Atos 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Yudiya opo kawonomolo dilukulinamiya ebe alibolepi dubu ega꞉walo nanitabokobi midipi ekaki epetapi, iba꞉te me tanalo olowiya Yua꞉piate Godokono tabo delawiya.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ebema꞉ Pitate Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉piya ibi epetapiate ebe kawiya aniya, mabu iba꞉te negelanakiya Yua꞉pi dubate Yu epono tama itamida pukala uwatea꞉no iba꞉te nanitabokobi midipiago kapiyakobi ako-olowiala꞉.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ebema꞉ iba꞉te Pitatamo negeliya, “A꞉ma꞉ beda꞉ mabuma꞉ tama itamida pukala uwatea꞉pino motamo gito nodolawete iba꞉go bae beda꞉ma꞉ ka꞉nenawia? A꞉ma꞉ aimano kawo pukala nadikamidaliata!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ebema꞉ Pitatamo kebe tanalate ka꞉pemaimiyale, ebete ebe tanalono wagilame mabune wagilimite wadenomamo ma kunu awokalilamiya,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Na Yopa duliyomololo eba nokolinatelo egela idilo Godago tabo degelitima꞉ naimano balidite iyama꞉ ebo eda꞉onami. Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomolone inamabu idite piwisigitalo uimo, ebete kaliku kawonomo ubuwomu netewa-netewa uwatelemete natamo ebo puwamidi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ebe tetelo nale tatalinomolo utite kaliku magumulo da꞉pola꞉ni ebe inamabu wadenomamo ulaimo, agowamo wapata꞉lame dabiole inamabu, ega꞉walo iyaiya dabiolea꞉ goeogoeo epetapi, ega꞉walo tepamo wapata꞉lame inamabu, ega꞉walo olaola bilibilinomo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ebene tabote natamo ma kunu pi, ‘Pita, a꞉ma꞉ maigawete, inamabu idi anakapuma꞉wete nena!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Wiyasiya nale negimo, ‘Ao, Kawodawa, na modoboa꞉. A꞉ma꞉le dopamo a Yu epate naoma꞉ talena dalomoama꞉wiyala, nale makomako kubakuba inamabu kenaonakoa꞉!’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ebene tabote walo Unu Duliyomolone na꞉ka꞉pi natamo, ‘Me tetelo Godote kebe inamabu wadewadenoma꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu kubakubanoma꞉ akogeala꞉.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ebene Godote natamo netewa-kapiya teta꞉mo ebe tanalo osiyodilote, ebe inamabuagono kaliku Unu Duliyomolamo walo gito kelawa꞉digi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ebene ebe tetenomolo Sisaliya duliyomolone natamo dapaliboli, ebe dubu netewa-kapiyate nale dokolinatimo ebe motamo ebo pemaimiya.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ebe tetelo Godokono Uliyanate na niyatunami nale woki bilibilia꞉no iba꞉go ka꞉toma꞉, ebema꞉ me nanitabokobi midipi sikisi ekaki Yopa duliyomolone nago Sisaliya duliyomolamo tolamete Koniliyasikono motamo ebo nodoloima꞉.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ebene adimo idilo Godokono nopodawate Koniliyasitamo dapawokalani, ebete ebe tanalo a ebo anai. Ebe nopodawate ebeno motolo dutini ebetamo negeni, ‘A꞉ma꞉ Yopa duliyomolamo tabo nanaliba Saimono Pitate ka꞉pema꞉.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ebete pete Godokono tabo da꞉pa꞉kiyawaomene, ebe gabodo a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano moto epo la꞉ bilibilinomate igilo mula꞉ tanalo Godogodone kelaemamota.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ebene nale Koniliyasikono tabo olowite tabo kiyawao eba wagilimilo, Godokono Uliyanate ibi unamo ebo iwisigi, dopo tetelo atamo diwisigi eba kunu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ebe tetelo Kawodawa Ya꞉sute dopamo da꞉kiyawai, nale ebeno tabo walo na꞉kemalagidilimo. Ebeno tabo ma kunula, ‘Yonete la꞉ obonomamo dowaduba꞉midaoletia, wiyasiya Godote la꞉ ebeno Uliyanamo kowaduba꞉midaolema꞉ta.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nanitabola, Godote ebeno Uliyana Yua꞉piatamo ma kunu ikalami, dopamo ebete atamo dikaeami eba kunu, ale Kawodawa Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midima꞉ ebe tetelo. Ebema꞉ na potelela꞉ka꞉, nale Godoko odiyoboma꞉ dowagelenamo? Nale Godokono elawo iba꞉godolo duimo Yua꞉pi obamo ebema꞉ waduba꞉midaolimo.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ebe tetelo sosi watowatopiate Pitakono tabo olowite ebeno osiyodilo tanaloma꞉ odiyobo tabo idi kegeliya꞉, wiyasiya iba꞉te Godoko eba moiolo negeliya, “Nanitabola, Godote atumu Yua꞉piatamo wade tete ikalami, iba꞉te kuba woki magumune olobila꞉te Godokono nanitabo igilo kelaema꞉.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Me tanalo idila. Yu watowatopiate Stibiniko danakapumiya ebe tetelo ibino dowa tanalote elawonomoma꞉ ediya Ya꞉suko nanitabokobi midipiatamo, ebema꞉ iba꞉te Yelusalemane iyaiya alautiya, epetapiate Ponisiya opamo, epetapiate Saipalase opamo, ega꞉walo epetapiate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo, iba꞉te eba kunu alautiya. Ebene iba꞉te ebe iyaiya opolo eba nilukulionalo, iba꞉te dopamo Yu epo kapiyatamo Ya꞉sukono Wade Tabo kiyawao ebo nowagilimiya.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Wiyasiya Saipalase opo epo ega꞉walo Sailiniya opo epo, ibino nanitabokobi midipi epetapiate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo da꞉pelamiya, iba꞉te Kawodawa Ya꞉sukono tanaloma꞉ Wade Tabo Yua꞉piatamo atumu ebo pa꞉kiyawaiya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ebe tetelo epo bilibilinomate ibino tabo nanitabokobi midite Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya, mabu Kawodawano elawote iba꞉godolo nitanami.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ebene Yelusalema kawo duliyomolono sosi watowatopiate ebe tanalo olowite Banabasiko ebo palibiya A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ebete ebamo da꞉pemaigiya Godokono nilakapo tanalote ibino taneba magumulo woko dosiyodilonami ebe tanalo pumite kawonomamo pekalakaliya, ebema꞉ ebete ibi nanaliya iba꞉te ibino tepo magumu kodakodailamete Kawodawa Ya꞉suko magumulo nanitabonomolo kilukulinama꞉.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Nanitabola, me Banabasiko ebe wade dubunomola, Godokono Uliyanate ebe etabokaimiya ega꞉walo ebeno nanitabokobi midi tanalote kawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ Godote ebeno wade woko eba osiyodilolo epo bilibilinomate Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ebene Banabasite Tasase kawo duliyomolamo gito tiya Soloko ka꞉nuima꞉.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ebete ebe numite A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo gito magaiya, ebene ibi netewapiate kapiya ulama magumulo sosi epago daladabutinakiya, iba꞉te epo epetapi bilibilinomo ebo iyatulamenakiya. Ebe tetelo A꞉ntiyoka duliyomolo epo epetapiate Ya꞉suko waloma꞉tapi ebeno mailamo ka꞉la꞉milo Kelisoko modobo epoma꞉ ka꞉la꞉mi ebo wagilimiya.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ebene Godokono woki awokalimipi dubu epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone A꞉ntiyokamo gito tolamiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ibino taneba magumulo dubu idi A꞉gabasite maigate Godokono Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiya, “Me opo kawonomolo tete geyageyadopolo nao inamabuate kolopoligoma꞉na꞉!” Ebema꞉ ebe tanalote walone nanitabonomolo a꞉pemaigiya, Loma epono Kawo Elawodubunomo Kolodiyasiko tetelo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tanalo olowite tabo ma kunu iyatiya, ibi bilibilinomagodolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉niyale, ebe mani alomote iba꞉te Yudiya opolo dilukulinamiya ebe nanitabokobi midipi ekaki nilakapolo ka꞉nowalubilima꞉.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ebema꞉ iba꞉te eba kunu osiyodiliya, ebe mani iba꞉te Banabasiko ega꞉walo Soloko ibino kotamo alomote ebo aliboliya Yelusalema sosi watowatopiatamo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.