Apocalipse 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale Yelusalema kawo duliyomolono unu damelalo Sipi-goeo Da꞉pesote ebeno 144 taoseni epago lamota꞉onalo ebo ulaimo. Nanitabola, ebe epono wato kaliamo ebete ebeno mailo ega꞉walo ebeno Nabiwino mailo iyalo akulolelamiya.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ebene Godokono Unu Duliyomolone da꞉pi, nale tabo madodo idi ebo olowimo, ebe tabo madodo ebe elawonomola, obo kawonomono diyamo ega꞉walo tobolono gewata diyamo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, wiyasiya nale walo da꞉kemalagidilimo ebe tabo wadenoma꞉ gimo, epate begube kapimiya keba kunu ka꞉modonake eba kunu.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ebe tetelo nale 144 taoseni nanitabokobi midipino tanalo ma kunu uimo, iba꞉te Godokono Kawo Elawodawano okoli baino dopo apulo ega꞉walo ebeno netewa-netewa Nopopi Iyanomono ololo apulo ega꞉walo 24 Watowatopino ololo apulo eba lamota꞉onalo oli oale alapiya. Nanitabola, opo duliyomolo epo bilibilinomo magumulo ebe 144 taoseni epo kapiyate ebe oli oale alapioma꞉ modobola, mabu Kawodawate ibino igilo wiyaolete Saitanakono idoko motone ebo wagailiya.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Me epo ebe kebe dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ape talenama꞉ eba midililo kamiyala꞉go kapiyama꞉ keda꞉onakia꞉ me ebe dubula, iyo, iba꞉te kamiyale kuwatoliya꞉. Ebema꞉ nanitabola, Sipi-goeo Da꞉pesote kebamo da꞉tonako iba꞉te ebe ebamo gito waloma꞉tanaka, mabu ebete opo duliyomolo epo bilibilinomo magumulo kebe epo Saitanakono idoko motone dowagailiya ebe epo me ebe epola. Iyo, ebe ega꞉walo Godoko ibi netewapino wade palinomono dopo nao inamabu keba kunula꞉ka꞉, me 144 taoseni epo ibi eba kunula,
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 ibino tabo magumulo a꞉da꞉ elemasigi tanalo puliyanomola, ega꞉walo ibino osiyodilole magumulo ibi tuputupunomoma꞉ eba eda꞉olo kuba idite iba꞉godolo kitana꞉.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale Godokono nopodawa idite tobolo unudo a꞉wa꞉lubitalo ebo uimo, ebe Godokono uwomua꞉ uwomua꞉ teteno Wade Tabo atedawala. Ebema꞉ piyate iyaiya opolo ega꞉walo iyaiya tama epo magumulo ega꞉walo iyaiya tabo gela taneba magumulo dilukuliona, ebe epo bilibilinomatamo me nopodawate Godokono tabo ka꞉na꞉kiyawaomene.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ebene ebete kawonomamo negi, “Modobola la꞉ bilibilinomo Godoko tolemelo ebe unamo nadipata꞉la꞉, mabu tete a꞉pe ebete opo duliyomolo epono tanalo bilibilinomo kanagilamelelaema꞉. Modobola la꞉ bilibilinomo ebe namamata꞉la꞉, mabu opo duliyomolo ega꞉walo tobolo unu, kewa꞉ kawokawo kolomo ega꞉walo gito peka꞉ka꞉liyaole obo egege, ebe me tanalo bilibilinomo Osiyodiloledawala.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ebene me dopo nopodawano tabote dolopoligi, ebe tetelo nale idawano tabo ma kunu kolowimo, “Ba꞉baloni duliyomolo kawonomo niyala! Dopamo ebeno epate ibino kateneno iyaiya kuba ubi tanalamo epo epetapi bilibilinomo ebo kubailamenakiya, lumagite gamoda obo iditamo ikamelo keba kunu ka꞉kubaiminakole eba kunu. Nanitabola, dopamo tetelo epate negelanakiya ebe kawo duliyomolo elawonomola, wiyasiya me tetelo Godokono dowa magumulo ebe a꞉kubadiga!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ebene me nopodawano tabote dolopoligi, ebe tetelo nale idawano tabo ebe kolowimo, ebe netewa-kapiya tete dawama꞉ dedi ebe dawala. Ebete tabo kawonomamo ma kunu gi, “Potele Iya Ololonomo Inamabuno pukala ebeno wato kalilo o kotolo lawete ebe Inamabuno ida꞉da꞉li damamatemene,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Godote ebe lumagitamo ebeno kawo dowanomo kalili nanitabolo kikaemene, ebete ebeno nio magumulo dopoliyamene ebeno tanalo gito ka꞉kubadigama꞉. Nanitabola, ebeno kuba osiyodilole mabuma꞉ ebe lumagite Sipi-goeo Da꞉peso ega꞉walo ebeno wade-talena nopopino ololo apulo kawokawo temeteme kuwatemene, mabu ebete elawo elanomo magumulo ega꞉walo kuba nibonomo maiga magumulo ebo ka꞉na꞉lutamene.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ebema꞉ ebete kebolo ka꞉lutamene ebe Ela Opono temate ununomamo eba odololo, egela ega꞉walo idoko bilibilinomolo ela ami tete da꞉pesonomo a꞉kuimene, iyo, ebete Iya Ololonomo Inamabu ebeno ida꞉da꞉liago eba amamalatelenalo ebeno mailono pukala ebeno ape unulo kalakalago delawi, ebe mabuma꞉ ebete kawokawo temeteme magumulo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo bokolinamene.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Me ebe mabuma꞉ na Yonete gemo, piyate Godokono totomu tabamo tudila꞉o mabuma꞉ temeteme duwatema꞉na꞉, modobola iba꞉te Ya꞉suko nanitabokobi midi magumulo kodakodalo eba lamota꞉onalo elawoa꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ebene tabo madodo idi Unu Duliyomolone da꞉pi nale ma kunu olowimo, “A꞉ma꞉ naimano tabo bukamo ma kunu nakulola꞉, me tetene wagilimite uwomu egela teta꞉mo nemaiga, piyate Kawodawa Ya꞉suko nanitabokobi midi mabuma꞉ da꞉elaoma꞉na꞉, iba꞉te nekalakalaoma꞉na꞉!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ebema꞉ naimano balidite iyama꞉ deda꞉onami ebe tanalote olopoligoa꞉no, nale naimano dopo apulo Kawodawate tobolono keyakeya tema unulo lutalo ebo uimo. Ebe Kawodawano ape opo lumagino ape keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ega꞉walo ebete ebeno watamo kawo elawodubuno golodo kelekele inamabu pulite ebeno kotolo witi-laiso otoleno ilo gilite itameni.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ebene Godokono Unu Duliyomololo ditana ebe Amamateno Iya Moto magumune nopodawa idite pemaigate, tema unulo da꞉luti ebe Kawodawatamo kawonomamo na꞉pegi, “Tete a꞉pe! Modobola a꞉ma꞉ a꞉imano gila꞉mo opo duliyomolono witi-laiso bilibilinomo notola꞉, mabu ebe inamabuate nanitabonomolo a꞉kodakodaiya!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ebema꞉ potele tema unulo da꞉luti ebe Kawodawate ebeno witi-laiso otoleno gili adipatete opo duliyomolodo dapatanati ebe inamabu bilibilinomo otolete gito uwatoli.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ebene Godoko Amamateno Iya Moto magumune nopodawa idite da꞉pemaigi, ebeno kotolo gala꞉ipi da꞉imi tapiono ilo gilite itameni.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ebe tetelo Godoko watidilono patapata tamene ebeno nopodawa idite ka꞉pemaigi, ebe Godotamo kalimagono ikameono ela namutudawala. Ebene ebete gala꞉ipi da꞉imi tapiono gila꞉godawatamo kawonomamo negi, “Opo duliyomolono pali kawonomolo gala꞉ipi da꞉ima꞉te nanitabonomolo a꞉gumigumiya! Ebema꞉ modobola a꞉ma꞉ a꞉imano gila꞉mo ebe da꞉imi bilibilinomo netapia!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ebema꞉ gila꞉godawate ebeno gili da꞉midai, ebete opo duliyomolono palino gala꞉ipi da꞉imi bilibilinomo tapiote Godote dopamo kawonomamo dobobiya ebe da꞉imi ii egedioleno nokola bobo magumamo gito niyaleki, mabu ebe bobolo Godote kuba osiyodilolepiatamo ebeno kawo dowanomo kawokalimene.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ebene Godokono Yelusalema kawo duliyomolo niyakabolo ebeno wokopiate ebe gala꞉ipi da꞉imi bilibilinomo agowamo eba mikitaolelo, ibino ape magumune kalimakalima obonomote kalima keba kunula꞉ka꞉ eba kunu kawonomamo peka꞉ka꞉liti. Ebe tetelo ebe obono kulukulu ebe kolomo da꞉pesono kulukulu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ebe obote oso-goeono wato teta꞉mo eba nodololo 300 kilomitama꞉ eda꞉te ebo neka꞉ka꞉li.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.