Apocalipse 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomololo anoano tanalo kawonomo idite demaigi, na Yonete ebe tanalo ma kunu uimo, kamiyalete egela pulite ebeno agowa netewa saganamo eba a꞉putilo, ebene Kawodawate ebe mabuma꞉ 12 mawela꞉mo kawo elawodubuno kelekele inamabu osiyodilote, ebete ebe inamabu kamiyaleno watamo ebo pulimi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ebe kamiyale lamitula, ebema꞉ ebete gudu alaima꞉ temeteme kawonomo eba olowitalo ebo iiti.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ebene anoano tanalo idite Unu Duliyomololo ma kunu maigi, Kalimakalima Atelalo Kawonomo nale uimo, ebe teni kalitagonola ega꞉walo sebeni watagonola, ebene ebeno sebeni watolo sebeni kawokawo elawodubuno kelekele inamabute na꞉pola꞉meni.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Nale ebe eba umitalo ebete tobolo ununo mawele bilibilinomo magumulo, epetapi netewa-kapiya magumulo idi kapiya ebeno etamo opamo pawotanaki, idi kapiya opamo pawotanaki, ibi eba kunu kubailami. Ebene kamiyalete gudu alaima꞉ dowageliti, Atelalo Kawonomote ebeno dopo apuamo ebo punuti, gudute menokono tepo magumune pawokalalo ebete gito kenama꞉.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ebene ebe kamiyalete dubu gudu alaimi. Nanitabola, walone tetelo ebe gudute opo duliyomolono iyaiya epo bilibilinomono Kawo Elawodawama꞉ keda꞉mene, ebene piyate eba꞉go gowelaopima꞉ deda꞉oma꞉na꞉ ebete auli gaubamo ibi kubanu kalukolemene. Ebema꞉ Atelalote ebe gudu nama꞉ dowageliti, Godokono nopodawate ebeno igilo eba pa꞉mula꞉melo ebe pelawa꞉digate Unu Duliyomolamo magatate Godokono Kawo Elawodawano okoli bailo ebeno dopo apuamo gito nadipi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ebe atu tetelo kamiyalete Atelalono elawo magumune gito alauli, Godote ebeno igilo mula꞉ema꞉ bulu opolo iyalo dosiyodiliya ebe opega baiamo, ebene ebete 1,260 egelamo ebolo eba nokolinalo Godote ebe wadenomamo ka꞉buiyatenatemene.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ebema꞉ Godokono Unu Duliyomololo gowela tanalote demaigi, ebe tetelo Maikoloko ega꞉walo Godokono tuputupu nopopi epetapi iba꞉te Kawo Atelalonomo ega꞉walo ebeno nopopiago kubanu goweliya.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ebene gowela magumulo Maikoloiate wato kikopu delawiya, ebema꞉ iba꞉te Atelalo ebeno nopopiago Unu Duliyomolone elawonomamo eba a꞉na꞉ma꞉latelelo,
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 ibi bilibilinomo uwata꞉digate opamo gito piyalekiya. Nanitabola, Atelalo Kawonomo ebe opo duliyomolo wagilimi mabune kaluno ololamo dapawokaliya ebe dawala, ebeno mailo netewa ebe Kubadawala ega꞉walo Saitanatela, ebete opo duliyomolo epo bilibilinomo a꞉da꞉ masigiolema꞉ wagelena.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ebe tetelo na Yonete Unu Duliyomololo idawano tabo madodo kawonomo olowimo, ebete ma kunu gi, “Ka꞉lo Godokono igilo mula꞉ tanalote opo duliyomolo epatamo a꞉pemaiga! Iyo, ebeno elawo ega꞉walo ebeno Alibodawa Kelisokono elawote awokala pe, mabu me tete ebe ebeno Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tetela! Nanitabola, aimano Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalote a꞉pemaiga, mabu ebeno ololo apulo kebe dawate dopamo idoko ega꞉walo egela bilibilinomolo a nanitabokobi midipi ekaki kuba osiyodilolepima꞉ deka꞉minaki, ebete ebe Kubadawa Unu Duliyomolone a꞉peba꞉idili.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ma kunu nanitabokobi midipiate ebe Kubadawano wato kikopu itamidamiya, mabu iba꞉te gowela magumulo ka꞉toletoleona꞉ ibino nanitabokobi midi mabuma꞉ ka꞉elaoma꞉, iyo, iba꞉te Godokono Wade Tabo da꞉kiyawaonaka ebe tabono nanitabo tanalamo ega꞉walo Sipi-goeo Da꞉pesono kalimamo elawonomoma꞉ eda꞉ona.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Ebe mabuma꞉ la꞉ piyate Unu Duliyomololo dilukuliawenama, modobola la꞉ bilibilinomo nekalakalala꞉! Wiyasiya la꞉ epo ega꞉walo inamabu piyate opo duliyomololo ega꞉walo kewa꞉ kolomolo dilukuliawenama, la꞉ niyaniyalata mabu Kubadawate la꞉tamo a꞉piwisigi. Ebe iyatawala ebeno kuba osiyodilole tete gopowaima꞉ neda꞉, ebema꞉ ebete kawo dowanomo magumudo la꞉tamo a꞉pemaigi!”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ebene na Yonete me tanalo idi kuimo, Godote Atelalo Kawonomo opo duliyomolamo da꞉peba꞉idili, ebete ebe tanalo eba piyatawitalo, dubu gudu dalaimi ebe kamiyale elawamo ebo a꞉na꞉ma꞉ti ebe ka꞉na꞉kubaima꞉.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ebema꞉ ebe tetelo Godote wali kawonomono tamu netewa kamiyaletamo ikami, ebete Atelalo atepate bulu opamo eba na꞉wa꞉lubialo ebeno igilo mula꞉ bai ebo ka꞉nuima꞉. Ebene kamiyalete ebolo eba nokolinalo, Godokono igilo mula꞉ tanalote ebegodolo netewa-kapiya ulamamo eba itanalo, ulama idi delaemene ebe ulamano tetenomamo ebo ka꞉nemaigamene.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ebene kamiyaleno alaula꞉ magumulo Atelalote ebe eba a꞉na꞉ma꞉talo, ebeno tabo magumune ulama obo kawonomote pemaigi ebe kamiyale lawa꞉digate ebeno igilo mula꞉ baine gito katama꞉,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 wiyasiya Godote kamiyaletamo walubi tanalo eba palibolo, damelate a꞉ka꞉tuwa꞉ da꞉bolegali ebe tetelo damelate Atelalono tabone da꞉pemaigi ebe obo kawonomo gito imugudiamidi.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ebe mabuma꞉ Atelalote kamiyaletamo kawonomamo da꞉dowi, wiyasiya ebete ebe atepate gito ti ebeno gudi epetapiago ka꞉negowelanama꞉, ebe gudi ebe piyate Godokono totomu tabamo da꞉tudila꞉ona ega꞉walo Ya꞉suko mabuma꞉ nani tabo da꞉kiyawaona ebe epola. Ebe tetelo ebe Atelalo Kawonomote tote opo duliyomolono kewa꞉ kolomo balalo ebo nutiti.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.