Apocalipse 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale oli Unu Duliyomolo ega꞉walo oli opo ebo ulaimo, mabu Godote dopamo dosiyodiloliya ebe tagala Unu Duliyomolo ega꞉walo tagala opo iba꞉te olopoligiya, ega꞉walo dopamo ditanami ebe kewa꞉ kolomote atumu kitania꞉.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ebene nale Godokono oli Yelusalema kawo duliyomolote ebeno Unu Duliyomolone ebegodone piwisigitalo ebo uimo, ebe duliyomolo ebe ebeno wade-talena duliyomolonomola. Iyo, ebe oli Yelusalema duliyomolo a꞉la꞉uwa꞉da꞉lenomola, oli kamiyalete ebeno dubago kapiyama꞉ eda꞉ma꞉ soliyomu tetelo wadewade a꞉la꞉uwa꞉da꞉ole kaliku keba kunu ka꞉pupulinakole eba kunu.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ebe tetelo Godokono Kawo Elawodawano okoli baine kawo tabo madodo idite da꞉pi, nale ma kunu olowimo, “Umu numita꞉la꞉, me tetene wagilimite uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo Godokono okoli baite opo duliyomolo epagodolo bitamenamene, ebema꞉ iba꞉te ebe kapiya eba amamatenalo iba꞉te ebeno nani epoma꞉ beda꞉onama꞉na꞉.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ebene iba꞉te kebe iyaiya tanaloma꞉ dopamo diiminakiya Godote ebe tanalo ibino wokine eba egebolelamelo ibino ipupu ebo kiya꞉da꞉olelaemene. Iyo, a꞉e tanalo ega꞉walo a꞉e lumagi liyame tanalo, tepo temeteme tanalo ega꞉walo ii tanalo, ebe tagala teteno mibomibo tanalo bilibilinomo Godote eba opoliyalelo epagodone nanitabonomolo kolopoligomene.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ebe tetelo Kawodawate ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo eba okolitalo tabo ma kunu gi, “Umu numita꞉la꞉, nale ka꞉lo tagala teteno tanalo bilibilinomo oliolinoma꞉ walo na꞉ka꞉midilitamo!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ebene ebete natamo walo na꞉kegi, “Taula, naimano woko bilibilinomo olopoligo! Na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula, iyo, na Dopola ega꞉walo Walogabola! Ebema꞉ obo kapete kebe epo dulamena, nale iba꞉tamo gito da꞉peka꞉ka꞉liyana ebe obo wiya꞉no kikalaemamo iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kigilonama꞉.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Nanitabola, piyate ibino nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, naimano wadewade tanalo bilibilinomate iba꞉godolo uwomua꞉ tetelo ba꞉pola꞉nama꞉na꞉, ega꞉walo iba꞉te na eba amamanatenenalo ibi naimano nani gudima꞉ beda꞉onama꞉na꞉.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Wiyasiya piyate nanitabokobi midi magumune kuba osiyodilolepino elawo tolemete dalautiya ega꞉walo piyate Ya꞉sugodone dolobila꞉iya, piyate kawokawo kuba osiyodilole magumulo daleyapima꞉ deda꞉iya ega꞉walo epo epetapi gito danakapulamiya, piyate kamiyale pilo ega꞉walo dubu pilo osiyodilolepima꞉ deda꞉iya, piyate giwali osiyodilole ega꞉walo ida꞉da꞉li amamalatele tanalo diyatawaiya, piyate iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tabo degeliya, Godote ebe iyaiya kuba osiyodilolepi bilibilinomatamo wiya eba ikalamelo Saitanakono Ela Bobamo gito ka꞉niyalekemene. Nanitabola, ebe Ela Bobo magumune nibo elawonomote maigana, ebema꞉ ebe Bobolo ebe epono netewa teteno a꞉e tanalote bitana.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ebe tetelo kebe sebeni nopopiate Godokono kawokawo sebeni temeteme kalili opo duliyomolamo dopamo dapaliboliya, ibi magumulo kapiyate natamo pete ma kunu pegi, “Mamo na꞉pa꞉, nale Sipi-goeo Da꞉pesono oli Kamiyale a꞉ma꞉ kiyatuimamota.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ebene ebete Godokono Uliyanano elawamo na magatanete damela ununomamo danadipini, ebe tetelo Godokono oli Yelusalema kawo duliyomolote ebeno Unu Duliyomolone ebegodone piwisigitalo ebete na ebo iyatunami.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ebe duliyomolote Godokono alo kawonomago itani, ebema꞉ ebeno wade a꞉la꞉uwa꞉da꞉le tanalo ebe wiya kawonomo gedo nokolate egelano alolo keba kunu ka꞉la꞉uwa꞉da꞉litanakole eba kunu.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ebe duliyomolono kala kawonomola ega꞉walo ununomola, ebene 12 gigiyu tetelo Godokono 12 nopopiate lamota꞉oniya iba꞉te ebe duliyomolo wadenomamo katila꞉nama꞉. Ebe tetelo nale gigiyuno tanalo ma kunu ulaimo, Isalaela epono 12 guno mailo magumulo Kawodawate gigiyu idi unamo mailo idi iyatite, gigiyu idi unamo mailo idi kiyatite, eba kunu ebete ibino 12 guno mailo ebe 12 gigiyu unamo iyalo akuloliya.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ega꞉walo ebe gigiyate ma kunu pola꞉ni, egelate da꞉pemaiganako eba apulo netewa-kapiya, ega꞉walo egelate da꞉niwisiganako eba apulo netewa-kapiya, ega꞉walo taidi apulo netewa-kapiya, ega꞉walo siyele apulo netewa-kapiya.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ebene ebe kawo duliyomolono kala ga꞉dimino 12 mabumabu ebe 12 nokola kawokawonomola, ebema꞉ Sipi-goeo Da꞉pesono 12 Alibolepi Dubuno mailo magumulo, Kawodawate nokola idi unamo mailo idi iyatite, nokola idi unamo mailo idi kiyatite, eba kunu ebete ebeno 12 Alibolepino mailo ebe 12 nokola unamo iyalo akuloliya.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ebe tetelo natamo da꞉kiyawauti, ebe nopodawagodolo motono geyageya modobutino golodo gaubu nitameni, ebete ebe kawo duliyomolono uwomu ega꞉walo ebeno gigiyuno uwomu ega꞉walo ebeno kalano uwomu ka꞉nemodobulatolema꞉.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Ebema꞉ nopodawate ebeno gaubamo ebe duliyomolono netewa-netewa apuapu ega꞉walo ebeno ununo modobo da꞉modobulateli, nale me tanalo uimo, ebe iyaiya modobuti kapiyanomola, iyo, modobuti idi 24 taoseni kilomitama꞉ eda꞉te, modobuti idi 24 taoseni kilomitama꞉ keda꞉te, Yelusalema kawo duliyomolote ma kunu itani.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ebene nopodawate kawo duliyomolono kala da꞉modobuti, nale ebeno ununo modobuti 60 mitama꞉ dedi ebo uimo. Nanitabola, ebe tetelo nopodawate kawo duliyomolono tanalo da꞉modobulateli, ebeno osiyodilo tanalo ebe opo duliyomolo epate ibino kawokawo moto ega꞉walo duliyomolo keba kunu ka꞉modobulatolenake eba kunu.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ebene nale kawo duliyomolono tanalo ma kunu uimo, kawo duliyomolono a꞉la꞉uwa꞉da꞉le wadenonomola mabu ebeno kala Kawodawate wade gedo nokolamo osiyodilote, ebene kala magumulo da꞉pola꞉ni ebe iyaiya moto ega꞉walo gabo ebete wadenomo golodo inamabuamo osiyodiloliya, ebe golodo a꞉la꞉uwa꞉da꞉olenomola.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ebene kala ga꞉dimino 12 mabumabuno kawokawo nokolano tanalo ma kunula, ibi unamo nokola egege wiya kawokawonomo Kawodawate iyaiya alomoiya iba꞉te wadenomamo ka꞉la꞉uwa꞉da꞉olenama꞉. Ebema꞉ kala ga꞉dimino dopo mabuno nokola ebe gedamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe bubamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iyaiya tita꞉gonamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo tete nokola idi ebe iya gedo titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ebene kala ga꞉dimino mabu idino nokola ebe keyakeyamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe kalimakalimamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe ga꞉wiyamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo tete nokola idi ebe iya bubu titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala. Ebene mabu idino nokola idi ebe iya ga꞉wiya titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iya gedo titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iya kalimakalima titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo uwomunomono nokola ebe iya bubu titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ebene duliyomolono 12 kawokawo gigiyu unulo 12 kawokawonomo negegete ebo pola꞉ni, gigiyu idi unulo kapiya negege kawonomo, gigiyu idi unulo negege kawonomo idi, nale ibi eba kunu ulaimo. Ega꞉walo duliyomolo tulinomolo ditani, nale ebe gabo atumu a꞉kuimo, Kawodawate ebe gabo wade golodonomo inamabuamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉lenomoma꞉ a꞉midiya.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nanitabola, Godoko ebe Kawodawa Elawonomola, ebema꞉ ebete Sipi-goeo Da꞉pesago ebe kawo duliyomolono Talena Motoma꞉ eba eda꞉onalo, ebolo amamateno moto idi ketiya꞉.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ega꞉walo ebe duliyomololo egelala saganala iba꞉te ka꞉pukuilamena꞉, mabu Godokono alo elawonomo kapiyate ebeno opo pukuimina, iyo, ebe pukuilame ebe Sipi-goeo Da꞉pesono alola.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ebema꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iyaiya opo epo bilibilinomate ebe kawo duliyomolono alolo eba wapata꞉lamenalo, ibino kawokawo elawodubate ibino wadewade inamabu bilibilinomo Kawodawatamo ka꞉pikameoma꞉ ebamo bowadaenakoma꞉na꞉.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Nanitabola, egela kawonomolo ebe duliyomolono gigiyate a꞉ilamelo ba꞉pola꞉nama꞉na꞉ epate magumamo ka꞉popila꞉oma꞉. Iyo, ebe duliyomolo atila꞉piate gigiyu a꞉kemopionakoma꞉na꞉ mabu ebolo opote a꞉kidokonakomene,
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 ebema꞉ uwomua꞉ tetelo gabote bitanamene iyaiya opo epate ibino wadewade inamabu bilibilinomo ega꞉walo amama tanalo Kawodawatamo ebo ka꞉pikameonakoma꞉.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Wiyasiya numa꞉la꞉, ilipo tanalo osiyodilodawa ega꞉walo kuba daleya tanalo ega꞉walo a꞉da꞉ tabo kiyawaodawa, iba꞉te ebe duliyomolo magumamo a꞉ka꞉popila꞉oma꞉na꞉. Kawodawate kebe epono mailo Sipi-goeo Da꞉pesono Igilo Bukamo iyalo dakulolelamiya, ibi kapiyate modobola ebamo opila꞉oma꞉.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.