Atos 12
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe atu tetelo Yelusalema kawo duliyomololo Kawo Elawodubu Elodite kawokawo temeteme sosi epatamo ikalame ebo wagilimiya,
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 ma kunu ebete gowelaopi nalibolete, iba꞉te Yonekono naniwi Ya꞉imesiko nelawete idoko motolo gowelaono gila꞉mo ebe ebo anakapumiya.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ebema꞉ nanitabokobi midia꞉ Yu epo epetapiate ebeno osiyodilo tanaloma꞉ dekalakalautiya, Elodite ebe tanalo iyatawate Pitako atumu anakapuima꞉ ubi na꞉kiyatiti, ebene Yu epate ibino Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu eba osiyodilutalo ebete Pitako ebo lawiya.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ebene Pitako idoko motamo eba nalibolo Elodite ebeno gowelaopi epetapi gito nalomiya iba꞉te ebe wadenomamo ka꞉numinatema꞉. Ebe gowelaopiate Pitako eba uminatelo ibino netewa-netewa tanebalo pola꞉niya, taneba idilo powa, taneba idilo powa, iba꞉te eba kunu pola꞉niya, mabu Elodite ubi niyatiya, Aduga꞉la Soliyomu dolopoligomene ebete Pitako powolukote epono ololo apulo ebeno tanalo anagiyamidamete ebe ebo kanakapuima꞉.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ebema꞉ Pitate ebe tete eba makopelelo idoko motolo ebo okoliya, wiyasiya sosi epate ebe mabuma꞉ Godotamo kawonomamo towetoweonamiya.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Elodite Pitako epono ololo apulo anakapuima꞉ degiya, ebe egela pea꞉no idoko idilo Pitate gowelaopi dubu netewapino tetelo watani, auli ale ma꞉midaolemela, ega꞉walo ebe idokolo gowelaopi epetapi dubu netewate idoko moto gigiyulo nelamota꞉niya.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ebene ebe tetelo Kawodawa Godokono nopodawate pawokaladiganate eba utinalo alote idoko moto gu ebo pukuimini. Ebete Pitako bala apune ologilo eba amutiyanalo nanani, “Pita, samamo nemaiga!” ebene ebete ebe tabo eba genalo Pitakono kotono auli alete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo palamila꞉olemeni.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ebene Godokono nopodawate ebetamo negeni, “A꞉imano apeno inamabu pupuliawete agowa inamabu na꞉ka꞉pupuliya.” Pitate ebe tanalo osiyodilonate nopodawate ebe walo nakanani, “A꞉ma꞉ a꞉imano lubudino kaliku pula꞉wete na nowaloma꞉ena꞉.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ebene Pitate ebe eba waloma꞉tanalo Godokono nopodawate ebetamo dosiyodiloni ebe tanalo ebete iyolo numinamu geni.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Iba꞉te eba kunu eba tonalo atila꞉dawa idi nodolinate, idi ka꞉nodolinate, eba kunu iba꞉te idoko motono auli gigiyamo ebo nemaiminiya. Ebe tetelo kawokawo gigiyate a꞉ka꞉tuwa꞉ alagilionate iba꞉te duliyomolo teta꞉mo gito nemaiminiya, ebene iba꞉te duliyomolo magumuno gabo idido kela꞉mo tonate Godokono nopodawate Pitagodone gito nalatidini.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ebe tetelo Pitate wade woki lawenate negeni, “Nanitabola, na ka꞉lo iyatawamo Kawodawa Godote ebeno nopodawa apalibo, iyo, ebete na Elodikono elawo magumune a꞉powolukone, ega꞉walo nanitabokobi midia꞉ Yu epo epetapino kuba ubi tanalo magumune ebete naimano igilo a꞉mula꞉name.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ebema꞉ ebete me tanalo diyatawani ebete Yone Makakono menoko Ma꞉likono motamo gito toni, mabu nanitabokobi midipi bilibilinomate ebamo iyalo aladabutiniya iba꞉te Godotamo towetowe tabo Pitako mabuma꞉ kegelanama꞉.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ebene Pitate gigiyu eba nanakaminalo, woko buwele idi ebeno mailo Laudate gigiyu a꞉iyamidama꞉ eba penalo,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 ebete Pitakono tabo madodo polowinate gigiyu a꞉iyamida꞉no kalakalago puliganate, Pitate gigiyu niyakabolo da꞉putini ebe tanalo ebete epo ebo nanaleni.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Iba꞉te ebetamo nowaminiya, “Ao, a꞉ma꞉ nedaedalenata!” Wiyasiya ebete ebeno tabo nanitabonomoma꞉ walo da꞉kegeni, iba꞉te woki iyakobi midilinate negelaniya, “Diyala, Pitate iyalo a꞉ete Godokono nopodawate ebeno ololamo da꞉pele.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Iba꞉te ebe tabo eba gelanalo wiyasiya Pitate gigiyu anakami katepania꞉, ebema꞉ iba꞉te pelamenate gigiyu da꞉pa꞉iyamidaniya Pitako uminate kawonomamo anoanoniya.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ebe tetelo Pitate ebeno kotamo epono kalakala diyamo eba odiyobolenalo, Kawodawa Godote ebe idoko motone keba kunu ka꞉powolukonile ebe tanalo ebete ibi ebo analeni. Ebene ebete iba꞉tamo negeni, “Me tanalo Ya꞉imesiko ega꞉walo aimano nanitabokobi midipi epetapi nananaliyala꞉.” Ebe tetelo Pitate ibi miyapanate diya gabodo moto ida꞉mo gito toni gabamaniate ebe walo lawekapoma꞉.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Duiya idilo egelate da꞉powaloiya ebe tetelo idoko moto atila꞉pi dubate Pitako idoko motone keba kunu ka꞉nemaiganile, iba꞉te ebe mabuma꞉ kawonomamo eba anoanoutalo woki bilibilinomoma꞉ eda꞉utiya.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ebene Kawo Elawodubu Elodite ebe tanalo dolowiya tabo ebo iyatiya Pitako kowadima꞉, wiyasiya iba꞉te ebe nipo wadiya. Ebe tetelo Elodite ibi Pitakono tanaloma꞉ kawonomamo dalateda꞉liya, wiyasiya iba꞉te nanitabo tanalo awokalima꞉ ka꞉modobutiya꞉, ebema꞉ ebete ebeno gowelaopi epetapi analiya iba꞉te ebe idoko moto atila꞉pi gito kanakapulaema꞉.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ebene tete idilo ebete Taya ega꞉walo Saidono kawokawo duliyomolo netewatamo kawonomamo da꞉dowiya, ebe mabuma꞉ ebe epate woki bilibilinomoma꞉ eda꞉iya mabu ibi bilibilinomate Elodikono opolo bae uwatenakiya. Ebe tetelo iba꞉te Sisaliya kawo duliyomolamo pelamete Kawo Elawodubuno moto umidawa Balastasiko dopamo napaniya ebete ibi mabuma꞉ Elodiko gelebadikobi ka꞉midima꞉.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ebema꞉ Elodite iba꞉go tabo ka꞉kiyawaoma꞉ kebe tete kiyatiyale, ebe tete da꞉piya ebete ebeno kawo elawodubuno inamabu pupulite tabo anagiyamida bailo eba okolitalo iba꞉tamo tabo ebo kiyawaiya.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ebema꞉ iba꞉te Elodikono tabo dolowiya, ebe eba moiolo kawonomamo gelalo nowaimiya, “Atamo da꞉kiyawauta ebe opo lumagia꞉, ebe aimano Godotela!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ebene Elodite ebe tabo kalakalago lawete wiyasiya nani Godo kadipatiya꞉. Ebe mabuma꞉ Kawodawa Godokono nopodawate ebe tetenomolo ebe anagalimite, ebene ukate ebeno apa꞉mo opila꞉ote ebeno tepo magumuno inamabu naome eba wagilimilo gito a꞉iya.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ebe tetelo Godokono tabote ebe opo kawonomamo eba petolo kawonomoma꞉ ebo ediya.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ega꞉walo ebe atu tetelo Banabasiko ega꞉walo Soloko iba꞉te Yelusalemalo woko osiyodiloma꞉ da꞉tiya, ebe woko nopoliyate iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo walo eba kolowamilo Yone Makako ebo magaiya.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.