Atos 11
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebe tetelo Yudiya opo kawonomolo dilukulinamiya ebe alibolepi dubu ega꞉walo nanitabokobi midipi ekaki epetapi, iba꞉te me tanalo olowiya Yua꞉piate Godokono tabo delawiya.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ebema꞉ Pitate Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉piya ibi epetapiate ebe kawiya aniya, mabu iba꞉te negelanakiya Yua꞉pi dubate Yu epono tama itamida pukala uwatea꞉no iba꞉te nanitabokobi midipiago kapiyakobi ako-olowiala꞉.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ebema꞉ iba꞉te Pitatamo negeliya, “A꞉ma꞉ beda꞉ mabuma꞉ tama itamida pukala uwatea꞉pino motamo gito nodolawete iba꞉go bae beda꞉ma꞉ ka꞉nenawia? A꞉ma꞉ aimano kawo pukala nadikamidaliata!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ebema꞉ Pitatamo kebe tanalate ka꞉pemaimiyale, ebete ebe tanalono wagilame mabune wagilimite wadenomamo ma kunu awokalilamiya,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa duliyomololo eba nokolinatelo egela idilo Godago tabo degelitima꞉ naimano balidite iyama꞉ ebo eda꞉onami. Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomolone inamabu idite piwisigitalo uimo, ebete kaliku kawonomo ubuwomu netewa-netewa uwatelemete natamo ebo puwamidi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ebe tetelo nale tatalinomolo utite kaliku magumulo da꞉pola꞉ni ebe inamabu wadenomamo ulaimo, agowamo wapata꞉lame dabiole inamabu, ega꞉walo iyaiya dabiolea꞉ goeogoeo epetapi, ega꞉walo tepamo wapata꞉lame inamabu, ega꞉walo olaola bilibilinomo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ebene tabote natamo ma kunu pi, ‘Pita, a꞉ma꞉ maigawete, inamabu idi anakapuma꞉wete nena!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Wiyasiya nale negimo, ‘Ao, Kawodawa, na modoboa꞉. A꞉ma꞉le dopamo a Yu epate naoma꞉ talena dalomoama꞉wiyala, nale makomako kubakuba inamabu kenaonakoa꞉!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ebene tabote walo Unu Duliyomolone na꞉ka꞉pi natamo, ‘Me tetelo Godote kebe inamabu wadewadenoma꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu kubakubanoma꞉ akogeala꞉.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ebene Godote natamo netewa-kapiya teta꞉mo ebe tanalo osiyodilote, ebe inamabuagono kaliku Unu Duliyomolamo walo gito kelawa꞉digi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Ebene ebe tetenomolo Sisaliya duliyomolone natamo dapaliboli, ebe dubu netewa-kapiyate nale dokolinatimo ebe motamo ebo pemaimiya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ebe tetelo Godokono Uliyanate na niyatunami nale woki bilibilia꞉no iba꞉go ka꞉toma꞉, ebema꞉ me nanitabokobi midipi sikisi ekaki Yopa duliyomolone nago Sisaliya duliyomolamo tolamete Koniliyasikono motamo ebo nodoloima꞉.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ebene adimo idilo Godokono nopodawate Koniliyasitamo dapawokalani, ebete ebe tanalo a ebo anai. Ebe nopodawate ebeno motolo dutini ebetamo negeni, ‘A꞉ma꞉ Yopa duliyomolamo tabo nanaliba Saimono Pitate ka꞉pema꞉.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ebete pete Godokono tabo da꞉pa꞉kiyawaomene, ebe gabodo a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano moto epo la꞉ bilibilinomate igilo mula꞉ tanalo Godogodone kelaemamota.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ebene nale Koniliyasikono tabo olowite tabo kiyawao eba wagilimilo, Godokono Uliyanate ibi unamo ebo iwisigi, dopo tetelo atamo diwisigi eba kunu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ebe tetelo Kawodawa Ya꞉sute dopamo da꞉kiyawai, nale ebeno tabo walo na꞉kemalagidilimo. Ebeno tabo ma kunula, ‘Yonete la꞉ obonomamo dowaduba꞉midaoletia, wiyasiya Godote la꞉ ebeno Uliyanamo kowaduba꞉midaolema꞉ta.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nanitabola, Godote ebeno Uliyana Yua꞉piatamo ma kunu ikalami, dopamo ebete atamo dikaeami eba kunu, ale Kawodawa Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midima꞉ ebe tetelo. Ebema꞉ na potelela꞉ka꞉, nale Godoko odiyoboma꞉ dowagelenamo? Nale Godokono elawo iba꞉godolo duimo Yua꞉pi obamo ebema꞉ waduba꞉midaolimo.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ebe tetelo sosi watowatopiate Pitakono tabo olowite ebeno osiyodilo tanaloma꞉ odiyobo tabo idi kegeliya꞉, wiyasiya iba꞉te Godoko eba moiolo negeliya, “Nanitabola, Godote atumu Yua꞉piatamo wade tete ikalami, iba꞉te kuba woki magumune olobila꞉te Godokono nanitabo igilo kelaema꞉.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Me tanalo idila. Yu watowatopiate Stibiniko danakapumiya ebe tetelo ibino dowa tanalote elawonomoma꞉ ediya Ya꞉suko nanitabokobi midipiatamo, ebema꞉ iba꞉te Yelusalemane iyaiya alautiya, epetapiate Ponisiya opamo, epetapiate Saipalase opamo, ega꞉walo epetapiate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo, iba꞉te eba kunu alautiya. Ebene iba꞉te ebe iyaiya opolo eba nilukulionalo, iba꞉te dopamo Yu epo kapiyatamo Ya꞉sukono Wade Tabo kiyawao ebo nowagilimiya.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Wiyasiya Saipalase opo epo ega꞉walo Sailiniya opo epo, ibino nanitabokobi midipi epetapiate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo da꞉pelamiya, iba꞉te Kawodawa Ya꞉sukono tanaloma꞉ Wade Tabo Yua꞉piatamo atumu ebo pa꞉kiyawaiya.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ebe tetelo epo bilibilinomate ibino tabo nanitabokobi midite Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya, mabu Kawodawano elawote iba꞉godolo nitanami.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ebene Yelusalema kawo duliyomolono sosi watowatopiate ebe tanalo olowite Banabasiko ebo palibiya A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ebete ebamo da꞉pemaigiya Godokono nilakapo tanalote ibino taneba magumulo woko dosiyodilonami ebe tanalo pumite kawonomamo pekalakaliya, ebema꞉ ebete ibi nanaliya iba꞉te ibino tepo magumu kodakodailamete Kawodawa Ya꞉suko magumulo nanitabonomolo kilukulinama꞉.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nanitabola, me Banabasiko ebe wade dubunomola, Godokono Uliyanate ebe etabokaimiya ega꞉walo ebeno nanitabokobi midi tanalote kawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ Godote ebeno wade woko eba osiyodilolo epo bilibilinomate Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ebene Banabasite Tasase kawo duliyomolamo gito tiya Soloko ka꞉nuima꞉.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ebete ebe numite A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo gito magaiya, ebene ibi netewapiate kapiya ulama magumulo sosi epago daladabutinakiya, iba꞉te epo epetapi bilibilinomo ebo iyatulamenakiya. Ebe tetelo A꞉ntiyoka duliyomolo epo epetapiate Ya꞉suko waloma꞉tapi ebeno mailamo ka꞉la꞉milo Kelisoko modobo epoma꞉ ka꞉la꞉mi ebo wagilimiya.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ebene Godokono woki awokalimipi dubu epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone A꞉ntiyokamo gito tolamiya.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ibino taneba magumulo dubu idi A꞉gabasite maigate Godokono Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiya, “Me opo kawonomolo tete geyageyadopolo nao inamabuate kolopoligoma꞉na꞉!” Ebema꞉ ebe tanalote walone nanitabonomolo a꞉pemaigiya, Loma epono Kawo Elawodubunomo Kolodiyasiko tetelo.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tanalo olowite tabo ma kunu iyatiya, ibi bilibilinomagodolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉niyale, ebe mani alomote iba꞉te Yudiya opolo dilukulinamiya ebe nanitabokobi midipi ekaki nilakapolo ka꞉nowalubilima꞉.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ebema꞉ iba꞉te eba kunu osiyodiliya, ebe mani iba꞉te Banabasiko ega꞉walo Soloko ibino kotamo alomote ebo aliboliya Yelusalema sosi watowatopiatamo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.