2 Coríntios 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Naimano wadewade namutupiala꞉, numa꞉la꞉, Godote ebe wade tabo a nanitabokobi midipi mabuma꞉ nanitabonomolo a꞉kiyawaiya, ebema꞉ ale aimano apa꞉mo dosiyodilolenakoma꞉ ega꞉walo aimano tepo magumulo demalagidilolenakoma꞉, ebe tanalo bilibilinomo magumulo daleya tanalo idite itanama꞉ modoboa꞉. Iyo, kebe kuba daleya tanalate agodolo da꞉pola꞉na, modobola ale ebe tanalo bilibilinomo ukulaolete, Godoko toleme magumulo eba ilukulinalo aimano igilo kawonomo ebe kapiyatamo bikameonakoma꞉.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ebema꞉ nale la꞉ walo nakanalemata, modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno gigiyu atamo na꞉ilama꞉la꞉, mabu numa꞉la꞉, ale la꞉imano taneba magumulo lumagi iditamo kuba tanalo idi kosiyodiloa꞉, iyo, ale kapiya lumagi idi ka꞉kubaimia꞉ ega꞉walo a꞉da꞉ elemasigi gabodo lumagi idino kapiya inamabu idi kelaemea꞉.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Wiyasiya nale me tabamo ma kunu kegita꞉ la꞉le natamo kuba idi osiyodilimata. Ao, nale me leta magumulo dopamo keba kunu kegemo atu tabo walo ma kunu kegitamo, ale aimano tepo magumuno nilakapolo la꞉ nemalagidilolenata, iyo, la꞉la, ala, ale tete geyageyanomolo me opolo kapimiya dilukulionama꞉, aimano a꞉elao teta꞉mo ebe atu nilakapo magumudo palo ka꞉nemaimiomalema꞉.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ebema꞉ la꞉le na atumu nilakapolo da꞉kemalagidilona꞉wenama, nale ebe tanalo nanitabolo eba iyatawanalo la꞉ mabuma꞉ kawonomamo amamanamo. Iyo, naimano tepo magumulo kalakala tanalote kawonomamo itana, mabu a nani wokopiatamo iyaiya temeteme tanalate demaimiya, nale ebe temeteme magumulo eba lutalo la꞉imano nanitabo tanalo demalagidilonakomo, gelebadi tanalote naimano tepo magumu ebo tabokaiminako.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Numa꞉la꞉, ale aimano kawo woko osiyodilo tanaloma꞉ elawoa꞉dopoma꞉ eba eda꞉olo me Ma꞉sadoniya opamo ebo pelaima꞉, wiyasiya ale malo ela amio tete nanitabolo ka꞉pumia꞉, mabu iyaiya temeteme tanalo epetapiate atamo walo ma kunu ka꞉pemaimiya, nanitabokobi midia꞉pi epetapiate gowelao tanalo atamo owadaiya ega꞉walo aimano tepo magumulo tole tanalate emaimiya.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Wiyasiya Godoko iyatawanomola, piyate woko magumulo kuiwodopoma꞉ deda꞉ona ebe epono tepo magumu elawokobi ka꞉midilima꞉, ebema꞉ aimano woki bilibili magumulo ebete Taitasikono pe tanalamo a owalubi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Nanitabola, ale ebeno pe tanalo duima꞉ kalakala ebo laima꞉, wiyasiya ebe tetelo ale ebe tanalo kapiyanomoma꞉ kekalakalaoa꞉. Ao, la꞉le ebe keba kunu kowaluba꞉ima, ale ebe tabo ebegodone dolowima꞉ kalakala idi walo ebo kelaima꞉. Ebene ebete a ma kunu danai, la꞉le na unaema꞉ ubi kawonomamo diyata꞉wenama, ega꞉walo la꞉le natamo temeteme ikaname tanaloma꞉ la꞉imano tepo magumulo mibomiboma꞉ deda꞉wenama, ega꞉walo me tetelo la꞉le na kekalakalainama꞉ema꞉ kawonomamo demalagidilawenama, nale ebe iyaiya tanalo dolowimo naimano kalakalate ununomamo ebo odoli.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 La꞉le naimano leta osiyodilo tanalo idido temeteme delawa꞉ima, nale ebe tanalo iyatawate temeteme tanalo atumu a꞉kelawa꞉tepimo, wiyasiya nale ebe temeteme iyabaiamo gito iyatimo mabu na ma kunu iyatawimo, naimano tabono tanalote kebe temeteme la꞉tamo dikalametia ebe temeteme tanalote tete geyageyanomolo la꞉godolo a꞉kitanamene.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ebema꞉ me tetelo naimano leta osiyodilo tanaloma꞉ kalakala tanalote nagodolo bitana, wiyasiya numa꞉la꞉, la꞉le dopamo diyatawaima ebe temeteme tanaloma꞉ na kekalakalana꞉, ao, naimano kalakala bitana mabu Godote la꞉imano temeteme tanalamo wade woko idi la꞉godolo eba osiyodilolo, la꞉le la꞉imano woki iyakobi midila꞉wete ebetamo walo ebo kolobilimata. Ebema꞉ nanitabola, a Godokono nani wokopiate aimano tabamo temeteme la꞉tamo dikalametia, ale ebe tanalodo kuba tanalo idi la꞉tamo kosiyodiloa꞉!
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Iyo, kebe temeteme tanalate Godogodone lumagitamo demaimionaka, ebe temeteme tanalodo ebete ebeno woki iyakobi midite Godotamo ebo kolobigamene, ebema꞉ ebete igilo mula꞉ tanalo delaemene, ebe tetelo ebeno temeteme tanalote olopoligadigate kalakala kapiyate kitanamene! Wiyasiya kebe temeteme tanalate me opono ubi tanalo waloma꞉tale magumune lumagitamo demaimionaka, ebete ebe tanalodo kalakala idi a꞉kuimene mabu ebete a꞉e tanalo kapiya kelaemene.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo numa꞉la꞉. Godote la꞉imano temeteme tanalodo la꞉ magumulo wade wokonomo idi ma kunu osiyodili, la꞉le ebegodone wade woki lawa꞉wete ebeno tuputupu okoli tanalo kawokalima꞉ema꞉ la꞉imano ubi kawonomamo ebo iyatimata. Ebene la꞉imano taneba magumulo kebe lumagite kuba dosiyodili, la꞉le ebeno kuba tanaloma꞉ tole kawonomo eba lawelo la꞉imano dowa tanalo ebetamo nanitabonomolo ebo awokalimata. Iyo, la꞉le na walo ka꞉kunama꞉ema꞉ ubi kawonomamo eba iyatilo, la꞉le la꞉imano osiyodilole tanalamo na kekalakalainama꞉ema꞉ woki nanitabonomolo ma kunu elawimata, la꞉le kuba osiyodilodawatamo ebeno kuba wiya modobonomolo kikama꞉ema꞉. Ebema꞉ kalakala kawonomola, la꞉le me osiyodilole tanalo bilibilinomodo la꞉imano tepo magumuno tuputupu tanalo awokalimata, iyo, kebe kubate la꞉ magumulo demaigi Godote ebe kubano wiya la꞉tamo ebema꞉ a꞉kikalametamene.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nanitabola, dopamo nale la꞉tamo leta idi dosiyodilimo, ebe tanalodo nale kuba osiyodilo dubutamo ebeno temeteme wiya ikaema꞉ kemalagidiloa꞉, ega꞉walo ebete potamo kuba dosiyodili nale ebe lumagi gelebadima꞉ woki atumu kiyatia꞉. Ao, nale wiyasiya naimano ubi tanalo ma kunu iyatimo, la꞉le a Godokono nani wokopi nilakapolo kawonomamo keba kunu kemalagidiloa꞉wenama, la꞉le la꞉imano tuputupu osiyodilo tanalodo ebeno ololo apulo ebe tanalo wadenomamo kiyatawaomamota.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ebema꞉ me ebe mabula, ale la꞉imano tanalo Taitasigodone dolowima꞉, ebe tanalodo wade gelebadi tanalote atamo ebo pi.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Numa꞉la꞉, dopamo nale Taitasiko la꞉ Kolini sosi epono tanaloma꞉ eba analo naimano woko tanalono wade amama magumulo la꞉ ebo moiolimata, ebema꞉ kalakala kawonomola, ebete la꞉tamo da꞉pemaigi la꞉le ebeno ololo apulo kebe wadewade tanalo kosiyodilola꞉wenakima, la꞉ ebe tanalodo na ilipokobi ka꞉midina꞉wea꞉. Nanitabola, ale la꞉imano tanaloma꞉ kebe moiole tabo kegelima꞉, ebete ebeno balida꞉mo ebe iyaiya tanalo la꞉godolo nanitabonomolo a꞉pulami.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Iyo, la꞉ bilibilinomate Taitasiko eba tolemelo la꞉imano wokilo ebe unamo adipatelo delawa꞉ima, ega꞉walo la꞉le ebeno tabo olowiawete ebetamo da꞉tudila꞉ima, ebete me tetelo ebe tanalo kalakalago eba malagidilolelo, ebeno tepo magumulo ditana ebe nilakapo tanalote la꞉ mabuma꞉ ununomamo odolona.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, nagodolo ditana ebe kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu na la꞉imano nanitabo tanalo iyatawanomola, ma kunu na ka꞉toletolena꞉ la꞉le la꞉imano osiyodilole tanalodo natamo ilipo kikanama꞉ema꞉.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.