Atos 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene dubu epetapiate Yudiya opone A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo pelamete nanitabokobi midipi ekaki eba piyatulamelo na꞉pegeliya, “Mosesete a Yu epate kosiyodiloma꞉ diyatuamenaki, la꞉ Yua꞉pi dubate ebe tama itamida pukala lawea꞉no Godote la꞉imano igilo a꞉ka꞉mula꞉lelametamene.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Poloko Banabasiko iba꞉te ebe tabo dolowiya ebe dubago tabo eba gelalo kawonomamo ebo apaminateuiya. Ebema꞉ A꞉ntiyoka sosi epate Poloko Banabasiko ega꞉walo dubu epetapi uwatiya, iba꞉te Yelusalema kawo duliyomolamo tolamete Ya꞉sukono alibolepi dubu epetapi ega꞉walo sosi watowatopi epetapiago me tanalo wadenomamo ka꞉negelama꞉.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ebene A꞉ntiyoka sosi epate ibi danaliboliya, gabo tetelo iba꞉te Ponisiya ega꞉walo Samaliya opodo eba tolamelo, Yua꞉piate kuba osiyodilole magumune Godotamo dolobiliya ebe tanalo iba꞉te nanitabokobi midipi ekaki ebo kiyawaolamenatiya. Nanitabola, piyate ebe tabo dolowiya iba꞉te kawonomamo ebema꞉ kalakalaiya.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ebene Poloiate Yelusalema duliyomolamo da꞉nemaimiya, ebe tetelo Ya꞉sukono alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi ega꞉walo nanitabokobi midipi epetapi, ibi bilibilinomate ibi kalakalago uwatiya, ebene Godote ibido Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki iba꞉te ebe tanalo bilibilinomo ebo na꞉kiyawaolamiya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ebe tetelo wiyasiya nanitabokobi midipi epetapi, ibi Pa꞉lisi tanebapila, iba꞉te maimiote elawo tabo ma kunu geliya, “Modobola ebe Yua꞉pi dubate a Yu epono tama itamida pukala nelaema꞉na꞉, ega꞉walo la꞉ ibi nananaliyala꞉ iba꞉te Mosesekono Totomu Tabo epetapiamo atumu wadenomamo ka꞉tudila꞉onakoma꞉.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ebene ebe tabono tanaloma꞉ kegelama꞉ alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo aladabutiya.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Iba꞉te tabo tete geyageyalo degelitiya Pitate ibino taneba magumulo maigate negiya, “Naimano ekakiala꞉, la꞉ iyatawalata Godote la꞉ magumune na elaweni, Yua꞉piate naimano tabone ebeno Wade Tabo olowite nanitabokobi ka꞉midima꞉.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Nanitabola, Godote epo bilibilinomono iyaiya tepo magumu iyatawanomola. Ebema꞉ Yua꞉piate ebeno tabo nagodone delawiya, ebete ebe tanaloma꞉ eba kalakalalo ebeno kalakala kawokalima꞉ Wade-talena Uliyana iba꞉tamo ebo ikalami, dopamo a Yu epatamo dikaeamiya eba kunu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Numa꞉la꞉, me osiyodilo tanalodo ebete me tanalo ebe awokalimi, ibi ega꞉walo a Yu epo, a iyaiyama꞉ keda꞉ona꞉, mabu nanitabola, ebete a bilibilinomo aimano nanitabokobi midi tanalodo aimano tepo magumuno kuba ukulaoleami.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ebema꞉ la꞉ Godotamo temeteme kikama꞉ema꞉ ubi beda꞉ma꞉ kiyata꞉wenama? A ega꞉walo aimano ewoni, ale Mosesekono Totomu magumulo dilukulinaima꞉, a ka꞉modobonamia꞉ mabu ebe Totomu mibomibo inamabu waguata keba kunula꞉ka꞉ atamo eba kunu eda꞉iya. Ebema꞉ la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉, me tetelo ale Yua꞉piatamo atu mibomibo Totomu ba꞉kikalaema꞉? Ao, modoboa꞉!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Olowiopiala꞉, kalakala kawonomola, a me kawo tanalo nanitabokobi na꞉midinama꞉, a ega꞉walo Yua꞉pi, a bilibilinomate Kawodawa Ya꞉su Kelisokono nilakapo kapiyado igilo mula꞉ tanalo nelawenama꞉, tama itamida pukala lawe tanalodoa꞉.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ebe tetelo sosi watowatopi bilibilinomate tabo idi kegeliya꞉, wiyasiya Poloko Banabasiko iba꞉tamo tete ikalamiya ibino tanalo kawokalima꞉, ma kunu Godote ibido iyaiya kawokawo anoano tanalo Yua꞉pi magumulo dosiyodilolenaki.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ibi netewapino tabo kiyawao dolopoligolamiya, Ya꞉imesite wiyasiya watowatopi epetapiatamo negiya, “Ekakiala꞉, la꞉ naimano tabo nolowiala꞉.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimono Pitate a wadenomamo anae, Godote dopamo Yua꞉piatamo ebeno nilakapo keba kunu kawokalimile, ebete iyaiya opo epo magumune epetapi uwatete ebenoma꞉ ka꞉midilima꞉.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nanitabola, Godokono woki awokalimipiate iyalo dawokalimiya ega꞉walo Pitate ka꞉ma꞉ da꞉kege, ebe iyaiya tabono magumu ebe kapiyala, mabu Godokono Bukalo tabote ma kunu itana,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Me tanalo dolopoligomene,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ebema꞉ iyaiya opo epo epetapiate
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Na Kawodawa Godote me tanalo nanitabonomolo gemo,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ebene Ya꞉imesite tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Yua꞉pino tanaloma꞉ nale ma kunu malagidilomo, ibino taneba magumulo Godotamo dolobila꞉na ale iba꞉tamo temeteme a꞉kikalaema꞉.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Modobola ale wiyasiya leta osiyodilote ibi ma kunu kanalemalema꞉. Epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka iba꞉te ebe inamabu bilibilinomo a꞉kenaonakoma꞉na꞉, mabu ebe inamabuate Godokono ololo apulo daleyama꞉ eda꞉ona. Ega꞉walo kamiyale pilo dubu pilo talenala, iba꞉te a꞉kosiyodilolenakoma꞉na꞉. Ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala, mabu kalimate ebe katene magumulo bitana. Ebema꞉ modobola iba꞉te me kapiyakapiya totomuamo na꞉tudila꞉onakama꞉na꞉, tanalo ida꞉moa꞉.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Numa꞉la꞉, me opo epo bilibilinomate a Yu epono tanalo iyatawanomola. Iyo, iyalo tetenomone wagilimite me teta꞉mo pemaiga opo bilibilinomono duliyomololo ale aimano balidi ibilamole motolo Mosesekono Totomu Tabo bilibilinomo eka꞉la꞉miolenakima꞉, ega꞉walo ka꞉lo me iyaiya Totomu Tabono tanalo ale wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo awokalilamenakoma꞉.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ebene Ya꞉sukono alibolepi dubu ega꞉walo sosi watowatopi epetapi, iba꞉te nanitabokobi midipi epetapi bilibilinomago Ya꞉imesikono tabo wadenoma꞉ gelalo ibino taneba magumulo dubu epetapi uwatiya, Poloko Banabasiko ebana ka꞉tolaema꞉ A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo. Ebe tetelo iba꞉te Yudasiko ebeno mailo idi Basabasitela, ebe ega꞉walo Sailasiko uwatiya, mabu ibi netewapiate ekakino taneba magumulo kawokawo dubuma꞉ eda꞉onamiya.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ebene ebe dubate A꞉ntiyokamo katama꞉ Yelusalema sosi watowatopiate leta tabo ma kunu akuloliya,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nanitabola, a olowima꞉ epo epetapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo agodone pelamete ibino tabamo la꞉tamo tepo mibomibo eba pikalamelo la꞉imano woki a꞉pa꞉kubailamiya, wiyasiya ibi ale kapalibolea꞉.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ebema꞉ a woki kapiyakobi midite tabo ebo iyatima꞉ dubu epetapi Poloko Banabasiko ebana kapalibolema꞉, iba꞉te la꞉imano woki ka꞉pa꞉tuputupuilaema꞉. Nanitabola, Poloko ega꞉walo Banabasiko ibi aimano wadewade namutupila,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ega꞉walo ibi netewapiate Kawodawa Ya꞉su Kelisoko kapiyatamo tudila꞉olo ebeno woko mabuma꞉ ibino igilo balamo gito alomiya.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ebema꞉ ibi kowalubilinapema꞉ ale Yudasiko ega꞉walo Sailasiko ibi atumu nakapalibolema꞉, ale kebe tabo me leta magumamo dakulolema꞉ iba꞉te ebe atu iyaiya tanalo la꞉ ibino tabonomamo kapanalema꞉ta.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nanitabola, Godokono Uliyanate a kapiyakobi da꞉midi, ebema꞉ aimano woki ma kunu itana, a ubia꞉nola tepo mibomibo idi la꞉tamo ikalaema꞉, wiyasiya la꞉le me kapiyakapiya totomuamo na꞉tudila꞉onakiyala꞉.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ma kunu epetapiate ida꞉da꞉liatamo dikalamenaka la꞉ ebe inamabu a꞉kenawenakoma, ega꞉walo kuwokobe dewegedililamenaka ebe inamabu nao talenala mabu kalimate ebe katene magumulo bitana, ega꞉walo la꞉ kamiyale pilo ega꞉walo dubu pilo a꞉kosiyodilola꞉wenakoma. Ebema꞉ la꞉le me tanalo nanitabolo talenama꞉ da꞉midila꞉wenakoma, ale la꞉godolo tanalo idi kubama꞉ a꞉kegelama꞉.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ebene Yelusalema sosi watowatopiate duwatiya ebe dubu me letago danaliboliya, iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo nemaimiote nanitabokobi midipi bilibilinomo aladabuti baiamo ebo ka꞉la꞉miya leta iba꞉tamo kikalaema꞉.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ebene A꞉ntiyoka sosi epate leta ka꞉la꞉miolete kawonomamo kalakalaiya mabu ebe tabote ibi nanitabolo walubiliya.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ebe tetelo Yudasiko Sailasiko iba꞉te tete geyageyadopolo nanitabokobi midipi ekaki iyatulame tabamo eba walubilitalo elawokobi ebo midiliya, mabu nanitabokobi midipino taneba magumulo ibi Godokono woki awokalimipinomola.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ebene iba꞉te egela epetapi bilibilinomo ebolo okoliote, egela idilo nanitabokobi midipi ekakiate ibi mabuma꞉ Godotamo eba towetoweolo ubi ebo iyatiya ibi kalakalago Yelusalema sosi watowatopiatamo walo kakapalibolema꞉,
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 wiyasiya ebe tetelo Sailasiko ubila ebolo kolowagilima꞉, ebema꞉ ebete Yudasiago Yelusalemamo walo ka꞉piya꞉.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ebe tetelo Poloko Banabasiko iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomololo tete geyageyadopolo eba okoliolo, wokopi epetapiago Kawodawa Ya꞉sukono tabo eba kiyawaolo epo ebo iyatulamenakiya.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ebene egela epetapi da꞉petoiya Polote Banabasitamo negiya, “Ale dopamo Kawodawano tabo kebe iyaiya duliyomololo ka꞉na꞉kiyawaonakima꞉, modobola a ebe duliyomolamo walo ka꞉ka꞉tomalema꞉ aimano ekakino nanitabokobi midi tanalo ka꞉nulamelelaema꞉.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ebe tetelo Banabasiko ubila Yone Makako iba꞉go tote, ebete woko magumulo ibi ka꞉nowalubilima꞉,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 wiyasiya Poloko ubia꞉nola, mabu dopamo Makate Pa꞉mapiliya opolo ibi miyapate woko magumune gito palauliya, ma kunu ebete iba꞉go woko uwomuamo ka꞉nemaigiya꞉.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ebe mabuma꞉ Poloko Banabasiko iba꞉te kawonomamo apaminateuite iyaiya gabodo ebo tiya, ma kunu Banabasite Makako lawete kawo palai peago kewa꞉ kolomo gito na꞉iwiya Saipalase opamo,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 wiyasiya Polote Sailasiko lawete gabo idido gito ka꞉tiya. Ebe tetelo A꞉ntiyoka duliyomolono nanitabokobi midipi ekakiate Poloko Sailasiko mabuma꞉ Kawodawa Godoko toweomiya, ebete ebeno nilakapo tanalamo ibi wadenomamo kowalubilinatema꞉,
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ebene ibi netewapiate Siliya ega꞉walo Silisiya opodo eba tolo, ebe opono iyaiya sosi epono nanitabokobi midi magumulo ibi ebo kodakodailamenatiya.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.