito alomiya.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ebema꞉ ibi kowalubilinapema꞉ ale Yudasiko ega꞉walo Sailasiko ibi atumu nakapalibolema꞉, ale kebe tabo me leta magumamo dakulolema꞉ iba꞉te ebe atu iyaiya tanalo la꞉ ibino tabonomamo kapanalema꞉ta.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nanitabola, Godokono Uliyanate a kapiyakobi da꞉midi, ebema꞉ aimano woki ma kunu itana, a ubia꞉nola tepo mibomibo idi la꞉tamo ikalaema꞉, wiyasiya la꞉le me kapiyakapiya totomuamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ma kunu epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka la꞉ ebe inamabu a꞉kenawenakoma, ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala mabu kalimate ebe katene magumulo bitana, ega꞉walo la꞉ kamiyale pilo ega꞉walo dubu pilo a꞉kosiyodilola꞉wenakoma. Ebema꞉ la꞉le me tanalo nanitabolo talenama꞉ da꞉midila꞉wenakoma, ale la꞉godolo tanalo idi kubama꞉ a꞉kegelama꞉.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ebene Yelusalema sosi watowatopiate duwatiya ebe dubu me letago danaliboliya, iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo nemaimiote nanitabokobi midipi bilibilinomo aladabuti baiamo ebo ka꞉la꞉miya leta iba꞉tamo kikalaema꞉.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ebene A꞉ntiyoka sosi epate leta ka꞉la꞉miolete kawonomamo kalakalaiya mabu ebe tabote ibi nanitabolo walubiliya.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ebe tetelo Yudasiko Sailasiko iba꞉te tete geyageyadopolo nanitabokobi midipi ekaki iyatulame tabamo eba walubilitalo elawokobi ebo midiliya, mabu nanitabokobi midipino taneba magumulo ibi Godokono woki awokalimipinomola.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ebene iba꞉te egela epetapi bilibilinomo ebolo okoliote, egela idilo nanitabokobi midipi ekakiate ibi mabuma꞉ Godotamo eba towetoweolo ubi ebo iyatiya ibi kalakalago Yelusalema sosi watowatopiatamo walo kakapalibolema꞉,
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 wiyasiya ebe tetelo Sailasiko ubila ebolo kolowagilima꞉, ebema꞉ ebete Yudasiago Yelusalemamo walo ka꞉piya꞉.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Ebe tetelo Poloko Banabasiko iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomololo tete geyageyadopolo eba okoliolo, wokopi epetapiago Kawodawa Ya꞉sukono tabo eba kiyawaolo epo ebo iyatulamenakiya.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ebene egela epetapi da꞉petoiya Polote Banabasitamo negiya, “Ale dopamo Kawodawano tabo kebe iyaiya duliyomololo ka꞉na꞉kiyawaonakima꞉, modobola a ebe duliyomolamo walo ka꞉ka꞉tomalema꞉ aimano ekakino nanitabokobi midi tanalo ka꞉nulamelelaema꞉.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ebe tetelo Banabasiko ubila Yone Makako iba꞉go tote, ebete woko magumulo ibi ka꞉nowalubilima꞉,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 wiyasiya Poloko ubia꞉nola, mabu dopamo Makate Pa꞉mapiliya opolo ibi miyapate woko magumune gito palauliya, ma kunu ebete iba꞉go woko uwomuamo ka꞉nemaigiya꞉.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ebe mabuma꞉ Poloko Banabasiko iba꞉te kawonomamo apaminateuite iyaiya gabodo ebo tiya, ma kunu Banabasite Makako lawete kawo palai peago kewa꞉ kolomo gito na꞉iwiya Saipalase opamo,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 wiyasiya Polote Sailasiko lawete gabo idido gito ka꞉tiya. Ebe tetelo A꞉ntiyoka duliyomolono nanitabokobi midipi ekakiate Poloko Sailasiko mabuma꞉ Kawodawa Godoko toweomiya, ebete ebeno nilakapo tanalamo ibi wadenomamo kowalubilinatema꞉,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ebene ibi netewapiate Siliya ega꞉walo Silisiya opodo eba tolo, ebe opono iyaiya sosi epono nanitabokobi midi magumulo ibi ebo kodakodailamenatiya.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.