Apocalipse 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Me opo duliyomololo tete tatalilo demaimioma꞉na꞉, Ya꞉su Kelisote ebe iyaiya tanalo ebeno wiya꞉ wokopiatamo me bukalo awokalilamena. Nanitabola, Godote ebe tanalo Ya꞉sutamo dopamo awokalilamete, ebene ebete ebeno nopodawa na ebeno wiya꞉ wokodawa Yonetamo palibi, nale ebe atu iyaiya tanalo ebegodone wadenomamo kiyatawama꞉.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Ebema꞉ na Yonete kebe tanalo nopodawagodolo dulaimo, nale ebe iyaiya tanalo me bukamo akulolemo, iyo, kebe iyaiya tabo Godogodone natamo da꞉pemaimiya ega꞉walo Ya꞉sute natamo kebe nanitabo tanalo dawokalilami, nale ebe tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉ buka ka꞉la꞉mioledawatamo kiyawautamo.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ebema꞉ lumagite me bukano tabo deka꞉la꞉miolemene, ebete nekalakalamene! Ega꞉walo piyate me bukano tabo olowiote da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, iba꞉te nekalakalaoma꞉na꞉! Nanitabola, Godote kebe tanalo bilibilinomo me bukalo dawokalilamena, tete tatalila ebe tanalate ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ebeno Kawo Elawodawano duliyomolo epoma꞉ a꞉midiya, ale uwomua꞉ tetelo ebeno Nabiwi Godokono woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ modobola amama tanalo kawonomote ega꞉walo elawo tanalo kawonomote Ya꞉su Kelisogodolo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo na꞉pola꞉nama꞉na꞉! Me tabo nanitabonomola, taula!
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Umu numita꞉la꞉, ebete tema magumudo pemaigita! Ebema꞉ me opo epo bilibilinomate ebe ibino balida꞉mo kuima꞉na꞉, ega꞉walo piyate ebe eba anakapumilo balalo kiliba꞉mo dawamidiya iba꞉te ebe atumu ka꞉kuima꞉na꞉, iyo, me opo kawonomolo dilukuliona ebe epo bilibilinomate ibino iyaiya tama taneba magumulo ebe eba tolemelo kawonomamo ebo kiimitama꞉na꞉. Ebema꞉ modobola ebe tetete nanitabolo nemaigamene!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Kawodawa Godote negena, “Na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula!” Nanitabola, ebe Elawodawanomola, ebete me opo wagilimia꞉no dopamo okolinami, ega꞉walo ebete me tetelo bokolina, ega꞉walo ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene!
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na Yonetela, a nanitabokobi midipino kapiya alailame magumulo na ekawi idila. Iyo, na ega꞉walo la꞉, a piyate Ya꞉suko waloma꞉ta mabuma꞉ kawokawo temeteme magumulo kapimiya dilukulionama꞉, a ebe epola, wiyasiya a ebeno Kawo Elawodawano duliyomolo epoma꞉ eba eda꞉onalo aimano tepo magumu kodakodailamete elawoa꞉noma꞉ keda꞉ona꞉.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ebene tete idilo, ale kebe egelalo Kawodawa Ya꞉suko damamatenakoma꞉, ebe egelalo ebeno Uliyanano elawamo naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami naimano ginimi apulo ebeno tabo madodo kawonomo olowimo, tutele diyamo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Ebete natamo ma kunu gi, “A꞉ma꞉le naimano elawamo dulama꞉wenakomene ebe tanalo bilibilinomo kapiya bukamo akulola꞉wete, ebene ebe buka Epesese ega꞉walo Samena, Pegamama ega꞉walo Tayataila, Sadisi ega꞉walo Piladelapiya ega꞉walo Lodosiya, me sebeni duliyomolamo nalibiye ebe duliyomololo dilukuliona ebe sosi epo bilibilinomate keka꞉la꞉miolema꞉.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ebene potele natamo tabo degi, nale ebe dawa uima꞉ dolobigimo, wiya kawokawo golodo alo sebeni eba ulamitalo
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 ibi tetenomolo ebete utitalo ebo uimo. Ebe dawano ololo me opo lumagino ololo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebene ebete da꞉puli ebe ga꞉ga꞉ kalikute damela ologi, ega꞉walo ebeno bodolo tetelo ditameni ebe gabigabi ebe wiya kawonomo golodo inamabula.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ebene ebeno wato ega꞉walo eke keyakeya-ibinomola, egelano pukuilame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebeno balidite ela menamu wamotemiti.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ebene ebe dawano agowate alonomoma꞉ eda꞉omi, iyo, wokodawate iyanomo auli inamabuno daleya elamo demadolaemene, ebene ela magumune wagalite kalikamo eba iya꞉da꞉lo a꞉la꞉ulinomoma꞉ da꞉midinako, ebeno agowate eba kunu a꞉la꞉uliomiti, ega꞉walo obo kawonomote degenapenako ebeno tabo madodo eba kunula.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ebene ebeno tumudi kotolo sebeni mawele na꞉pola꞉meni, ega꞉walo ebeno tabo magumune kiyoiyo ilo gilite pemaigi, ega꞉walo egela tuli tetelo egelate keba kunu ka꞉pukuilamitanakole ebeno ololono pukuilame tanalo eba kunula.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ebema꞉ nale ebe Kawodawa duimo, nale ebeno agowa mabuamo gito adogelimo, a꞉e lumagi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu. Ebe tetelo ebete ebeno tumudi kotamo na eba ologinilo negi, “A꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Iyo, na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala, mabu nale da꞉iyamo igilo walo a꞉kelawiyamo, ebe igilote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo a꞉kolopoligonamene, ebema꞉ nagodolo elawo kawonomo bitana nale A꞉elaopino Duliyomolono gigiyu a꞉iyamidate epo epetapi ebamo kanalibolema꞉ ega꞉walo epo epetapi ebe duliyomolone igilamo kowagailima꞉.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉le nagodolo dulama꞉emene ebe tanalo bilibilinomo bukamo nakuloliye, iyo, kebe tanalate me tetelo demaimioma꞉na꞉ ega꞉walo walone tetelo demaimioma꞉na꞉ ebe tanalo bilibilinomo a꞉imano bukalo nawokalilamiye.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Ka꞉lo a꞉ma꞉le naimano kotolo dulama꞉wita me sebeni mawele, ega꞉walo nale tetenomolo dutitamo me sebeni golodo alo, ebe netewa tanalono magumute me opo epatamo waminalo pola꞉na. Wiyasiya numa꞉, ebe tanalono magumu nale a꞉ma꞉ ma kunu iyatuimata, sebeni mawele ibi A꞉isiya opono sebeni sosi tanebapino nopopila, Godote ebe nopopi iyalo aliboliya iba꞉te ebe sosi epo wadenomamo ka꞉buiyalatelenama꞉, ega꞉walo sebeni alo ibi sebeni duliyomolono nanitabokobi midipino iyaiya tanebala.”
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.