Atos 10

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo dubu idite Sisaliya kawo duliyomololo nokolinami, ebeno mailo Koniliyasitela, ebe Loma epono gowelaopino elawodubu idila, ega꞉walo ebeno gowelaopino taneba mailo ebe Itali Epono Tanebapila.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ebete ebeno osiyodilole magumulo Godotamo na꞉tuduwatanami, ma kunu ebete ebeno moto epago Godoko amamatenamiya, ega꞉walo tete epetapilo ebete Yu epo nigologololo dilukulionamiya ebe epo nilakapolo walubilinaki, ega꞉walo egela bilibilinomolo ebete Godotamo towetowe tabo kiyawaonaki.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ebene egela idilo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani, ebe tete 3 koloko tetela, ebeno balidite iyama꞉ eba eda꞉omenalo Godokono nopodawa wadenomamo ebo umini. Nopodawate ebetamo popeganate na꞉peka꞉mini, “Koniliyasi!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ebe tetelo Koniliyasite nopodawa tola꞉go eba umionalo ebetamo negeni, “Kawodawa, beda꞉la꞉ka꞉?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ebema꞉ a꞉ma꞉le ka꞉lo dubu epetapi nalibola꞉ Yopa duliyomolamo, iba꞉te dubu idi Saimono Pitako kemagaema꞉.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Me dubu Pitako ebe Saimono idi kau-goeogoeono tamamo inamabu osiyodiloledawano motolo okolina, ebeno moto kewa꞉ kolomo balalo a꞉emena, ebene a꞉ma꞉le kebe dubu kanalibola꞉emene, iba꞉te ebamo nemaimiote Pitako ebo ka꞉nuima꞉na꞉.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ebe tetelo Koniliyasitamo da꞉kiyawaoni ebe nopodawate ebegodone da꞉toni, ebete ebeno moto guno wokopi netewa ega꞉walo gowelaodawa dubu kapiya ebo ka꞉la꞉mini, ebe gowelaodawa dubute Godotamo na꞉tuduwatanami ega꞉walo ebe Koniliyasikono wade opodawa idila.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ebene Koniliyasitamo kebe tanalote ka꞉pemaiganile, ebete ebe tanalo ibi analenate Yopa duliyomolamo ebo aliboleni.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Egela idilo iba꞉te Yopa duliyomolo niyakabamo nemaima꞉ eba tolamenatolo, Pitate egela tuli tetelo Godago tabo gelama꞉ moto unamo a꞉ka꞉tuwa꞉ gito nodoliya.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ebe tetelo ebeno tepo magumulo bae kape tanalo eba iyatawitalo bae nama꞉ ubi niyatiti, wiyasiya moto epate bae ka꞉ma꞉ eba osiyodilutalo ebeno balidite iyama꞉ ebo eda꞉omiya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ebene Godote Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo Pitate ebo umiya, ebegodone inamabu idite piwisigiya, kaliku kawonomo ubuwomu netewa-netewa uwatelemete opamo ebo puwamidiya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nanitabola, ebe kaliku magumulo digilona ebe iyaiya inamabu bilibilinomate pola꞉niya, ma kunu agowamo wapata꞉lamole inamabu, tepamo wapata꞉lamole inamabu, ega꞉walo olaola bilibilinomo, Pitate ebakobako inamabu ulamiya.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ebene tabote ebetamo ma kunu piwisigiya, “Pita, a꞉ma꞉ maigawete inamabu idi anakapuma꞉wete nena!” Pitate moto unulo Godago tabo degelitiya|alt="Peter praying on housetop" src="CN01944B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="10.9"
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Wiyasiya Pitate negiya, “Ao, Kawodawa, na modoboa꞉! A꞉ma꞉le a Yu epatamo dopamo dalomoama꞉wiyala, nale ebe talena kadikamidalenakia꞉. Nale makomako kuba goeogoeo, kalu, ega꞉walo olaola kenaonakoa꞉!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ebene walo ebetamo tabo idite ka꞉piya, “Me tetelo Godote kebe inamabu wadewadenoma꞉ degena, a꞉ma꞉le ebe inamabu kubakubanoma꞉ akogeala꞉.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ebene Godote Pitatamo ebe tanalo netewa-kapiya teta꞉mo osiyodilote, ebe inamabuagono kaliku Unu Duliyomolamo walo gito kelawa꞉digiya.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ebe tetelo Pitate me tanalono magumuma꞉ woki bilibilima꞉ eba editalo, Koniliyasite adimo idilo daliboleni ebe dubate Saimonokono moto niyatawaote ebe motono kala ga꞉dimi gigiyulo ebo nelamota꞉oniya.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ebene iba꞉te moto epo nalateda꞉liya, “Saimono Pitako me motolo ba꞉ka꞉lutale?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ebe atu tetenomolo Pitate kebe tanalo kumiyale ebe tanalono magumu eba waditalo, Godokono Uliyanate ebe naniya, “Gigiyu niyakabolo dubu netewa-kapiyate a꞉ma꞉ ba꞉powaditata.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 A꞉ma꞉ maigawete iba꞉tamo na꞉niwisiga. A꞉ma꞉ ibino tabo dolowiaemene iba꞉go toma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉, mabu ibi nale palibolimo.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ebe tetelo Pitate ebe dubatamo piwisigate na꞉pegiya, “Na la꞉le dowadina꞉witama, ebe dubula. La꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉pelama꞉ema?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Iba꞉te ebetamo nowamiya, “Gowelaopino Elawodubu Koniliyasite dutu adimolo a a꞉ma꞉tamo paliboeni. Ebe tuputupudawala, ebete nani Godo ebe amamatena ega꞉walo Yu epo bilibilinomate ebe wadedawanomoma꞉ gelana. Godokono nopodawa idite ebe anani a꞉ma꞉le ebeno motamo ka꞉pa꞉ema꞉, ebene ebete a꞉imano tabo kolowimene.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ebema꞉ Pitate ibino tabo olowite moto guamo magatalete ebe idokolo ibi wadenomamo walubilini.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Iba꞉te gabo tetelo nelaonate, egela idilo Sisaliya kawo duliyomolamo ebo nemaimiya, wiyasiya iba꞉te Koniliyasitamo nemaimia꞉no, ebete dopamo ebeno eponomo ega꞉walo ebeno namutupi epetapi ka꞉la꞉mite, iba꞉te ebeno motamo paladabutite Pitako ebo pemakopelitiya.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ebene Pitate ebamo pemaigate motamo opegama꞉ eba nowagelitalo, Koniliyasite eba꞉go palugote ebeno agowa mabuamo pa꞉tuduwatalo ebe ebo pamamatiya.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pitate wiyasiya ebe adipatelo negiya, “A꞉ma꞉le na akoamamanatena꞉la꞉! A꞉ma꞉ nemaiga, mabu na me opo lumagila, a꞉ma꞉ keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ebene Pitate eba꞉go tabo kiyawaoago moto guamo eba nopila꞉olo, epo bilibilinomate iyalo aladabutite eba pola꞉nalo ebo nulamiya.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pitate iba꞉tamo negiya, “La꞉ iyatawalata a Yu epagodolo talena bitana Yua꞉ lumagi idino motamo odoloma꞉, ega꞉walo ale Yua꞉ lumagiago akaladabutima꞉, wiyasiya Godote tanalo idi na iyatunami, nale lumagi iditamo ubia꞉noma꞉ eba eda꞉lo daleyagonoma꞉ a꞉kegemo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ebema꞉ la꞉le natamo tabo dapalibawenima, na ebe tabo olowite woki bilibila꞉go ka꞉pea꞉, kalakalago pemo, wiyasiya niyaniyata, la꞉le natamo tabo beda꞉ma꞉ kanalibawenima?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ebene Koniliyasite ebetamo nowamiya, “Netewa-kapiya egela da꞉ponolopoligi kawo tanalo idite natamo a꞉pemaigani. Ebe tetelo egelate kela꞉mo da꞉niwisigatepani nale naimano motolo Godotamo towetowe tabo negenimo, ebene dubute a꞉la꞉uwa꞉da꞉le kalikago pawokalanate naimano dopo apulo utinalo uminimo.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ebete natamo negeni, ‘Koniliyasi! Godote a꞉imano towetowe tabo olowi ega꞉walo a꞉imano nilakapo osiyodilo tanaloma꞉ nekalakalana.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ebema꞉ a꞉ma꞉ tabo nanalibiye Yopa duliyomolamo Saimono Pitate ka꞉pema꞉, ebete Saimono idi kau-goeogoeo tamamo inamabu osiyodiloledawano motolo okolina, ebeno moto kewa꞉ kolomo balalo a꞉emena.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ebema꞉ nale tabo samonomamo palibonimo a꞉ma꞉le ka꞉pa꞉ema꞉, ka꞉lo a꞉ma꞉ a꞉pa꞉ta. Kalakala kawonomola, a bilibilinomate malo Godokono ololo apulo ba꞉pola꞉nama꞉, Kawodawa Godote a꞉ma꞉tamo dikametia ebe tabo ale wadenomamo kolowiomalema꞉.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ebene Pitate tabo kiyawao eba wagilimilo negiya, “Nanitabola, na iyatawamo Godote epono unu tama kulamelelamena꞉,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ebema꞉ me opo kawonomolo iyaiya epono taneba magumulo kebe lumagite Godotamo tuduwatalo tuputupu tanalo dosiyodilolenamene, ebete ebe lumagitamo bekalakalanamene.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 “Godote dopamo a Isalaela epatamo dapalibi, la꞉ ebe tabo iyatawalata, iyo, ebete ebe Wade Gelebadi Tabo atamo Ya꞉su Kelisodo apawokalimi, Ya꞉suko ebe me opo epo bilibilinomono Kawodawala.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉sute a Yu epono opolo ega꞉walo Yelusalema kawo duliyomololo dosiyodilolenaki, ebe tanalo ale aimano balida꞉mo dulamenakima꞉, a ebema꞉ gelanama꞉. Nanitabola, epate ebe kewa olotolowamo tupuguimite ikoko anagilamolemete ebo anakapumiya,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 wiyasiya netewa-kapiya egelalo Godote ebe a꞉ene igilamo adipatelo epatamo ebo awokalimi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 “Wiyasiya Ya꞉sute a꞉e magumune demaigi epo bilibilinomatamo kapawokala꞉, ao, Godote ebeno ubilo kebe epo Ya꞉sukono tanalo awokalima꞉ iyalo deka꞉la꞉mioliya, ebete a kapiyakapiyatamo pawokali. Ebema꞉ nanitabola, tete epetapilo ebete ago bae enanaki,
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ebene tete idilo ebete a anai ale epatamo Godokono Wade Tabo kawokaliminakoma꞉. Ale me tanalo ebema꞉ awokaliminama꞉, piyate igilolo dilukuliona ega꞉walo piyate dopamo da꞉elaiya, Ya꞉sute ebe epo bilibilinomono tanalo kanagilamelelaemene, mabu iyalo tetenomolo Godote ebetamo ebe woko ikamiya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iyo, nanitabola, Godokono woki awokalimipi dopamo dilukulinamiya ibi bilibilinomate Ya꞉sukono tanalo ma kunu awokaliminakiya, piyate ebe nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ Godote ibino kuba Ya꞉sukono mailono elawamo egebolelamete ka꞉dodolomatililaemene.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitate me tabo eba kiyawautalo, Godokono Uliyanate tabo olowiopi bilibilinomo unamo ebo piwisigiya.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ebene Yu epo nanitabokobi midipi epetapiate Yopa duliyomolone Pitago da꞉pelamiya, iba꞉te ebe tanalo umite kawonomamo anoanoutiya, mabu Godote ebeno Uliyana Yua꞉pi unamo nilakapolo gito adipaniya, dopamo ebete Yu epatamo keba kunu kikalamiyale eba kunu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Iyo, Yua꞉piate Godokono Uliyanano elawamo Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ebe eba walogutalo, Yu epate ebo olowiutiya, ebema꞉ Pitate ebeno namutupiatamo negiya,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Numa꞉la꞉, me epate Godokono Uliyana elawa꞉, ale dopamo delaima꞉ eba kunu. Ebema꞉ ale ibi obamo waduba꞉midaolema꞉ modobola, me wade tanalo osiyodiloma꞉ lumagi idite a a꞉kodiyoboemene.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ebene Pitate ibi epetapi nanaliya iba꞉te Ya꞉su Kelisokono mailamo Yua꞉pi obamo kowaduba꞉midaolema꞉. Iba꞉te ebe tanalo osiyodilo dolopoligiya, Koniliyasiate Pitako ebo toweomiya egela epetapi iba꞉go kokoliatepama꞉.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.