Atos 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene dubu epetapiate Yudiya opone A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo pelamete nanitabokobi midipi ekaki eba piyatulamelo na꞉pegeliya, “Mosesete a Yu epate kosiyodiloma꞉ diyatuamenaki, la꞉ Yua꞉pi dubate ebe tama itamida pukala lawea꞉no Godote la꞉imano igilo a꞉ka꞉mula꞉lelametamene.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poloko Banabasiko iba꞉te ebe tabo dolowiya ebe dubago tabo eba gelalo kawonomamo ebo apaminateuiya. Ebema꞉ A꞉ntiyoka sosi epate Poloko Banabasiko ega꞉walo dubu epetapi uwatiya, iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolamo tolamete Ya꞉sukono alibolepi dubu epetapi ega꞉walo sosi watowatopi epetapiago me tanalo wadenomamo ka꞉negelama꞉.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ebene A꞉ntiyoka sosi epate ibi danaliboliya, gabo tetelo iba꞉te Ponisiya ega꞉walo Samaliya opodo eba tolamelo, Yua꞉piate kuba osiyodilole magumune Godotamo dolobiliya ebe tanalo iba꞉te nanitabokobi midipi ekaki ebo kiyawaolamenatiya. Nanitabola, piyate ebe tabo dolowiya iba꞉te kawonomamo ebema꞉ kalakalaiya.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ebene Poloiate Yelusalema duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebe tetelo Ya꞉sukono alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapi, ibi bilibilinomate ibi kalakalago uwatiya, ebene Godote ibido Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo ebo na꞉kiyawaolamiya.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ebe tetelo wiyasiya nanitabokobi midipi epetapi, ibi Pa꞉lisi tanebapila, iba꞉te maimiote elawo tabo ma kunu geliya, “Modobola ebe Yua꞉pi dubate a Yu epono tama itamida pukala nelaema꞉na꞉, ega꞉walo la꞉ ibi nananaliyala꞉ iba꞉te Mosesekono Totomu Tabo epetapiamo atumu wadenomamo ka꞉tudila꞉onakoma꞉.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ebene ebe tabono tanaloma꞉ kegelama꞉ alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo aladabutiya.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Iba꞉te tabo tete geyageyalo degelitiya Pitate ibino taneba magumulo maigate negiya, “Naimano ekakiala꞉, la꞉ iyatawalata Godote la꞉ magumune na elaweni, Yua꞉piate naimano tabone ebeno Wade Tabo olowite nanitabokobi ka꞉midima꞉.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Nanitabola, Godote epo bilibilinomono iyaiya tepo magumu iyatawanomola. Ebema꞉ Yua꞉piate ebeno tabo nagodone delawiya, ebete ebe tanaloma꞉ eba kalakalalo ebeno kalakala kawokalima꞉ Wade-talena Uliyana iba꞉tamo ebo ikalami, dopamo a Yu epatamo dikaeamiya eba kunu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Numa꞉la꞉, me osiyodilo tanalodo ebete me tanalo ebe awokalimi, ibi ega꞉walo a Yu epo, a iyaiyama꞉ keda꞉ona꞉, mabu nanitabola, ebete a bilibilinomo aimano nanitabokobi midi tanalodo aimano tepo magumuno kuba ukulaoleami.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ebema꞉ la꞉ Godotamo temeteme kikama꞉ema꞉ ubi beda꞉ma꞉ kiyata꞉wenama? A ega꞉walo aimano ewoni, ale Mosesekono Totomu magumulo dilukulinaima꞉, a ka꞉modobonamia꞉ mabu ebe Totomu mibomibo inamabu waguata keba kunula꞉ka꞉ atamo eba kunu eda꞉iya. Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, me tetelo ale Yua꞉piatamo atu mibomibo Totomu ba꞉kikalaema꞉? Ao, modoboa꞉!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Olowiopiala꞉, kalakala kawonomola, a me kawo tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, a ega꞉walo Yua꞉pi, a bilibilinomate Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo kapiyado igilo mula꞉ tanalo nelawenama꞉, tama itamida pukala lawe tanalodoa꞉.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ebe tetelo sosi watowatopi bilibilinomate tabo idi kegeliya꞉, wiyasiya Poloko Banabasiko iba꞉tamo tete ikalamiya ibino tanalo kawokalima꞉, ma kunu Godote ibido iyaiya kawokawo anoano tanalo Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ibi netewapino tabo kiyawao dolopoligolamiya, Ya꞉imesite wiyasiya watowatopi epetapiatamo negiya, “Ekakiala꞉, la꞉ naimano tabo nolowiala꞉.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimono Pitate a wadenomamo anae, Godote dopamo Yua꞉piatamo ebeno nilakapo keba kunu kawokalimile, ebete iyaiya opo epo magumune epetapi uwatete ebenoma꞉ ka꞉midilima꞉.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nanitabola, Godokono woki awokalimipiate iyalo dawokalimiya ega꞉walo Pitate ka꞉ma꞉ da꞉kege, ebe iyaiya tabono magumu ebe kapiyala, mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Me tanalo dolopoligomene,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ebema꞉ iyaiya opo epo epetapiate
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Na Kawodawa Godote me tanalo nanitabonomolo gemo,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ebene Ya꞉imesite tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Yua꞉pino tanaloma꞉ nale ma kunu malagidilomo, ibino taneba magumulo Godotamo dolobila꞉na ale iba꞉tamo temeteme a꞉kikalaema꞉.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Modobola ale wiyasiya leta osiyodilote ibi ma kunu kanalemalema꞉. Epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka iba꞉te ebe inamabu bilibilinomo a꞉kenaonakoma꞉na꞉, mabu ebe inamabuate Godokono ololo apulo daleyama꞉ eda꞉ona. Ega꞉walo kamiyale pilo dubu pilo talenala, iba꞉te a꞉kosiyodilolenakoma꞉na꞉. Ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala, mabu kalimate ebe katene magumulo bitana. Ebema꞉ modobola iba꞉te me kapiyakapiya totomuamo na꞉tudila꞉onakama꞉na꞉, tanalo ida꞉moa꞉.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Numa꞉la꞉, me opo epo bilibilinomate a Yu epono tanalo iyatawanomola. Iyo, iyalo tetenomone wagilimite me teta꞉mo pemaiga opo bilibilinomono duliyomololo ale aimano balidi ibilamole motolo Mosesekono Totomu Tabo bilibilinomo eka꞉la꞉miolenakima꞉, ega꞉walo ka꞉lo me iyaiya Totomu Tabono tanalo ale wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo awokalilamenakoma꞉.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ebene Ya꞉sukono alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi, iba꞉te nanitabokobi midipi epetapi bilibilinomago Ya꞉imesikono tabo wadenoma꞉ gelalo ibino taneba magumulo dubu epetapi uwatiya, Poloko Banabasiko ebana ka꞉tolaema꞉ A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo. Ebe tetelo iba꞉te Yudasiko ebeno mailo idi Basabasitela, ebe ega꞉walo Sailasiko uwatiya, mabu ibi netewapiate ekakino taneba magumulo kawokawo dubuma꞉ eda꞉onamiya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ebene ebe dubate A꞉ntiyokamo katama꞉ Yelusalema sosi watowatopiate leta tabo ma kunu akuloliya,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nanitabola, a olowima꞉ epo epetapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo agodone pelamete ibino tabamo la꞉tamo tepo mibomibo eba pikalamelo la꞉imano woki a꞉pa꞉kubailamiya, wiyasiya ibi ale kapalibolea꞉.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ebema꞉ a woki kapiyakobi midite tabo ebo iyatima꞉ dubu epetapi Poloko Banabasiko ebana kapalibolema꞉, iba꞉te la꞉imano woki ka꞉pa꞉tuputupuilaema꞉. Nanitabola, Poloko ega꞉walo Banabasiko ibi aimano wadewade namutupila,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ega꞉walo ibi netewapiate Kawodawa Ya꞉su Kelisoko kapiyatamo tudila꞉olo ebeno woko mabuma꞉ ibino igilo balamo gito alomiya.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ebema꞉ ibi kowalubilinapema꞉ ale Yudasiko ega꞉walo Sailasiko ibi atumu nakapalibolema꞉, ale kebe tabo me leta magumamo dakulolema꞉ iba꞉te ebe atu iyaiya tanalo la꞉ ibino tabonomamo kapanalema꞉ta.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Nanitabola, Godokono Uliyanate a kapiyakobi da꞉midi, ebema꞉ aimano woki ma kunu itana, a ubia꞉nola tepo mibomibo idi la꞉tamo ikalaema꞉, wiyasiya la꞉le me kapiyakapiya totomuamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ma kunu epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka la꞉ ebe inamabu a꞉kenawenakoma, ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala mabu kalimate ebe katene magumulo bitana, ega꞉walo la꞉ kamiyale pilo ega꞉walo dubu pilo a꞉kosiyodilola꞉wenakoma. Ebema꞉ la꞉le me tanalo nanitabolo talenama꞉ da꞉midila꞉wenakoma, ale la꞉godolo tanalo idi kubama꞉ a꞉kegelama꞉.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ebene Yelusalema sosi watowatopiate duwatiya ebe dubu me letago danaliboliya, iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo nemaimiote nanitabokobi midipi bilibilinomo aladabuti baiamo ebo ka꞉la꞉miya leta iba꞉tamo kikalaema꞉.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ebene A꞉ntiyoka sosi epate leta ka꞉la꞉miolete kawonomamo kalakalaiya mabu ebe tabote ibi nanitabolo walubiliya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ebe tetelo Yudasiko Sailasiko iba꞉te tete geyageyadopolo nanitabokobi midipi ekaki iyatulame tabamo eba walubilitalo elawokobi ebo midiliya, mabu nanitabokobi midipino taneba magumulo ibi Godokono woki awokalimipinomola.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ebene iba꞉te egela epetapi bilibilinomo ebolo okoliote, egela idilo nanitabokobi midipi ekakiate ibi mabuma꞉ Godotamo eba towetoweolo ubi ebo iyatiya ibi kalakalago Yelusalema sosi watowatopiatamo walo kakapalibolema꞉,
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 wiyasiya ebe tetelo Sailasiko ubila ebolo kolowagilima꞉, ebema꞉ ebete Yudasiago Yelusalemamo walo ka꞉piya꞉.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ebe tetelo Poloko Banabasiko iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomololo tete geyageyadopolo eba okoliolo, wokopi epetapiago Kawodawa Ya꞉sukono tabo eba kiyawaolo epo ebo iyatulamenakiya.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ebene egela epetapi da꞉petoiya Polote Banabasitamo negiya, “Ale dopamo Kawodawano tabo kebe iyaiya duliyomololo ka꞉na꞉kiyawaonakima꞉, modobola a ebe duliyomolamo walo ka꞉ka꞉tomalema꞉ aimano ekakino nanitabokobi midi tanalo ka꞉nulamelelaema꞉.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ebe tetelo Banabasiko ubila Yone Makako iba꞉go tote, ebete woko magumulo ibi ka꞉nowalubilima꞉,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 wiyasiya Poloko ubia꞉nola, mabu dopamo Makate Pa꞉mapiliya opolo ibi miyapate woko magumune gito palauliya, ma kunu ebete iba꞉go woko uwomuamo ka꞉nemaigiya꞉.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ebe mabuma꞉ Poloko Banabasiko iba꞉te kawonomamo apaminateuite iyaiya gabodo ebo tiya, ma kunu Banabasite Makako lawete kawo palai peago kewa꞉ kolomo gito na꞉iwiya Saipalase opamo,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 wiyasiya Polote Sailasiko lawete gabo idido gito ka꞉tiya. Ebe tetelo A꞉ntiyoka duliyomolono nanitabokobi midipi ekakiate Poloko Sailasiko mabuma꞉ Kawodawa Godoko toweomiya, ebete ebeno nilakapo tanalamo ibi wadenomamo kowalubilinatema꞉,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ebene ibi netewapiate Siliya ega꞉walo Silisiya opodo eba tolo, ebe opono iyaiya sosi epono nanitabokobi midi magumulo ibi ebo kodakodailamenatiya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.