Atos 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe atu tetelo Yelusalema kawo duliyomololo Kawo Elawodubu Elodite kawokawo temeteme sosi epatamo ikalame ebo wagilimiya,
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 ma kunu ebete gowelaopi nalibolete, iba꞉te Yonekono naniwi Ya꞉imesiko nelawete idoko motolo gowelaono gila꞉mo ebe ebo anakapumiya.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ebema꞉ nanitabokobi midia꞉ Yu epo epetapiate ebeno osiyodilo tanaloma꞉ dekalakalautiya, Elodite ebe tanalo iyatawate Pitako atumu anakapuima꞉ ubi na꞉kiyatiti, ebene Yu epate ibino Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu eba osiyodilutalo ebete Pitako ebo lawiya.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Ebene Pitako idoko motamo eba nalibolo Elodite ebeno gowelaopi epetapi gito nalomiya iba꞉te ebe wadenomamo ka꞉numinatema꞉. Ebe gowelaopiate Pitako eba uminatelo ibino netewa-netewa tanebalo pola꞉niya, taneba idilo powa, taneba idilo powa, iba꞉te eba kunu pola꞉niya, mabu Elodite ubi niyatiya, Aduga꞉la Soliyomu dolopoligomene ebete Pitako powolukote epono ololo apulo ebeno tanalo anagiyamidamete ebe ebo kanakapuima꞉.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ebema꞉ Pitate ebe tete eba makopelelo idoko motolo ebo okoliya, wiyasiya sosi epate ebe mabuma꞉ Godotamo kawonomamo towetoweonamiya.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Elodite Pitako epono ololo apulo anakapuima꞉ degiya, ebe egela pea꞉no idoko idilo Pitate gowelaopi dubu netewapino tetelo watani, auli ale ma꞉midaolemela, ega꞉walo ebe idokolo gowelaopi epetapi dubu netewate idoko moto gigiyulo nelamota꞉niya.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ebene ebe tetelo Kawodawa Godokono nopodawate pawokaladiganate eba utinalo alote idoko moto gu ebo pukuimini. Ebete Pitako bala apune ologilo eba amutiyanalo nanani, “Pita, samamo nemaiga!” ebene ebete ebe tabo eba genalo Pitakono kotono auli alete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo palamila꞉olemeni.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ebene Godokono nopodawate ebetamo negeni, “A꞉imano apeno inamabu pupuliawete agowa inamabu na꞉ka꞉pupuliya.” Pitate ebe tanalo osiyodilonate nopodawate ebe walo nakanani, “A꞉ma꞉ a꞉imano lubudino kaliku pula꞉wete na nowaloma꞉ena꞉.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ebene Pitate ebe eba waloma꞉tanalo Godokono nopodawate ebetamo dosiyodiloni ebe tanalo ebete iyolo numinamu geni.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Iba꞉te eba kunu eba tonalo atila꞉dawa idi nodolinate, idi ka꞉nodolinate, eba kunu iba꞉te idoko motono auli gigiyamo ebo nemaiminiya. Ebe tetelo kawokawo gigiyate a꞉ka꞉tuwa꞉ alagilionate iba꞉te duliyomolo teta꞉mo gito nemaiminiya, ebene iba꞉te duliyomolo magumuno gabo idido kela꞉mo tonate Godokono nopodawate Pitagodone gito nalatidini.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Ebe tetelo Pitate wade woki lawenate negeni, “Nanitabola, na ka꞉lo iyatawamo Kawodawa Godote ebeno nopodawa apalibo, iyo, ebete na Elodikono elawo magumune a꞉powolukone, ega꞉walo nanitabokobi midia꞉ Yu epo epetapino kuba ubi tanalo magumune ebete naimano igilo a꞉mula꞉name.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Ebema꞉ ebete me tanalo diyatawani ebete Yone Makakono menoko Ma꞉likono motamo gito toni, mabu nanitabokobi midipi bilibilinomate ebamo iyalo aladabutiniya iba꞉te Godotamo towetowe tabo Pitako mabuma꞉ kegelanama꞉.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Ebene Pitate gigiyu eba nanakaminalo, woko buwele idi ebeno mailo Laudate gigiyu a꞉iyamidama꞉ eba penalo,
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 ebete Pitakono tabo madodo polowinate gigiyu a꞉iyamida꞉no kalakalago puliganate, Pitate gigiyu niyakabolo da꞉putini ebe tanalo ebete epo ebo nanaleni.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Iba꞉te ebetamo nowaminiya, “Ao, a꞉ma꞉ nedaedalenata!” Wiyasiya ebete ebeno tabo nanitabonomoma꞉ walo da꞉kegeni, iba꞉te woki iyakobi midilinate negelaniya, “Diyala, Pitate iyalo a꞉ete Godokono nopodawate ebeno ololamo da꞉pele.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Iba꞉te ebe tabo eba gelanalo wiyasiya Pitate gigiyu anakami katepania꞉, ebema꞉ iba꞉te pelamenate gigiyu da꞉pa꞉iyamidaniya Pitako uminate kawonomamo anoanoniya.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ebe tetelo Pitate ebeno kotamo epono kalakala diyamo eba odiyobolenalo, Kawodawa Godote ebe idoko motone keba kunu ka꞉powolukonile ebe tanalo ebete ibi ebo analeni. Ebene ebete iba꞉tamo negeni, “Me tanalo Ya꞉imesiko ega꞉walo aimano nanitabokobi midipi epetapi nananaliyala꞉.” Ebe tetelo Pitate ibi miyapanate diya gabodo moto ida꞉mo gito toni gabamaniate ebe walo lawekapoma꞉.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Duiya idilo egelate da꞉powaloiya ebe tetelo idoko moto atila꞉pi dubate Pitako idoko motone keba kunu ka꞉nemaiganile, iba꞉te ebe mabuma꞉ kawonomamo eba anoanoutalo woki bilibilinomoma꞉ eda꞉utiya.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ebene Kawo Elawodubu Elodite ebe tanalo dolowiya tabo ebo iyatiya Pitako kowadima꞉, wiyasiya iba꞉te ebe nipo wadiya. Ebe tetelo Elodite ibi Pitakono tanaloma꞉ kawonomamo dalateda꞉liya, wiyasiya iba꞉te nanitabo tanalo awokalima꞉ ka꞉modobutiya꞉, ebema꞉ ebete ebeno gowelaopi epetapi analiya iba꞉te ebe idoko moto atila꞉pi gito kanakapulaema꞉.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ebene tete idilo ebete Taya ega꞉walo Saidono kawokawo duliyomolo netewatamo kawonomamo da꞉dowiya, ebe mabuma꞉ ebe epate woki bilibilinomoma꞉ eda꞉iya mabu ibi bilibilinomate Elodikono opolo bae uwatenakiya. Ebe tetelo iba꞉te Sisaliya kawo duliyomolamo pelamete Kawo Elawodubuno moto umidawa Balastasiko dopamo napaniya ebete ibi mabuma꞉ Elodiko gelebadikobi ka꞉midima꞉.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ebema꞉ Elodite iba꞉go tabo ka꞉kiyawaoma꞉ kebe tete kiyatiyale, ebe tete da꞉piya ebete ebeno kawo elawodubuno inamabu pupulite tabo anagiyamida bailo eba okolitalo iba꞉tamo tabo ebo kiyawaiya.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ebema꞉ iba꞉te Elodikono tabo dolowiya, ebe eba moiolo kawonomamo gelalo nowaimiya, “Atamo da꞉kiyawauta ebe opo lumagia꞉, ebe aimano Godotela!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ebene Elodite ebe tabo kalakalago lawete wiyasiya nani Godo kadipatiya꞉. Ebe mabuma꞉ Kawodawa Godokono nopodawate ebe tetenomolo ebe anagalimite, ebene ukate ebeno apa꞉mo opila꞉ote ebeno tepo magumuno inamabu naome eba wagilimilo gito a꞉iya.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Ebe tetelo Godokono tabote ebe opo kawonomamo eba petolo kawonomoma꞉ ebo ediya.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Ega꞉walo ebe atu tetelo Banabasiko ega꞉walo Soloko iba꞉te Yelusalemalo woko osiyodiloma꞉ da꞉tiya, ebe woko nopoliyate iba꞉te A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo walo eba kolowamilo Yone Makako ebo magaiya.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.