Apocalipse 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me opo duliyomololo tete tatalilo demaimioma꞉na꞉, Ya꞉su Kelisote ebe iyaiya tanalo ebeno wiya꞉ wokopiatamo me bukalo awokalilamena. Nanitabola, Godote ebe tanalo Ya꞉sutamo dopamo awokalilamete, ebene ebete ebeno nopodawa na ebeno wiya꞉ wokodawa Yonetamo palibi, nale ebe atu iyaiya tanalo ebegodone wadenomamo kiyatawama꞉.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ebema꞉ na Yonete kebe tanalo nopodawagodolo dulaimo, nale ebe iyaiya tanalo me bukamo akulolemo, iyo, kebe iyaiya tabo Godogodone natamo da꞉pemaimiya ega꞉walo Ya꞉sute natamo kebe nanitabo tanalo dawokalilami, nale ebe tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉ buka ka꞉la꞉mioledawatamo kiyawautamo.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ebema꞉ lumagite me bukano tabo deka꞉la꞉miolemene, ebete nekalakalamene! Ega꞉walo piyate me bukano tabo olowiote da꞉tudila꞉oma꞉na꞉, iba꞉te nekalakalaoma꞉na꞉! Nanitabola, Godote kebe tanalo bilibilinomo me bukalo dawokalilamena, tete tatalila ebe tanalate ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ebeno Kawo Elawodawano duliyomolo epoma꞉ a꞉midiya, ale uwomua꞉ tetelo ebeno Nabiwi Godokono woko kosiyodilonama꞉. Ebema꞉ modobola amama tanalo kawonomote ega꞉walo elawo tanalo kawonomote Ya꞉su Kelisogodolo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo na꞉pola꞉nama꞉na꞉! Me tabo nanitabonomola, taula!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Umu numita꞉la꞉, ebete tema magumudo pemaigita! Ebema꞉ me opo epo bilibilinomate ebe ibino balida꞉mo kuima꞉na꞉, ega꞉walo piyate ebe eba anakapumilo balalo kiliba꞉mo dawamidiya iba꞉te ebe atumu ka꞉kuima꞉na꞉, iyo, me opo kawonomolo dilukuliona ebe epo bilibilinomate ibino iyaiya tama taneba magumulo ebe eba tolemelo kawonomamo ebo kiimitama꞉na꞉. Ebema꞉ modobola ebe tetete nanitabolo nemaigamene!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kawodawa Godote negena, “Na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula!” Nanitabola, ebe Elawodawanomola, ebete me opo wagilimia꞉no dopamo okolinami, ega꞉walo ebete me tetelo bokolina, ega꞉walo ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene!
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na Yonetela, a nanitabokobi midipino kapiya alailame magumulo na ekawi idila. Iyo, na ega꞉walo la꞉, a piyate Ya꞉suko waloma꞉ta mabuma꞉ kawokawo temeteme magumulo kapimiya dilukulionama꞉, a ebe epola, wiyasiya a ebeno Kawo Elawodawano duliyomolo epoma꞉ eba eda꞉onalo aimano tepo magumu kodakodailamete elawoa꞉noma꞉ keda꞉ona꞉.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ebene tete idilo, ale kebe egelalo Kawodawa Ya꞉suko damamatenakoma꞉, ebe egelalo ebeno Uliyanano elawamo naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami naimano ginimi apulo ebeno tabo madodo kawonomo olowimo, tutele diyamo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ebete natamo ma kunu gi, “A꞉ma꞉le naimano elawamo dulama꞉wenakomene ebe tanalo bilibilinomo kapiya bukamo akulola꞉wete, ebene ebe buka Epesese ega꞉walo Samena, Pegamama ega꞉walo Tayataila, Sadisi ega꞉walo Piladelapiya ega꞉walo Lodosiya, me sebeni duliyomolamo nalibiye ebe duliyomololo dilukuliona ebe sosi epo bilibilinomate keka꞉la꞉miolema꞉.”
11 que me disse:
12 Ebene potele natamo tabo degi, nale ebe dawa uima꞉ dolobigimo, wiya kawokawo golodo alo sebeni eba ulamitalo
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 ibi tetenomolo ebete utitalo ebo uimo. Ebe dawano ololo me opo lumagino ololo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebene ebete da꞉puli ebe ga꞉ga꞉ kalikute damela ologi, ega꞉walo ebeno bodolo tetelo ditameni ebe gabigabi ebe wiya kawonomo golodo inamabula.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ebene ebeno wato ega꞉walo eke keyakeya-ibinomola, egelano pukuilame tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebeno balidite ela menamu wamotemiti.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ebene ebe dawano agowate alonomoma꞉ eda꞉omi, iyo, wokodawate iyanomo auli inamabuno daleya elamo demadolaemene, ebene ela magumune wagalite kalikamo eba iya꞉da꞉lo a꞉la꞉ulinomoma꞉ da꞉midinako, ebeno agowate eba kunu a꞉la꞉uliomiti, ega꞉walo obo kawonomote degenapenako ebeno tabo madodo eba kunula.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ebene ebeno tumudi kotolo sebeni mawele na꞉pola꞉meni, ega꞉walo ebeno tabo magumune kiyoiyo ilo gilite pemaigi, ega꞉walo egela tuli tetelo egelate keba kunu ka꞉pukuilamitanakole ebeno ololono pukuilame tanalo eba kunula.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ebema꞉ nale ebe Kawodawa duimo, nale ebeno agowa mabuamo gito adogelimo, a꞉e lumagi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu. Ebe tetelo ebete ebeno tumudi kotamo na eba ologinilo negi, “A꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, na Wagilimi Mabula ega꞉walo na Uwomula.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Iyo, na uwomua꞉ tetelo dokolinamo ebe Kawodawala, mabu nale da꞉iyamo igilo walo a꞉kelawiyamo, ebe igilote uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo a꞉kolopoligonamene, ebema꞉ nagodolo elawo kawonomo bitana nale A꞉elaopino Duliyomolono gigiyu a꞉iyamidate epo epetapi ebamo kanalibolema꞉ ega꞉walo epo epetapi ebe duliyomolone igilamo kowagailima꞉.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉le nagodolo dulama꞉emene ebe tanalo bilibilinomo bukamo nakuloliye, iyo, kebe tanalate me tetelo demaimioma꞉na꞉ ega꞉walo walone tetelo demaimioma꞉na꞉ ebe tanalo bilibilinomo a꞉imano bukalo nawokalilamiye.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ka꞉lo a꞉ma꞉le naimano kotolo dulama꞉wita me sebeni mawele, ega꞉walo nale tetenomolo dutitamo me sebeni golodo alo, ebe netewa tanalono magumute me opo epatamo waminalo pola꞉na. Wiyasiya numa꞉, ebe tanalono magumu nale a꞉ma꞉ ma kunu iyatuimata, sebeni mawele ibi A꞉isiya opono sebeni sosi tanebapino nopopila, Godote ebe nopopi iyalo aliboliya iba꞉te ebe sosi epo wadenomamo ka꞉buiyalatelenama꞉, ega꞉walo sebeni alo ibi sebeni duliyomolono nanitabokobi midipino iyaiya tanebala.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.