Atos 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe tetelo Yudiya opo kawonomolo dilukulinamiya ebe alibolepi dubu ega꞉walo nanitabokobi midipi ekaki epetapi, iba꞉te me tanalo olowiya Yua꞉piate Godokono tabo delawiya.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ebema꞉ Pitate Yelusalema kawo duliyomolamo da꞉piya ibi epetapiate ebe kawiya aniya, mabu iba꞉te negelanakiya Yua꞉pi dubate Yu epono tama itamida pukala uwatea꞉no iba꞉te nanitabokobi midipiago kapiyakobi ako-olowiala꞉.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ebema꞉ iba꞉te Pitatamo negeliya, “A꞉ma꞉ beda꞉ mabuma꞉ tama itamida pukala uwatea꞉pino motamo gito nodolawete iba꞉go bae beda꞉ma꞉ ka꞉nenawia? A꞉ma꞉ aimano kawo pukala nadikamidaliata!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ebema꞉ Pitatamo kebe tanalate ka꞉pemaimiyale, ebete ebe tanalono wagilame mabune wagilimite wadenomamo ma kunu awokalilamiya,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na Yopa duliyomololo eba nokolinatelo egela idilo Godago tabo degelitima꞉ naimano balidite iyama꞉ ebo eda꞉onami. Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomolone inamabu idite piwisigitalo uimo, ebete kaliku kawonomo ubuwomu netewa-netewa uwatelemete natamo ebo puwamidi.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ebe tetelo nale tatalinomolo utite kaliku magumulo da꞉pola꞉ni ebe inamabu wadenomamo ulaimo, agowamo wapata꞉lame dabiole inamabu, ega꞉walo iyaiya dabiolea꞉ goeogoeo epetapi, ega꞉walo tepamo wapata꞉lame inamabu, ega꞉walo olaola bilibilinomo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ebene tabote natamo ma kunu pi, ‘Pita, a꞉ma꞉ maigawete, inamabu idi anakapuma꞉wete nena!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Wiyasiya nale negimo, ‘Ao, Kawodawa, na modoboa꞉. A꞉ma꞉le dopamo a Yu epate naoma꞉ talena dalomoama꞉wiyala, nale makomako kubakuba inamabu kenaonakoa꞉!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ebene tabote walo Unu Duliyomolone na꞉ka꞉pi natamo, ‘Me tetelo Godote kebe inamabu wadewadenoma꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu kubakubanoma꞉ akogeala꞉.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ebene Godote natamo netewa-kapiya teta꞉mo ebe tanalo osiyodilote, ebe inamabuagono kaliku Unu Duliyomolamo walo gito kelawa꞉digi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ebene ebe tetenomolo Sisaliya duliyomolone natamo dapaliboli, ebe dubu netewa-kapiyate nale dokolinatimo ebe motamo ebo pemaimiya.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ebe tetelo Godokono Uliyanate na niyatunami nale woki bilibilia꞉no iba꞉go ka꞉toma꞉, ebema꞉ me nanitabokobi midipi sikisi ekaki Yopa duliyomolone nago Sisaliya duliyomolamo tolamete Koniliyasikono motamo ebo nodoloima꞉.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ebene adimo idilo Godokono nopodawate Koniliyasitamo dapawokalani, ebete ebe tanalo a ebo anai. Ebe nopodawate ebeno motolo dutini ebetamo negeni, ‘A꞉ma꞉ Yopa duliyomolamo tabo nanaliba Saimono Pitate ka꞉pema꞉.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ebete pete Godokono tabo da꞉pa꞉kiyawaomene, ebe gabodo a꞉ma꞉ ega꞉walo a꞉imano moto epo la꞉ bilibilinomate igilo mula꞉ tanalo Godogodone kelaemamota.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ebene nale Koniliyasikono tabo olowite tabo kiyawao eba wagilimilo, Godokono Uliyanate ibi unamo ebo iwisigi, dopo tetelo atamo diwisigi eba kunu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ebe tetelo Kawodawa Ya꞉sute dopamo da꞉kiyawai, nale ebeno tabo walo na꞉kemalagidilimo. Ebeno tabo ma kunula, ‘Yonete la꞉ obonomamo dowaduba꞉midaoletia, wiyasiya Godote la꞉ ebeno Uliyanamo kowaduba꞉midaolema꞉ta.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nanitabola, Godote ebeno Uliyana Yua꞉piatamo ma kunu ikalami, dopamo ebete atamo dikaeami eba kunu, ale Kawodawa Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midima꞉ ebe tetelo. Ebema꞉ na potelela꞉ka꞉, nale Godoko odiyoboma꞉ dowagelenamo? Nale Godokono elawo iba꞉godolo duimo Yua꞉pi obamo ebema꞉ waduba꞉midaolimo.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ebe tetelo sosi watowatopiate Pitakono tabo olowite ebeno osiyodilo tanaloma꞉ odiyobo tabo idi kegeliya꞉, wiyasiya iba꞉te Godoko eba moiolo negeliya, “Nanitabola, Godote atumu Yua꞉piatamo wade tete ikalami, iba꞉te kuba woki magumune olobila꞉te Godokono nanitabo igilo kelaema꞉.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Me tanalo idila. Yu watowatopiate Stibiniko danakapumiya ebe tetelo ibino dowa tanalote elawonomoma꞉ ediya Ya꞉suko nanitabokobi midipiatamo, ebema꞉ iba꞉te Yelusalemane iyaiya alautiya, epetapiate Ponisiya opamo, epetapiate Saipalase opamo, ega꞉walo epetapiate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo, iba꞉te eba kunu alautiya. Ebene iba꞉te ebe iyaiya opolo eba nilukulionalo, iba꞉te dopamo Yu epo kapiyatamo Ya꞉sukono Wade Tabo kiyawao ebo nowagilimiya.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Wiyasiya Saipalase opo epo ega꞉walo Sailiniya opo epo, ibino nanitabokobi midipi epetapiate A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo da꞉pelamiya, iba꞉te Kawodawa Ya꞉sukono tanaloma꞉ Wade Tabo Yua꞉piatamo atumu ebo pa꞉kiyawaiya.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ebe tetelo epo bilibilinomate ibino tabo nanitabokobi midite Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya, mabu Kawodawano elawote iba꞉godolo nitanami.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ebene Yelusalema kawo duliyomolono sosi watowatopiate ebe tanalo olowite Banabasiko ebo palibiya A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ebete ebamo da꞉pemaigiya Godokono nilakapo tanalote ibino taneba magumulo woko dosiyodilonami ebe tanalo pumite kawonomamo pekalakaliya, ebema꞉ ebete ibi nanaliya iba꞉te ibino tepo magumu kodakodailamete Kawodawa Ya꞉suko magumulo nanitabonomolo kilukulinama꞉.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Nanitabola, me Banabasiko ebe wade dubunomola, Godokono Uliyanate ebe etabokaimiya ega꞉walo ebeno nanitabokobi midi tanalote kawonomoma꞉ eda꞉nami, ebema꞉ Godote ebeno wade woko eba osiyodilolo epo bilibilinomate Kawodawa Ya꞉sutamo ebo olobiliya.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ebene Banabasite Tasase kawo duliyomolamo gito tiya Soloko ka꞉nuima꞉.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ebete ebe numite A꞉ntiyoka kawo duliyomolamo gito magaiya, ebene ibi netewapiate kapiya ulama magumulo sosi epago daladabutinakiya, iba꞉te epo epetapi bilibilinomo ebo iyatulamenakiya. Ebe tetelo A꞉ntiyoka duliyomolo epo epetapiate Ya꞉suko waloma꞉tapi ebeno mailamo ka꞉la꞉milo Kelisoko modobo epoma꞉ ka꞉la꞉mi ebo wagilimiya.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ebene Godokono woki awokalimipi dubu epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone A꞉ntiyokamo gito tolamiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ibino taneba magumulo dubu idi A꞉gabasite maigate Godokono Uliyanano elawamo tabo ma kunu kiyawaiya, “Me opo kawonomolo tete geyageyadopolo nao inamabuate kolopoligoma꞉na꞉!” Ebema꞉ ebe tanalote walone nanitabonomolo a꞉pemaigiya, Loma epono Kawo Elawodubunomo Kolodiyasiko tetelo.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tanalo olowite tabo ma kunu iyatiya, ibi bilibilinomagodolo kebako manite modobolo ka꞉pola꞉niyale, ebe mani alomote iba꞉te Yudiya opolo dilukulinamiya ebe nanitabokobi midipi ekaki nilakapolo ka꞉nowalubilima꞉.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ebema꞉ iba꞉te eba kunu osiyodiliya, ebe mani iba꞉te Banabasiko ega꞉walo Soloko ibino kotamo alomote ebo aliboliya Yelusalema sosi watowatopiatamo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.