Apocalipse 12
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomololo anoano tanalo kawonomo idite demaigi, na Yonete ebe tanalo ma kunu uimo, kamiyalete egela pulite ebeno agowa netewa saganamo eba a꞉putilo, ebene Kawodawate ebe mabuma꞉ 12 mawela꞉mo kawo elawodubuno kelekele inamabu osiyodilote, ebete ebe inamabu kamiyaleno watamo ebo pulimi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ebe kamiyale lamitula, ebema꞉ ebete gudu alaima꞉ temeteme kawonomo eba olowitalo ebo iiti.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ebene anoano tanalo idite Unu Duliyomololo ma kunu maigi, Kalimakalima Atelalo Kawonomo nale uimo, ebe teni kalitagonola ega꞉walo sebeni watagonola, ebene ebeno sebeni watolo sebeni kawokawo elawodubuno kelekele inamabute na꞉pola꞉meni.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Nale ebe eba umitalo ebete tobolo ununo mawele bilibilinomo magumulo, epetapi netewa-kapiya magumulo idi kapiya ebeno etamo opamo pawotanaki, idi kapiya opamo pawotanaki, ibi eba kunu kubailami. Ebene kamiyalete gudu alaima꞉ dowageliti, Atelalo Kawonomote ebeno dopo apuamo ebo punuti, gudute menokono tepo magumune pawokalalo ebete gito kenama꞉.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ebene ebe kamiyalete dubu gudu alaimi. Nanitabola, walone tetelo ebe gudute opo duliyomolono iyaiya epo bilibilinomono Kawo Elawodawama꞉ keda꞉mene, ebene piyate eba꞉go gowelaopima꞉ deda꞉oma꞉na꞉ ebete auli gaubamo ibi kubanu kalukolemene. Ebema꞉ Atelalote ebe gudu nama꞉ dowageliti, Godokono nopodawate ebeno igilo eba pa꞉mula꞉melo ebe pelawa꞉digate Unu Duliyomolamo magatate Godokono Kawo Elawodawano okoli bailo ebeno dopo apuamo gito nadipi.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ebe atu tetelo kamiyalete Atelalono elawo magumune gito alauli, Godote ebeno igilo mula꞉ema꞉ bulu opolo iyalo dosiyodiliya ebe opega baiamo, ebene ebete 1,260 egelamo ebolo eba nokolinalo Godote ebe wadenomamo ka꞉buiyatenatemene.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebema꞉ Godokono Unu Duliyomololo gowela tanalote demaigi, ebe tetelo Maikoloko ega꞉walo Godokono tuputupu nopopi epetapi iba꞉te Kawo Atelalonomo ega꞉walo ebeno nopopiago kubanu goweliya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ebene gowela magumulo Maikoloiate wato kikopu delawiya, ebema꞉ iba꞉te Atelalo ebeno nopopiago Unu Duliyomolone elawonomamo eba a꞉na꞉ma꞉latelelo,
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 ibi bilibilinomo uwata꞉digate opamo gito piyalekiya. Nanitabola, Atelalo Kawonomo ebe opo duliyomolo wagilimi mabune kaluno ololamo dapawokaliya ebe dawala, ebeno mailo netewa ebe Kubadawala ega꞉walo Saitanatela, ebete opo duliyomolo epo bilibilinomo a꞉da꞉ masigiolema꞉ wagelena.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ebe tetelo na Yonete Unu Duliyomololo idawano tabo madodo kawonomo olowimo, ebete ma kunu gi, “Ka꞉lo Godokono igilo mula꞉ tanalote opo duliyomolo epatamo a꞉pemaiga! Iyo, ebeno elawo ega꞉walo ebeno Alibodawa Kelisokono elawote awokala pe, mabu me tete ebe ebeno Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tetela! Nanitabola, aimano Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalote a꞉pemaiga, mabu ebeno ololo apulo kebe dawate dopamo idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo a nanitabokobi midipi ekaki kuba osiyodilolepima꞉ deka꞉minaki, ebete ebe Kubadawa Unu Duliyomolone a꞉peba꞉idili.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ma kunu nanitabokobi midipiate ebe Kubadawano wato kikopu itamidamiya, mabu iba꞉te gowela magumulo ka꞉toletoleona꞉ ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ ka꞉elaoma꞉, iyo, iba꞉te Godokono Wade Tabo da꞉kiyawaonaka ebe tabono nanitabo tanalamo ega꞉walo Sipi-goeo Da꞉pesono kalimamo elawonomoma꞉ eda꞉ona.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ebe mabuma꞉ la꞉ piyate Unu Duliyomololo dilukuliawenama, modobola la꞉ bilibilinomo nekalakalala꞉! Wiyasiya la꞉ epo ega꞉walo inamabu piyate opo duliyomololo ega꞉walo kewa꞉ kolomolo dilukuliawenama, la꞉ niyaniyalata mabu Kubadawate la꞉tamo a꞉piwisigi. Ebe iyatawala ebeno kuba osiyodilole tete gopowaima꞉ neda꞉, ebema꞉ ebete kawo dowanomo magumudo la꞉tamo a꞉pemaigi!”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ebene na Yonete me tanalo idi kuimo, Godote Atelalo Kawonomo opo duliyomolamo da꞉peba꞉idili, ebete ebe tanalo eba piyatawitalo, dubu gudu dalaimi ebe kamiyale elawamo ebo a꞉na꞉ma꞉ti ebe ka꞉na꞉kubaima꞉.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ebema꞉ ebe tetelo Godote wali kawonomono tamu netewa kamiyaletamo ikami, ebete Atelalo atepate bulu opamo eba na꞉wa꞉lubialo ebeno igilo mula꞉ bai ebo ka꞉nuima꞉. Ebene kamiyalete ebolo eba nokolinalo, Godokono igilo mula꞉ tanalote ebegodolo netewa-kapiya ulamamo eba itanalo, ulama idi delaemene ebe ulamano tetenomamo ebo ka꞉nemaigamene.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ebene kamiyaleno alaula꞉ magumulo Atelalote ebe eba a꞉na꞉ma꞉talo, ebeno tabo magumune ulama obo kawonomote pemaigi ebe kamiyale lawa꞉digate ebeno igilo mula꞉ baine gito katama꞉,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 wiyasiya Godote kamiyaletamo walubi tanalo eba palibolo, damelate a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉bolegali ebe tetelo damelate Atelalono tabone da꞉pemaigi ebe obo kawonomo gito imugudiamidi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ebe mabuma꞉ Atelalote kamiyaletamo kawonomamo da꞉dowi, wiyasiya ebete ebe atepate gito ti ebeno gudi epetapiago ka꞉negowelanama꞉, ebe gudi ebe piyate Godokono totomu tabamo da꞉tudila꞉ona ega꞉walo Ya꞉suko mabuma꞉ nani tabo da꞉kiyawaona ebe epola. Ebe tetelo ebe Atelalo Kawonomote tote opo duliyomolono kewa꞉ kolomo balalo ebo nutiti.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.