Apocalipse 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale oli Unu Duliyomolo ega꞉walo oli opo ebo ulaimo, mabu Godote dopamo dosiyodiloliya ebe tagala Unu Duliyomolo ega꞉walo tagala opo iba꞉te olopoligiya, ega꞉walo dopamo ditanami ebe kewa꞉ kolomote atumu kitania꞉.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ebene nale Godokono oli Yelusalema kawo duliyomolote ebeno Unu Duliyomolone ebegodone piwisigitalo ebo uimo, ebe duliyomolo ebe ebeno wade-talena duliyomolonomola. Iyo, ebe oli Yelusalema duliyomolo a꞉la꞉uwa꞉da꞉lenomola, oli kamiyalete ebeno dubago kapiyama꞉ eda꞉ma꞉ soliyomu tetelo wadewade a꞉la꞉uwa꞉da꞉ole kaliku keba kunu ka꞉pupulinakole eba kunu.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ebe tetelo Godokono Kawo Elawodawano okoli baine kawo tabo madodo idite da꞉pi, nale ma kunu olowimo, “Umu numita꞉la꞉, me tetene wagilimite uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo Godokono okoli baite opo duliyomolo epagodolo bitamenamene, ebema꞉ iba꞉te ebe kapiya eba amamatenalo iba꞉te ebeno nani epoma꞉ beda꞉onama꞉na꞉.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ebene iba꞉te kebe iyaiya tanaloma꞉ dopamo diiminakiya Godote ebe tanalo ibino wokine eba egebolelamelo ibino ipupu ebo kiya꞉da꞉olelaemene. Iyo, a꞉e tanalo ega꞉walo a꞉e lumagi liyame tanalo, tepo temeteme tanalo ega꞉walo ii tanalo, ebe tagala teteno mibomibo tanalo bilibilinomo Godote eba opoliyalelo epagodone nanitabonomolo kolopoligomene.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ebe tetelo Kawodawate ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo eba okolitalo tabo ma kunu gi, “Umu numita꞉la꞉, nale ka꞉lo tagala teteno tanalo bilibilinomo oliolinoma꞉ walo na꞉ka꞉midilitamo!”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ebene ebete natamo walo na꞉kegi, “Taula, naimano woko bilibilinomo olopoligo! Na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula, iyo, na Dopola ega꞉walo Walogabola! Ebema꞉ obo kapete kebe epo dulamena, nale iba꞉tamo gito da꞉peka꞉ka꞉liyana ebe obo wiya꞉no kikalaemamo iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kigilonama꞉.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Nanitabola, piyate ibino nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, naimano wadewade tanalo bilibilinomate iba꞉godolo uwomua꞉ tetelo ba꞉pola꞉nama꞉na꞉, ega꞉walo iba꞉te na eba amamanatenenalo ibi naimano nani gudima꞉ beda꞉onama꞉na꞉.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Wiyasiya piyate nanitabokobi midi magumune kuba osiyodilolepino elawo tolemete dalautiya ega꞉walo piyate Ya꞉sugodone dolobila꞉iya, piyate kawokawo kuba osiyodilole magumulo daleyapima꞉ deda꞉iya ega꞉walo epo epetapi gito danakapulamiya, piyate kamiyale pilo ega꞉walo dubu pilo osiyodilolepima꞉ deda꞉iya, piyate giwali osiyodilole ega꞉walo ida꞉da꞉li amamalatele tanalo diyatawaiya, piyate iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tabo degeliya, Godote ebe iyaiya kuba osiyodilolepi bilibilinomatamo wiya eba ikalamelo Saitanakono Ela Bobamo gito ka꞉niyalekemene. Nanitabola, ebe Ela Bobo magumune nibo elawonomote maigana, ebema꞉ ebe Bobolo ebe epono netewa teteno a꞉e tanalote bitana.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ebe tetelo kebe sebeni nopopiate Godokono kawokawo sebeni temeteme kalili opo duliyomolamo dopamo dapaliboliya, ibi magumulo kapiyate natamo pete ma kunu pegi, “Mamo na꞉pa꞉, nale Sipi-goeo Da꞉pesono oli Kamiyale a꞉ma꞉ kiyatuimamota.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ebene ebete Godokono Uliyanano elawamo na magatanete damela ununomamo danadipini, ebe tetelo Godokono oli Yelusalema kawo duliyomolote ebeno Unu Duliyomolone ebegodone piwisigitalo ebete na ebo iyatunami.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ebe duliyomolote Godokono alo kawonomago itani, ebema꞉ ebeno wade a꞉la꞉uwa꞉da꞉le tanalo ebe wiya kawonomo gedo nokolate egelano alolo keba kunu ka꞉la꞉uwa꞉da꞉litanakole eba kunu.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ebe duliyomolono kala kawonomola ega꞉walo ununomola, ebene 12 gigiyu tetelo Godokono 12 nopopiate lamota꞉oniya iba꞉te ebe duliyomolo wadenomamo katila꞉nama꞉. Ebe tetelo nale gigiyuno tanalo ma kunu ulaimo, Isalaela epono 12 guno mailo magumulo Kawodawate gigiyu idi unamo mailo idi iyatite, gigiyu idi unamo mailo idi kiyatite, eba kunu ebete ibino 12 guno mailo ebe 12 gigiyu unamo iyalo akuloliya.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ega꞉walo ebe gigiyate ma kunu pola꞉ni, egelate da꞉pemaiganako eba apulo netewa-kapiya, ega꞉walo egelate da꞉niwisiganako eba apulo netewa-kapiya, ega꞉walo taidi apulo netewa-kapiya, ega꞉walo siyele apulo netewa-kapiya.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ebene ebe kawo duliyomolono kala ga꞉dimino 12 mabumabu ebe 12 nokola kawokawonomola, ebema꞉ Sipi-goeo Da꞉pesono 12 Alibolepi Dubuno mailo magumulo, Kawodawate nokola idi unamo mailo idi iyatite, nokola idi unamo mailo idi kiyatite, eba kunu ebete ebeno 12 Alibolepino mailo ebe 12 nokola unamo iyalo akuloliya.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ebe tetelo natamo da꞉kiyawauti, ebe nopodawagodolo motono geyageya modobutino golodo gaubu nitameni, ebete ebe kawo duliyomolono uwomu ega꞉walo ebeno gigiyuno uwomu ega꞉walo ebeno kalano uwomu ka꞉nemodobulatolema꞉.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ebema꞉ nopodawate ebeno gaubamo ebe duliyomolono netewa-netewa apuapu ega꞉walo ebeno ununo modobo da꞉modobulateli, nale me tanalo uimo, ebe iyaiya modobuti kapiyanomola, iyo, modobuti idi 24 taoseni kilomitama꞉ eda꞉te, modobuti idi 24 taoseni kilomitama꞉ keda꞉te, Yelusalema kawo duliyomolote ma kunu itani.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ebene nopodawate kawo duliyomolono kala da꞉modobuti, nale ebeno ununo modobuti 60 mitama꞉ dedi ebo uimo. Nanitabola, ebe tetelo nopodawate kawo duliyomolono tanalo da꞉modobulateli, ebeno osiyodilo tanalo ebe opo duliyomolo epate ibino kawokawo moto ega꞉walo duliyomolo keba kunu ka꞉modobulatolenake eba kunu.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ebene nale kawo duliyomolono tanalo ma kunu uimo, kawo duliyomolono a꞉la꞉uwa꞉da꞉le wadenonomola mabu ebeno kala Kawodawate wade gedo nokolamo osiyodilote, ebene kala magumulo da꞉pola꞉ni ebe iyaiya moto ega꞉walo gabo ebete wadenomo golodo inamabuamo osiyodiloliya, ebe golodo a꞉la꞉uwa꞉da꞉olenomola.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ebene kala ga꞉dimino 12 mabumabuno kawokawo nokolano tanalo ma kunula, ibi unamo nokola egege wiya kawokawonomo Kawodawate iyaiya alomoiya iba꞉te wadenomamo ka꞉la꞉uwa꞉da꞉olenama꞉. Ebema꞉ kala ga꞉dimino dopo mabuno nokola ebe gedamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe bubamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iyaiya tita꞉gonamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo tete nokola idi ebe iya gedo titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ebene kala ga꞉dimino mabu idino nokola ebe keyakeyamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe kalimakalimamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe ga꞉wiyamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo tete nokola idi ebe iya bubu titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala. Ebene mabu idino nokola idi ebe iya ga꞉wiya titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iya gedo titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iya kalimakalima titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo uwomunomono nokola ebe iya bubu titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ebene duliyomolono 12 kawokawo gigiyu unulo 12 kawokawonomo negegete ebo pola꞉ni, gigiyu idi unulo kapiya negege kawonomo, gigiyu idi unulo negege kawonomo idi, nale ibi eba kunu ulaimo. Ega꞉walo duliyomolo tulinomolo ditani, nale ebe gabo atumu a꞉kuimo, Kawodawate ebe gabo wade golodonomo inamabuamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉lenomoma꞉ a꞉midiya.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nanitabola, Godoko ebe Kawodawa Elawonomola, ebema꞉ ebete Sipi-goeo Da꞉pesago ebe kawo duliyomolono Talena Motoma꞉ eba eda꞉onalo, ebolo amamateno moto idi ketiya꞉.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ega꞉walo ebe duliyomololo egelala saganala iba꞉te ka꞉pukuilamena꞉, mabu Godokono alo elawonomo kapiyate ebeno opo pukuimina, iyo, ebe pukuilame ebe Sipi-goeo Da꞉pesono alola.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ebema꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iyaiya opo epo bilibilinomate ebe kawo duliyomolono alolo eba wapata꞉lamenalo, ibino kawokawo elawodubate ibino wadewade inamabu bilibilinomo Kawodawatamo ka꞉pikameoma꞉ ebamo bowadaenakoma꞉na꞉.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Nanitabola, egela kawonomolo ebe duliyomolono gigiyate a꞉ilamelo ba꞉pola꞉nama꞉na꞉ epate magumamo ka꞉popila꞉oma꞉. Iyo, ebe duliyomolo atila꞉piate gigiyu a꞉kemopionakoma꞉na꞉ mabu ebolo opote a꞉kidokonakomene,
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 ebema꞉ uwomua꞉ tetelo gabote bitanamene iyaiya opo epate ibino wadewade inamabu bilibilinomo ega꞉walo amama tanalo Kawodawatamo ebo ka꞉pikameonakoma꞉.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Wiyasiya numa꞉la꞉, ilipo tanalo osiyodilodawa ega꞉walo kuba daleya tanalo ega꞉walo a꞉da꞉ tabo kiyawaodawa, iba꞉te ebe duliyomolo magumamo a꞉ka꞉popila꞉oma꞉na꞉. Kawodawate kebe epono mailo Sipi-goeo Da꞉pesono Igilo Bukamo iyalo dakulolelamiya, ibi kapiyate modobola ebamo opila꞉oma꞉.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.