Apocalipse 21

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale oli Unu Duliyomolo ega꞉walo oli opo ebo ulaimo, mabu Godote dopamo dosiyodiloliya ebe tagala Unu Duliyomolo ega꞉walo tagala opo iba꞉te olopoligiya, ega꞉walo dopamo ditanami ebe kewa꞉ kolomote atumu kitania꞉.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ebene nale Godokono oli Yelusalema kawo duliyomolote ebeno Unu Duliyomolone ebegodone piwisigitalo ebo uimo, ebe duliyomolo ebe ebeno wade-talena duliyomolonomola. Iyo, ebe oli Yelusalema duliyomolo a꞉la꞉uwa꞉da꞉lenomola, oli kamiyalete ebeno dubago kapiyama꞉ eda꞉ma꞉ soliyomu tetelo wadewade a꞉la꞉uwa꞉da꞉ole kaliku keba kunu ka꞉pupulinakole eba kunu.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ebe tetelo Godokono Kawo Elawodawano okoli baine kawo tabo madodo idite da꞉pi, nale ma kunu olowimo, “Umu numita꞉la꞉, me tetene wagilimite uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo Godokono okoli baite opo duliyomolo epagodolo bitamenamene, ebema꞉ iba꞉te ebe kapiya eba amamatenalo iba꞉te ebeno nani epoma꞉ beda꞉onama꞉na꞉.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ebene iba꞉te kebe iyaiya tanaloma꞉ dopamo diiminakiya Godote ebe tanalo ibino wokine eba egebolelamelo ibino ipupu ebo kiya꞉da꞉olelaemene. Iyo, a꞉e tanalo ega꞉walo a꞉e lumagi liyame tanalo, tepo temeteme tanalo ega꞉walo ii tanalo, ebe tagala teteno mibomibo tanalo bilibilinomo Godote eba opoliyalelo epagodone nanitabonomolo kolopoligomene.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ebe tetelo Kawodawate ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo eba okolitalo tabo ma kunu gi, “Umu numita꞉la꞉, nale ka꞉lo tagala teteno tanalo bilibilinomo oliolinoma꞉ walo na꞉ka꞉midilitamo!”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ebene ebete natamo walo na꞉kegi, “Taula, naimano woko bilibilinomo olopoligo! Na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula, iyo, na Dopola ega꞉walo Walogabola! Ebema꞉ obo kapete kebe epo dulamena, nale iba꞉tamo gito da꞉peka꞉ka꞉liyana ebe obo wiya꞉no kikalaemamo iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo kigilonama꞉.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nanitabola, piyate ibino nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, naimano wadewade tanalo bilibilinomate iba꞉godolo uwomua꞉ tetelo ba꞉pola꞉nama꞉na꞉, ega꞉walo iba꞉te na eba amamanatenenalo ibi naimano nani gudima꞉ beda꞉onama꞉na꞉.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wiyasiya piyate nanitabokobi midi magumune kuba osiyodilolepino elawo tolemete dalautiya ega꞉walo piyate Ya꞉sugodone dolobila꞉iya, piyate kawokawo kuba osiyodilole magumulo daleyapima꞉ deda꞉iya ega꞉walo epo epetapi gito danakapulamiya, piyate kamiyale pilo ega꞉walo dubu pilo osiyodilolepima꞉ deda꞉iya, piyate giwali osiyodilole ega꞉walo ida꞉da꞉li amamalatele tanalo diyatawaiya, piyate iyaiya a꞉da꞉ elemasigi tabo degeliya, Godote ebe iyaiya kuba osiyodilolepi bilibilinomatamo wiya eba ikalamelo Saitanakono Ela Bobamo gito ka꞉niyalekemene. Nanitabola, ebe Ela Bobo magumune nibo elawonomote maigana, ebema꞉ ebe Bobolo ebe epono netewa teteno a꞉e tanalote bitana.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ebe tetelo kebe sebeni nopopiate Godokono kawokawo sebeni temeteme kalili opo duliyomolamo dopamo dapaliboliya, ibi magumulo kapiyate natamo pete ma kunu pegi, “Mamo na꞉pa꞉, nale Sipi-goeo Da꞉pesono oli Kamiyale a꞉ma꞉ kiyatuimamota.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ebene ebete Godokono Uliyanano elawamo na magatanete damela ununomamo danadipini, ebe tetelo Godokono oli Yelusalema kawo duliyomolote ebeno Unu Duliyomolone ebegodone piwisigitalo ebete na ebo iyatunami.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ebe duliyomolote Godokono alo kawonomago itani, ebema꞉ ebeno wade a꞉la꞉uwa꞉da꞉le tanalo ebe wiya kawonomo gedo nokolate egelano alolo keba kunu ka꞉la꞉uwa꞉da꞉litanakole eba kunu.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Ebe duliyomolono kala kawonomola ega꞉walo ununomola, ebene 12 gigiyu tetelo Godokono 12 nopopiate lamota꞉oniya iba꞉te ebe duliyomolo wadenomamo katila꞉nama꞉. Ebe tetelo nale gigiyuno tanalo ma kunu ulaimo, Isalaela epono 12 guno mailo magumulo Kawodawate gigiyu idi unamo mailo idi iyatite, gigiyu idi unamo mailo idi kiyatite, eba kunu ebete ibino 12 guno mailo ebe 12 gigiyu unamo iyalo akuloliya.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Ega꞉walo ebe gigiyate ma kunu pola꞉ni, egelate da꞉pemaiganako eba apulo netewa-kapiya, ega꞉walo egelate da꞉niwisiganako eba apulo netewa-kapiya, ega꞉walo taidi apulo netewa-kapiya, ega꞉walo siyele apulo netewa-kapiya.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Ebene ebe kawo duliyomolono kala ga꞉dimino 12 mabumabu ebe 12 nokola kawokawonomola, ebema꞉ Sipi-goeo Da꞉pesono 12 Alibolepi Dubuno mailo magumulo, Kawodawate nokola idi unamo mailo idi iyatite, nokola idi unamo mailo idi kiyatite, eba kunu ebete ebeno 12 Alibolepino mailo ebe 12 nokola unamo iyalo akuloliya.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ebe tetelo natamo da꞉kiyawauti, ebe nopodawagodolo motono geyageya modobutino golodo gaubu nitameni, ebete ebe kawo duliyomolono uwomu ega꞉walo ebeno gigiyuno uwomu ega꞉walo ebeno kalano uwomu ka꞉nemodobulatolema꞉.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Ebema꞉ nopodawate ebeno gaubamo ebe duliyomolono netewa-netewa apuapu ega꞉walo ebeno ununo modobo da꞉modobulateli, nale me tanalo uimo, ebe iyaiya modobuti kapiyanomola, iyo, modobuti idi 24 taoseni kilomitama꞉ eda꞉te, modobuti idi 24 taoseni kilomitama꞉ keda꞉te, Yelusalema kawo duliyomolote ma kunu itani.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ebene nopodawate kawo duliyomolono kala da꞉modobuti, nale ebeno ununo modobuti 60 mitama꞉ dedi ebo uimo. Nanitabola, ebe tetelo nopodawate kawo duliyomolono tanalo da꞉modobulateli, ebeno osiyodilo tanalo ebe opo duliyomolo epate ibino kawokawo moto ega꞉walo duliyomolo keba kunu ka꞉modobulatolenake eba kunu.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ebene nale kawo duliyomolono tanalo ma kunu uimo, kawo duliyomolono a꞉la꞉uwa꞉da꞉le wadenonomola mabu ebeno kala Kawodawate wade gedo nokolamo osiyodilote, ebene kala magumulo da꞉pola꞉ni ebe iyaiya moto ega꞉walo gabo ebete wadenomo golodo inamabuamo osiyodiloliya, ebe golodo a꞉la꞉uwa꞉da꞉olenomola.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Ebene kala ga꞉dimino 12 mabumabuno kawokawo nokolano tanalo ma kunula, ibi unamo nokola egege wiya kawokawonomo Kawodawate iyaiya alomoiya iba꞉te wadenomamo ka꞉la꞉uwa꞉da꞉olenama꞉. Ebema꞉ kala ga꞉dimino dopo mabuno nokola ebe gedamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe bubamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iyaiya tita꞉gonamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo tete nokola idi ebe iya gedo titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ebene kala ga꞉dimino mabu idino nokola ebe keyakeyamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe kalimakalimamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe ga꞉wiyamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo tete nokola idi ebe iya bubu titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala. Ebene mabu idino nokola idi ebe iya ga꞉wiya titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iya gedo titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, tete nokola idi ebe iya kalimakalima titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala, ega꞉walo uwomunomono nokola ebe iya bubu titi ida꞉mo a꞉la꞉uwa꞉da꞉le nokolala.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ebene duliyomolono 12 kawokawo gigiyu unulo 12 kawokawonomo negegete ebo pola꞉ni, gigiyu idi unulo kapiya negege kawonomo, gigiyu idi unulo negege kawonomo idi, nale ibi eba kunu ulaimo. Ega꞉walo duliyomolo tulinomolo ditani, nale ebe gabo atumu a꞉kuimo, Kawodawate ebe gabo wade golodonomo inamabuamo a꞉la꞉uwa꞉da꞉lenomoma꞉ a꞉midiya.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Nanitabola, Godoko ebe Kawodawa Elawonomola, ebema꞉ ebete Sipi-goeo Da꞉pesago ebe kawo duliyomolono Talena Motoma꞉ eba eda꞉onalo, ebolo amamateno moto idi ketiya꞉.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Ega꞉walo ebe duliyomololo egelala saganala iba꞉te ka꞉pukuilamena꞉, mabu Godokono alo elawonomo kapiyate ebeno opo pukuimina, iyo, ebe pukuilame ebe Sipi-goeo Da꞉pesono alola.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Ebema꞉ uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo iyaiya opo epo bilibilinomate ebe kawo duliyomolono alolo eba wapata꞉lamenalo, ibino kawokawo elawodubate ibino wadewade inamabu bilibilinomo Kawodawatamo ka꞉pikameoma꞉ ebamo bowadaenakoma꞉na꞉.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Nanitabola, egela kawonomolo ebe duliyomolono gigiyate a꞉ilamelo ba꞉pola꞉nama꞉na꞉ epate magumamo ka꞉popila꞉oma꞉. Iyo, ebe duliyomolo atila꞉piate gigiyu a꞉kemopionakoma꞉na꞉ mabu ebolo opote a꞉kidokonakomene,
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 ebema꞉ uwomua꞉ tetelo gabote bitanamene iyaiya opo epate ibino wadewade inamabu bilibilinomo ega꞉walo amama tanalo Kawodawatamo ebo ka꞉pikameonakoma꞉.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wiyasiya numa꞉la꞉, ilipo tanalo osiyodilodawa ega꞉walo kuba daleya tanalo ega꞉walo a꞉da꞉ tabo kiyawaodawa, iba꞉te ebe duliyomolo magumamo a꞉ka꞉popila꞉oma꞉na꞉. Kawodawate kebe epono mailo Sipi-goeo Da꞉pesono Igilo Bukamo iyalo dakulolelamiya, ibi kapiyate modobola ebamo opila꞉oma꞉.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.