Atos 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe tetelo dubu idite Sisaliya kawo duliyomololo nokolinami, ebeno mailo Koniliyasitela, ebe Loma epono gowelaopino elawodubu idila, ega꞉walo ebeno gowelaopino taneba mailo ebe Itali Epono Tanebapila.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ebete ebeno osiyodilole magumulo Godotamo na꞉tuduwatanami, ma kunu ebete ebeno moto epago Godoko amamatenamiya, ega꞉walo tete epetapilo ebete Yu epo nigologololo dilukulionamiya ebe epo nilakapolo walubilinaki, ega꞉walo egela bilibilinomolo ebete Godotamo towetowe tabo kiyawaonaki.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ebene egela idilo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, ebe tete 3 koloko tetela, ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omenalo Godokono nopodawa wadenomamo ebo umini. Nopodawate ebetamo popeganate na꞉peka꞉mini, “Koniliyasi!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ebe tetelo Koniliyasite nopodawa tola꞉go eba umionalo ebetamo negeni, “Kawodawa, beda꞉la꞉ka꞉?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ebema꞉ a꞉ma꞉le ka꞉lo dubu epetapi nalibola꞉ Yopa duliyomolamo, iba꞉te dubu idi Saimono Pitako kemagaema꞉.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Me dubu Pitako ebe Saimono idi kau-goeogoeono tamamo inamabu osiyodiloledawano motolo okolina, ebeno moto kewa꞉ kolomo balalo a꞉emena, ebene a꞉ma꞉le kebe dubu kanalibola꞉emene, iba꞉te ebamo nemaimiote Pitako ebo ka꞉nuima꞉na꞉.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ebe tetelo Koniliyasitamo da꞉kiyawaoni ebe nopodawate ebegodone da꞉toni, ebete ebeno moto guno wokopi netewa ega꞉walo gowelaodawa dubu kapiya ebo ka꞉la꞉mini, ebe gowelaodawa dubute Godotamo na꞉tuduwatanami ega꞉walo ebe Koniliyasikono wade opodawa idila.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ebene Koniliyasitamo kebe tanalote ka꞉pemaiganile, ebete ebe tanalo ibi analenate Yopa duliyomolamo ebo aliboleni.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Egela idilo iba꞉te Yopa duliyomolo niyakabamo nemaima꞉ eba tolamenatolo, Pitate egela tuli tetelo Godago tabo gelama꞉ moto unamo a꞉ka꞉tuwa꞉ gito nodoliya.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ebe tetelo ebeno tepo magumulo bae kape tanalo eba iyatawitalo bae nama꞉ ubi niyatiti, wiyasiya moto epate bae ka꞉ma꞉ eba osiyodilutalo ebeno balidite iyama꞉ ebo eda꞉omiya.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ebene Godote Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo Pitate ebo umiya, ebegodone inamabu idite piwisigiya, kaliku kawonomo ubuwomu netewa-netewa uwatelemete opamo ebo puwamidiya.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nanitabola, ebe kaliku magumulo digilona ebe iyaiya inamabu bilibilinomate pola꞉niya, ma kunu agowamo wapata꞉lamole inamabu, tepamo wapata꞉lamole inamabu, ega꞉walo olaola bilibilinomo, Pitate ebakobako inamabu ulamiya.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ebene tabote ebetamo ma kunu piwisigiya, “Pita, a꞉ma꞉ maigawete inamabu idi anakapuma꞉wete nena!” Pitate moto unulo Godago tabo degelitiya|alt="Peter praying on housetop" src="CN01944B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.9"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Wiyasiya Pitate negiya, “Ao, Kawodawa, na modoboa꞉! A꞉ma꞉le a Yu epatamo dopamo dalomoama꞉wiyala, nale ebe talena kadikamidalenakia꞉. Nale makomako kuba goeogoeo, kalu, ega꞉walo olaola kenaonakoa꞉!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ebene walo ebetamo tabo idite ka꞉piya, “Me tetelo Godote kebe inamabu wadewadenoma꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu kubakubanoma꞉ akogeala꞉.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ebene Godote Pitatamo ebe tanalo netewa-kapiya teta꞉mo osiyodilote, ebe inamabuagono kaliku Unu Duliyomolamo walo gito kelawa꞉digiya.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ebe tetelo Pitate me tanalono magumuma꞉ woki bilibilima꞉ eba editalo, Koniliyasite adimo idilo daliboleni ebe dubate Saimonokono moto niyatawaote ebe motono kala ga꞉dimi gigiyulo ebo nelamota꞉oniya.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ebene iba꞉te moto epo nalateda꞉liya, “Saimono Pitako me motolo ba꞉ka꞉lutale?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ebe atu tetenomolo Pitate kebe tanalo kumiyale ebe tanalono magumu eba waditalo, Godokono Uliyanate ebe naniya, “Gigiyu niyakabolo dubu netewa-kapiyate a꞉ma꞉ ba꞉powaditata.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 A꞉ma꞉ maigawete iba꞉tamo na꞉niwisiga. A꞉ma꞉ ibino tabo dolowiaemene iba꞉go toma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉, mabu ibi nale palibolimo.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ebe tetelo Pitate ebe dubatamo piwisigate na꞉pegiya, “Na la꞉le dowadina꞉witama, ebe dubula. La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉pelama꞉ema?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Gowelaopino Elawodubu Koniliyasite dutu adimolo a a꞉ma꞉tamo paliboeni. Ebe tuputupudawala, ebete nani Godo ebe amamatena ega꞉walo Yu epo bilibilinomate ebe wadedawanomoma꞉ gelana. Godokono nopodawa idite ebe anani a꞉ma꞉le ebeno motamo ka꞉pa꞉ema꞉, ebene ebete a꞉imano tabo kolowimene.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ebema꞉ Pitate ibino tabo olowite moto guamo magatalete ebe idokolo ibi wadenomamo walubilini.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Iba꞉te gabo tetelo nelaonate, egela idilo Sisaliya kawo duliyomolamo ebo nemaimiya, wiyasiya iba꞉te Koniliyasitamo nemaimia꞉no, ebete dopamo ebeno eponomo ega꞉walo ebeno namutupi epetapi ka꞉la꞉mite, iba꞉te ebeno motamo paladabutite Pitako ebo pemakopelitiya.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ebene Pitate ebamo pemaigate motamo opegama꞉ eba nowagelitalo, Koniliyasite eba꞉go palugote ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo ebe ebo pamamatiya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pitate wiyasiya ebe adipatelo negiya, “A꞉ma꞉le na akoamamanatena꞉la꞉! A꞉ma꞉ nemaiga, mabu na me opo lumagila, a꞉ma꞉ keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ebene Pitate eba꞉go tabo kiyawaoago moto guamo eba nopila꞉olo, epo bilibilinomate iyalo aladabutite eba pola꞉nalo ebo nulamiya.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pitate iba꞉tamo negiya, “La꞉ iyatawalata a Yu epagodolo talena bitana Yua꞉ lumagi idino motamo odoloma꞉, ega꞉walo ale Yua꞉ lumagiago akaladabutima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi na iyatunami, nale lumagi iditamo ubia꞉noma꞉ eba eda꞉lo daleyagonoma꞉ a꞉kegemo.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ebema꞉ la꞉le natamo tabo dapalibawenima, na ebe tabo olowite woki bilibila꞉go ka꞉pea꞉, kalakalago pemo, wiyasiya niyaniyata, la꞉le natamo tabo beda꞉ma꞉ kanalibawenima?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ebene Koniliyasite ebetamo nowamiya, “Netewa-kapiya egela da꞉ponolopoligi kawo tanalo idite natamo a꞉pemaigani. Ebe tetelo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani nale naimano motolo Godotamo towetowe tabo negenimo, ebene dubute a꞉la꞉uwa꞉da꞉le kalikago pawokalanate naimano dopo apulo utinalo uminimo.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ebete natamo negeni, ‘Koniliyasi! Godote a꞉imano towetowe tabo olowi ega꞉walo a꞉imano nilakapo osiyodilo tanaloma꞉ nekalakalana.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ebema꞉ a꞉ma꞉ tabo nanalibiye Yopa duliyomolamo Saimono Pitate ka꞉pema꞉, ebete Saimono idi kau-goeogoeo tamamo inamabu osiyodiloledawano motolo okolina, ebeno moto kewa꞉ kolomo balalo a꞉emena.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ebema꞉ nale tabo samonomamo palibonimo a꞉ma꞉le ka꞉pa꞉ema꞉, ka꞉lo a꞉ma꞉ a꞉pa꞉ta. Kalakala kawonomola, a bilibilinomate malo Godokono ololo apulo ba꞉pola꞉nama꞉, Kawodawa Godote a꞉ma꞉tamo dikametia ebe tabo ale wadenomamo kolowiomalema꞉.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ebene Pitate tabo kiyawao eba wagilimilo negiya, “Nanitabola, na iyatawamo Godote epono unu tama kulamelelamena꞉,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ebema꞉ me opo kawonomolo iyaiya epono taneba magumulo kebe lumagite Godotamo tuduwatalo tuputupu tanalo dosiyodilolenamene, ebete ebe lumagitamo bekalakalanamene.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 “Godote dopamo a Isalaela epatamo dapalibi, la꞉ ebe tabo iyatawalata, iyo, ebete ebe Wade Gelebadi Tabo atamo Ya꞉su Kelisodo apawokalimi, Ya꞉suko ebe me opo epo bilibilinomono Kawodawala.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉sute a Yu epono opolo ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dosiyodilolenaki, ebe tanalo ale aimano balida꞉mo dulamenakima꞉, a ebema꞉ gelanama꞉. Nanitabola, epate ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko anagilamolemete ebo anakapumiya,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene igilamo adipatelo epatamo ebo awokalimi.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 “Wiyasiya Ya꞉sute a꞉e magumune demaigi epo bilibilinomatamo kapawokala꞉, ao, Godote ebeno ubilo kebe epo Ya꞉sukono tanalo awokalima꞉ iyalo deka꞉la꞉mioliya, ebete a kapiyakapiyatamo pawokali. Ebema꞉ nanitabola, tete epetapilo ebete ago bae enanaki,
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ebene tete idilo ebete a anai ale epatamo Godokono Wade Tabo kawokaliminakoma꞉. Ale me tanalo ebema꞉ awokaliminama꞉, piyate igilolo dilukuliona ega꞉walo piyate dopamo da꞉elaiya, Ya꞉sute ebe epo bilibilinomono tanalo kanagilamelelaemene, mabu iyalo tetenomolo Godote ebetamo ebe woko ikamiya.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iyo, nanitabola, Godokono woki awokalimipi dopamo dilukulinamiya ibi bilibilinomate Ya꞉sukono tanalo ma kunu awokaliminakiya, piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ Godote ibino kuba Ya꞉sukono mailono elawamo egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pitate me tabo eba kiyawautalo, Godokono Uliyanate tabo olowiopi bilibilinomo unamo ebo piwisigiya.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ebene Yu epo nanitabokobi midipi epetapiate Yopa duliyomolone Pitago da꞉pelamiya, iba꞉te ebe tanalo umite kawonomamo anoanoutiya, mabu Godote ebeno Uliyana Yua꞉pi unamo nilakapolo gito adipaniya, dopamo ebete Yu epatamo keba kunu kikalamiyale eba kunu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Iyo, Yua꞉piate Godokono Uliyanano elawamo Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ebe eba walogutalo, Yu epate ebo olowiutiya, ebema꞉ Pitate ebeno namutupiatamo negiya,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Numa꞉la꞉, me epate Godokono Uliyana elawa꞉, ale dopamo delaima꞉ eba kunu. Ebema꞉ ale ibi obamo waduba꞉midaolema꞉ modobola, me wade tanalo osiyodiloma꞉ lumagi idite a a꞉kodiyoboemene.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ebene Pitate ibi epetapi nanaliya iba꞉te Ya꞉su Kelisokono mailamo Yua꞉pi obamo kowaduba꞉midaolema꞉. Iba꞉te ebe tanalo osiyodilo dolopoligiya, Koniliyasiate Pitako ebo toweomiya egela epetapi iba꞉go kokoliatepama꞉.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.