Apocalipse 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomololo anoano tanalo kawonomo idite demaigi, na Yonete ebe tanalo ma kunu uimo, kamiyalete egela pulite ebeno agowa netewa saganamo eba a꞉putilo, ebene Kawodawate ebe mabuma꞉ 12 mawela꞉mo kawo elawodubuno kelekele inamabu osiyodilote, ebete ebe inamabu kamiyaleno watamo ebo pulimi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ebe kamiyale lamitula, ebema꞉ ebete gudu alaima꞉ temeteme kawonomo eba olowitalo ebo iiti.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ebene anoano tanalo idite Unu Duliyomololo ma kunu maigi, Kalimakalima Atelalo Kawonomo nale uimo, ebe teni kalitagonola ega꞉walo sebeni watagonola, ebene ebeno sebeni watolo sebeni kawokawo elawodubuno kelekele inamabute na꞉pola꞉meni.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nale ebe eba umitalo ebete tobolo ununo mawele bilibilinomo magumulo, epetapi netewa-kapiya magumulo idi kapiya ebeno etamo opamo pawotanaki, idi kapiya opamo pawotanaki, ibi eba kunu kubailami. Ebene kamiyalete gudu alaima꞉ dowageliti, Atelalo Kawonomote ebeno dopo apuamo ebo punuti, gudute menokono tepo magumune pawokalalo ebete gito kenama꞉.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ebene ebe kamiyalete dubu gudu alaimi. Nanitabola, walone tetelo ebe gudute opo duliyomolono iyaiya epo bilibilinomono Kawo Elawodawama꞉ keda꞉mene, ebene piyate eba꞉go gowelaopima꞉ deda꞉oma꞉na꞉ ebete auli gaubamo ibi kubanu kalukolemene. Ebema꞉ Atelalote ebe gudu nama꞉ dowageliti, Godokono nopodawate ebeno igilo eba pa꞉mula꞉melo ebe pelawa꞉digate Unu Duliyomolamo magatate Godokono Kawo Elawodawano okoli bailo ebeno dopo apuamo gito nadipi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ebe atu tetelo kamiyalete Atelalono elawo magumune gito alauli, Godote ebeno igilo mula꞉ema꞉ bulu opolo iyalo dosiyodiliya ebe opega baiamo, ebene ebete 1,260 egelamo ebolo eba nokolinalo Godote ebe wadenomamo ka꞉buiyatenatemene.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebema꞉ Godokono Unu Duliyomololo gowela tanalote demaigi, ebe tetelo Maikoloko ega꞉walo Godokono tuputupu nopopi epetapi iba꞉te Kawo Atelalonomo ega꞉walo ebeno nopopiago kubanu goweliya.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ebene gowela magumulo Maikoloiate wato kikopu delawiya, ebema꞉ iba꞉te Atelalo ebeno nopopiago Unu Duliyomolone elawonomamo eba a꞉na꞉ma꞉latelelo,
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 ibi bilibilinomo uwata꞉digate opamo gito piyalekiya. Nanitabola, Atelalo Kawonomo ebe opo duliyomolo wagilimi mabune kaluno ololamo dapawokaliya ebe dawala, ebeno mailo netewa ebe Kubadawala ega꞉walo Saitanatela, ebete opo duliyomolo epo bilibilinomo a꞉da꞉ masigiolema꞉ wagelena.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ebe tetelo na Yonete Unu Duliyomololo idawano tabo madodo kawonomo olowimo, ebete ma kunu gi, “Ka꞉lo Godokono igilo mula꞉ tanalote opo duliyomolo epatamo a꞉pemaiga! Iyo, ebeno elawo ega꞉walo ebeno Alibodawa Kelisokono elawote awokala pe, mabu me tete ebe ebeno Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tetela! Nanitabola, aimano Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalote a꞉pemaiga, mabu ebeno ololo apulo kebe dawate dopamo idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo a nanitabokobi midipi ekaki kuba osiyodilolepima꞉ deka꞉minaki, ebete ebe Kubadawa Unu Duliyomolone a꞉peba꞉idili.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ma kunu nanitabokobi midipiate ebe Kubadawano wato kikopu itamidamiya, mabu iba꞉te gowela magumulo ka꞉toletoleona꞉ ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ ka꞉elaoma꞉, iyo, iba꞉te Godokono Wade Tabo da꞉kiyawaonaka ebe tabono nanitabo tanalamo ega꞉walo Sipi-goeo Da꞉pesono kalimamo elawonomoma꞉ eda꞉ona.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ebe mabuma꞉ la꞉ piyate Unu Duliyomololo dilukuliawenama, modobola la꞉ bilibilinomo nekalakalala꞉! Wiyasiya la꞉ epo ega꞉walo inamabu piyate opo duliyomololo ega꞉walo kewa꞉ kolomolo dilukuliawenama, la꞉ niyaniyalata mabu Kubadawate la꞉tamo a꞉piwisigi. Ebe iyatawala ebeno kuba osiyodilole tete gopowaima꞉ neda꞉, ebema꞉ ebete kawo dowanomo magumudo la꞉tamo a꞉pemaigi!”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ebene na Yonete me tanalo idi kuimo, Godote Atelalo Kawonomo opo duliyomolamo da꞉peba꞉idili, ebete ebe tanalo eba piyatawitalo, dubu gudu dalaimi ebe kamiyale elawamo ebo a꞉na꞉ma꞉ti ebe ka꞉na꞉kubaima꞉.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ebema꞉ ebe tetelo Godote wali kawonomono tamu netewa kamiyaletamo ikami, ebete Atelalo atepate bulu opamo eba na꞉wa꞉lubialo ebeno igilo mula꞉ bai ebo ka꞉nuima꞉. Ebene kamiyalete ebolo eba nokolinalo, Godokono igilo mula꞉ tanalote ebegodolo netewa-kapiya ulamamo eba itanalo, ulama idi delaemene ebe ulamano tetenomamo ebo ka꞉nemaigamene.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ebene kamiyaleno alaula꞉ magumulo Atelalote ebe eba a꞉na꞉ma꞉talo, ebeno tabo magumune ulama obo kawonomote pemaigi ebe kamiyale lawa꞉digate ebeno igilo mula꞉ baine gito katama꞉,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 wiyasiya Godote kamiyaletamo walubi tanalo eba palibolo, damelate a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉bolegali ebe tetelo damelate Atelalono tabone da꞉pemaigi ebe obo kawonomo gito imugudiamidi.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ebe mabuma꞉ Atelalote kamiyaletamo kawonomamo da꞉dowi, wiyasiya ebete ebe atepate gito ti ebeno gudi epetapiago ka꞉negowelanama꞉, ebe gudi ebe piyate Godokono totomu tabamo da꞉tudila꞉ona ega꞉walo Ya꞉suko mabuma꞉ nani tabo da꞉kiyawaona ebe epola. Ebe tetelo ebe Atelalo Kawonomote tote opo duliyomolono kewa꞉ kolomo balalo ebo nutiti.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.