Atos 10
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebe tetelo dubu idite Sisaliya kawo duliyomololo nokolinami, ebeno mailo Koniliyasitela, ebe Loma epono gowelaopino elawodubu idila, ega꞉walo ebeno gowelaopino taneba mailo ebe Itali Epono Tanebapila.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ebete ebeno osiyodilole magumulo Godotamo na꞉tuduwatanami, ma kunu ebete ebeno moto epago Godoko amamatenamiya, ega꞉walo tete epetapilo ebete Yu epo nigologololo dilukulionamiya ebe epo nilakapolo walubilinaki, ega꞉walo egela bilibilinomolo ebete Godotamo towetowe tabo kiyawaonaki.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ebene egela idilo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, ebe tete 3 koloko tetela, ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omenalo Godokono nopodawa wadenomamo ebo umini. Nopodawate ebetamo popeganate na꞉peka꞉mini, “Koniliyasi!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ebe tetelo Koniliyasite nopodawa tola꞉go eba umionalo ebetamo negeni, “Kawodawa, beda꞉la꞉ka꞉?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ebema꞉ a꞉ma꞉le ka꞉lo dubu epetapi nalibola꞉ Yopa duliyomolamo, iba꞉te dubu idi Saimono Pitako kemagaema꞉.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Me dubu Pitako ebe Saimono idi kau-goeogoeono tamamo inamabu osiyodiloledawano motolo okolina, ebeno moto kewa꞉ kolomo balalo a꞉emena, ebene a꞉ma꞉le kebe dubu kanalibola꞉emene, iba꞉te ebamo nemaimiote Pitako ebo ka꞉nuima꞉na꞉.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ebe tetelo Koniliyasitamo da꞉kiyawaoni ebe nopodawate ebegodone da꞉toni, ebete ebeno moto guno wokopi netewa ega꞉walo gowelaodawa dubu kapiya ebo ka꞉la꞉mini, ebe gowelaodawa dubute Godotamo na꞉tuduwatanami ega꞉walo ebe Koniliyasikono wade opodawa idila.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ebene Koniliyasitamo kebe tanalote ka꞉pemaiganile, ebete ebe tanalo ibi analenate Yopa duliyomolamo ebo aliboleni.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Egela idilo iba꞉te Yopa duliyomolo niyakabamo nemaima꞉ eba tolamenatolo, Pitate egela tuli tetelo Godago tabo gelama꞉ moto unamo a꞉ka꞉tuwa꞉ gito nodoliya.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ebe tetelo ebeno tepo magumulo bae kape tanalo eba iyatawitalo bae nama꞉ ubi niyatiti, wiyasiya moto epate bae ka꞉ma꞉ eba osiyodilutalo ebeno balidite iyama꞉ ebo eda꞉omiya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ebene Godote Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo Pitate ebo umiya, ebegodone inamabu idite piwisigiya, kaliku kawonomo ubuwomu netewa-netewa uwatelemete opamo ebo puwamidiya.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nanitabola, ebe kaliku magumulo digilona ebe iyaiya inamabu bilibilinomate pola꞉niya, ma kunu agowamo wapata꞉lamole inamabu, tepamo wapata꞉lamole inamabu, ega꞉walo olaola bilibilinomo, Pitate ebakobako inamabu ulamiya.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ebene tabote ebetamo ma kunu piwisigiya, “Pita, a꞉ma꞉ maigawete inamabu idi anakapuma꞉wete nena!” Pitate moto unulo Godago tabo degelitiya|alt="Peter praying on housetop" src="CN01944B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.9"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wiyasiya Pitate negiya, “Ao, Kawodawa, na modoboa꞉! A꞉ma꞉le a Yu epatamo dopamo dalomoama꞉wiyala, nale ebe talena kadikamidalenakia꞉. Nale makomako kuba goeogoeo, kalu, ega꞉walo olaola kenaonakoa꞉!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ebene walo ebetamo tabo idite ka꞉piya, “Me tetelo Godote kebe inamabu wadewadenoma꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu kubakubanoma꞉ akogeala꞉.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ebene Godote Pitatamo ebe tanalo netewa-kapiya teta꞉mo osiyodilote, ebe inamabuagono kaliku Unu Duliyomolamo walo gito kelawa꞉digiya.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ebe tetelo Pitate me tanalono magumuma꞉ woki bilibilima꞉ eba editalo, Koniliyasite adimo idilo daliboleni ebe dubate Saimonokono moto niyatawaote ebe motono kala ga꞉dimi gigiyulo ebo nelamota꞉oniya.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ebene iba꞉te moto epo nalateda꞉liya, “Saimono Pitako me motolo ba꞉ka꞉lutale?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ebe atu tetenomolo Pitate kebe tanalo kumiyale ebe tanalono magumu eba waditalo, Godokono Uliyanate ebe naniya, “Gigiyu niyakabolo dubu netewa-kapiyate a꞉ma꞉ ba꞉powaditata.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 A꞉ma꞉ maigawete iba꞉tamo na꞉niwisiga. A꞉ma꞉ ibino tabo dolowiaemene iba꞉go toma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉, mabu ibi nale palibolimo.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ebe tetelo Pitate ebe dubatamo piwisigate na꞉pegiya, “Na la꞉le dowadina꞉witama, ebe dubula. La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉pelama꞉ema?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Gowelaopino Elawodubu Koniliyasite dutu adimolo a a꞉ma꞉tamo paliboeni. Ebe tuputupudawala, ebete nani Godo ebe amamatena ega꞉walo Yu epo bilibilinomate ebe wadedawanomoma꞉ gelana. Godokono nopodawa idite ebe anani a꞉ma꞉le ebeno motamo ka꞉pa꞉ema꞉, ebene ebete a꞉imano tabo kolowimene.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ebema꞉ Pitate ibino tabo olowite moto guamo magatalete ebe idokolo ibi wadenomamo walubilini.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Iba꞉te gabo tetelo nelaonate, egela idilo Sisaliya kawo duliyomolamo ebo nemaimiya, wiyasiya iba꞉te Koniliyasitamo nemaimia꞉no, ebete dopamo ebeno eponomo ega꞉walo ebeno namutupi epetapi ka꞉la꞉mite, iba꞉te ebeno motamo paladabutite Pitako ebo pemakopelitiya.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ebene Pitate ebamo pemaigate motamo opegama꞉ eba nowagelitalo, Koniliyasite eba꞉go palugote ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo ebe ebo pamamatiya.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pitate wiyasiya ebe adipatelo negiya, “A꞉ma꞉le na akoamamanatena꞉la꞉! A꞉ma꞉ nemaiga, mabu na me opo lumagila, a꞉ma꞉ keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ebene Pitate eba꞉go tabo kiyawaoago moto guamo eba nopila꞉olo, epo bilibilinomate iyalo aladabutite eba pola꞉nalo ebo nulamiya.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pitate iba꞉tamo negiya, “La꞉ iyatawalata a Yu epagodolo talena bitana Yua꞉ lumagi idino motamo odoloma꞉, ega꞉walo ale Yua꞉ lumagiago akaladabutima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi na iyatunami, nale lumagi iditamo ubia꞉noma꞉ eba eda꞉lo daleyagonoma꞉ a꞉kegemo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ebema꞉ la꞉le natamo tabo dapalibawenima, na ebe tabo olowite woki bilibila꞉go ka꞉pea꞉, kalakalago pemo, wiyasiya niyaniyata, la꞉le natamo tabo beda꞉ma꞉ kanalibawenima?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ebene Koniliyasite ebetamo nowamiya, “Netewa-kapiya egela da꞉ponolopoligi kawo tanalo idite natamo a꞉pemaigani. Ebe tetelo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani nale naimano motolo Godotamo towetowe tabo negenimo, ebene dubute a꞉la꞉uwa꞉da꞉le kalikago pawokalanate naimano dopo apulo utinalo uminimo.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ebete natamo negeni, ‘Koniliyasi! Godote a꞉imano towetowe tabo olowi ega꞉walo a꞉imano nilakapo osiyodilo tanaloma꞉ nekalakalana.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ebema꞉ a꞉ma꞉ tabo nanalibiye Yopa duliyomolamo Saimono Pitate ka꞉pema꞉, ebete Saimono idi kau-goeogoeo tamamo inamabu osiyodiloledawano motolo okolina, ebeno moto kewa꞉ kolomo balalo a꞉emena.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ebema꞉ nale tabo samonomamo palibonimo a꞉ma꞉le ka꞉pa꞉ema꞉, ka꞉lo a꞉ma꞉ a꞉pa꞉ta. Kalakala kawonomola, a bilibilinomate malo Godokono ololo apulo ba꞉pola꞉nama꞉, Kawodawa Godote a꞉ma꞉tamo dikametia ebe tabo ale wadenomamo kolowiomalema꞉.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ebene Pitate tabo kiyawao eba wagilimilo negiya, “Nanitabola, na iyatawamo Godote epono unu tama kulamelelamena꞉,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ebema꞉ me opo kawonomolo iyaiya epono taneba magumulo kebe lumagite Godotamo tuduwatalo tuputupu tanalo dosiyodilolenamene, ebete ebe lumagitamo bekalakalanamene.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 “Godote dopamo a Isalaela epatamo dapalibi, la꞉ ebe tabo iyatawalata, iyo, ebete ebe Wade Gelebadi Tabo atamo Ya꞉su Kelisodo apawokalimi, Ya꞉suko ebe me opo epo bilibilinomono Kawodawala.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉sute a Yu epono opolo ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dosiyodilolenaki, ebe tanalo ale aimano balida꞉mo dulamenakima꞉, a ebema꞉ gelanama꞉. Nanitabola, epate ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko anagilamolemete ebo anakapumiya,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene igilamo adipatelo epatamo ebo awokalimi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 “Wiyasiya Ya꞉sute a꞉e magumune demaigi epo bilibilinomatamo kapawokala꞉, ao, Godote ebeno ubilo kebe epo Ya꞉sukono tanalo awokalima꞉ iyalo deka꞉la꞉mioliya, ebete a kapiyakapiyatamo pawokali. Ebema꞉ nanitabola, tete epetapilo ebete ago bae enanaki,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ebene tete idilo ebete a anai ale epatamo Godokono Wade Tabo kawokaliminakoma꞉. Ale me tanalo ebema꞉ awokaliminama꞉, piyate igilolo dilukuliona ega꞉walo piyate dopamo da꞉elaiya, Ya꞉sute ebe epo bilibilinomono tanalo kanagilamelelaemene, mabu iyalo tetenomolo Godote ebetamo ebe woko ikamiya.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Iyo, nanitabola, Godokono woki awokalimipi dopamo dilukulinamiya ibi bilibilinomate Ya꞉sukono tanalo ma kunu awokaliminakiya, piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ Godote ibino kuba Ya꞉sukono mailono elawamo egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitate me tabo eba kiyawautalo, Godokono Uliyanate tabo olowiopi bilibilinomo unamo ebo piwisigiya.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ebene Yu epo nanitabokobi midipi epetapiate Yopa duliyomolone Pitago da꞉pelamiya, iba꞉te ebe tanalo umite kawonomamo anoanoutiya, mabu Godote ebeno Uliyana Yua꞉pi unamo nilakapolo gito adipaniya, dopamo ebete Yu epatamo keba kunu kikalamiyale eba kunu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Iyo, Yua꞉piate Godokono Uliyanano elawamo Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ebe eba walogutalo, Yu epate ebo olowiutiya, ebema꞉ Pitate ebeno namutupiatamo negiya,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Numa꞉la꞉, me epate Godokono Uliyana elawa꞉, ale dopamo delaima꞉ eba kunu. Ebema꞉ ale ibi obamo waduba꞉midaolema꞉ modobola, me wade tanalo osiyodiloma꞉ lumagi idite a a꞉kodiyoboemene.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ebene Pitate ibi epetapi nanaliya iba꞉te Ya꞉su Kelisokono mailamo Yua꞉pi obamo kowaduba꞉midaolema꞉. Iba꞉te ebe tanalo osiyodilo dolopoligiya, Koniliyasiate Pitako ebo toweomiya egela epetapi iba꞉go kokoliatepama꞉.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.