Apocalipse 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale Yelusalema kawo duliyomolono unu damelalo Sipi-goeo Da꞉pesote ebeno 144 taoseni epago lamota꞉onalo ebo ulaimo. Nanitabola, ebe epono wato kaliamo ebete ebeno mailo ega꞉walo ebeno Nabiwino mailo iyalo akulolelamiya.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ebene Godokono Unu Duliyomolone da꞉pi, nale tabo madodo idi ebo olowimo, ebe tabo madodo ebe elawonomola, obo kawonomono diyamo ega꞉walo tobolono gewata diyamo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, wiyasiya nale walo da꞉kemalagidilimo ebe tabo wadenoma꞉ gimo, epate begube kapimiya keba kunu ka꞉modonake eba kunu.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ebe tetelo nale 144 taoseni nanitabokobi midipino tanalo ma kunu uimo, iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano okoli baino dopo apulo ega꞉walo ebeno netewa-netewa Nopopi Iyanomono ololo apulo ega꞉walo 24 Watowatopino ololo apulo eba lamota꞉onalo oli oale alapiya. Nanitabola, opo duliyomolo epo bilibilinomo magumulo ebe 144 taoseni epo kapiyate ebe oli oale alapioma꞉ modobola, mabu Kawodawate ibino igilo wiyaolete Saitanakono idoko motone ebo wagailiya.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Me epo ebe kebe dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ape talenama꞉ eba midililo kamiyala꞉go kapiyama꞉ keda꞉onakia꞉ me ebe dubula, iyo, iba꞉te kamiyale kuwatoliya꞉. Ebema꞉ nanitabola, Sipi-goeo Da꞉pesote kebamo da꞉tonako iba꞉te ebe ebamo gito waloma꞉tanaka, mabu ebete opo duliyomolo epo bilibilinomo magumulo kebe epo Saitanakono idoko motone dowagailiya ebe epo me ebe epola. Iyo, ebe ega꞉walo Godoko ibi netewapino wade palinomono dopo nao inamabu keba kunula꞉ka꞉, me 144 taoseni epo ibi eba kunula,
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 ibino tabo magumulo a꞉da꞉ elemasigi tanalo puliyanomola, ega꞉walo ibino osiyodilole magumulo ibi tuputupunomoma꞉ eba eda꞉olo kuba idite iba꞉godolo kitana꞉.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale Godokono nopodawa idite tobolo unudo a꞉wa꞉lubitalo ebo uimo, ebe Godokono uwomua꞉ uwomua꞉ teteno Wade Tabo atedawala. Ebema꞉ piyate iyaiya opolo ega꞉walo iyaiya tama epo magumulo ega꞉walo iyaiya tabo gela taneba magumulo dilukuliona, ebe epo bilibilinomatamo me nopodawate Godokono tabo ka꞉na꞉kiyawaomene.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ebene ebete kawonomamo negi, “Modobola la꞉ bilibilinomo Godoko tolemelo ebe unamo nadipata꞉la꞉, mabu tete a꞉pe ebete opo duliyomolo epono tanalo bilibilinomo kanagilamelelaema꞉. Modobola la꞉ bilibilinomo ebe namamata꞉la꞉, mabu opo duliyomolo ega꞉walo tobolo unu, kewa꞉ kawokawo kolomo ega꞉walo gito peka꞉ka꞉liyaole obo egege, ebe me tanalo bilibilinomo Osiyodiloledawala.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ebene me dopo nopodawano tabote dolopoligi, ebe tetelo nale idawano tabo ma kunu kolowimo, “Ba꞉baloni duliyomolo kawonomo niyala! Dopamo ebeno epate ibino kateneno iyaiya kuba ubi tanalamo epo epetapi bilibilinomo ebo kubailamenakiya, lumagite gamoda obo iditamo ikamelo keba kunu ka꞉kubaiminakole eba kunu. Nanitabola, dopamo tetelo epate negelanakiya ebe kawo duliyomolo elawonomola, wiyasiya me tetelo Godokono dowa magumulo ebe a꞉kubadiga!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ebene me nopodawano tabote dolopoligi, ebe tetelo nale idawano tabo ebe kolowimo, ebe netewa-kapiya tete dawama꞉ dedi ebe dawala. Ebete tabo kawonomamo ma kunu gi, “Potele Iya Ololonomo Inamabuno pukala ebeno wato kalilo o kotolo lawete ebe Inamabuno ida꞉da꞉li damamatemene,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Godote ebe lumagitamo ebeno kawo dowanomo kalili nanitabolo kikaemene, ebete ebeno nio magumulo dopoliyamene ebeno tanalo gito ka꞉kubadigama꞉. Nanitabola, ebeno kuba osiyodilole mabuma꞉ ebe lumagite Sipi-goeo Da꞉peso ega꞉walo ebeno wade-talena nopopino ololo apulo kawokawo temeteme kuwatemene, mabu ebete elawo elanomo magumulo ega꞉walo kuba nibonomo maiga magumulo ebo ka꞉na꞉lutamene.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ebema꞉ ebete kebolo ka꞉lutamene ebe Ela Opono temate ununomamo eba odololo, egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo ela ami tete da꞉pesonomo a꞉kuimene, iyo, ebete Iya Ololonomo Inamabu ebeno ida꞉da꞉liago eba amamalatelenalo ebeno mailono pukala ebeno ape unulo kalakalago delawi, ebe mabuma꞉ ebete kawokawo temeteme magumulo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Me ebe mabuma꞉ na Yonete gemo, piyate Godokono totomu tabamo tudila꞉o mabuma꞉ temeteme duwatema꞉na꞉, modobola iba꞉te Ya꞉suko nanitabokobi midi magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo elawoa꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ebene tabo madodo idi Unu Duliyomolone da꞉pi nale ma kunu olowimo, “A꞉ma꞉ naimano tabo bukamo ma kunu nakulola꞉, me tetene wagilimite uwomu egela teta꞉mo nemaiga, piyate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midi mabuma꞉ da꞉elaoma꞉na꞉, iba꞉te nekalakalaoma꞉na꞉!”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale naimano dopo apulo Kawodawate tobolono keyakeya tema unulo lutalo ebo uimo. Ebe Kawodawano ape opo lumagino ape keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebete ebeno watamo kawo elawodubuno golodo kelekele inamabu pulite ebeno kotolo witi-laiso otoleno ilo gilite itameni.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ebene Godokono Unu Duliyomololo ditana ebe Amamateno Iya Moto magumune nopodawa idite pemaigate, tema unulo da꞉luti ebe Kawodawatamo kawonomamo na꞉pegi, “Tete a꞉pe! Modobola a꞉ma꞉ a꞉imano gila꞉mo opo duliyomolono witi-laiso bilibilinomo notola꞉, mabu ebe inamabuate nanitabonomolo a꞉kodakodaiya!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ebema꞉ potele tema unulo da꞉luti ebe Kawodawate ebeno witi-laiso otoleno gili adipatete opo duliyomolodo dapatanati ebe inamabu bilibilinomo otolete gito uwatoli.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ebene Godoko Amamateno Iya Moto magumune nopodawa idite da꞉pemaigi, ebeno kotolo gala꞉ipi da꞉imi tapiono ilo gilite itameni.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ebe tetelo Godoko watidilono patapata tamene ebeno nopodawa idite ka꞉pemaigi, ebe Godotamo kalimagono ikameono ela namutudawala. Ebene ebete gala꞉ipi da꞉imi tapiono gila꞉godawatamo kawonomamo negi, “Opo duliyomolono pali kawonomolo gala꞉ipi da꞉ima꞉te nanitabonomolo a꞉gumigumiya! Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a꞉imano gila꞉mo ebe da꞉imi bilibilinomo netapia!”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ebema꞉ gila꞉godawate ebeno gili da꞉midai, ebete opo duliyomolono palino gala꞉ipi da꞉imi bilibilinomo tapiote Godote dopamo kawonomamo dobobiya ebe da꞉imi ii egedioleno nokola bobo magumamo gito niyaleki, mabu ebe bobolo Godote kuba osiyodilolepiatamo ebeno kawo dowanomo kawokalimene.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ebene Godokono Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo ebeno wokopiate ebe gala꞉ipi da꞉imi bilibilinomo agowamo eba mikitaolelo, ibino ape magumune kalimakalima obonomote kalima keba kunula꞉ka꞉ eba kunu kawonomamo peka꞉ka꞉liti. Ebe tetelo ebe obono kulukulu ebe kolomo da꞉pesono kulukulu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ebe obote oso-goeono wato teta꞉mo eba nodololo 300 kilomitama꞉ eda꞉te ebo neka꞉ka꞉li.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.