2 Coríntios 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naimano wadewade namutupiala꞉, numa꞉la꞉, Godote ebe wade tabo a nanitabokobi midipi mabuma꞉ nanitabonomolo a꞉kiyawaiya, ebema꞉ ale aimano apa꞉mo dosiyodilolenakoma꞉ ega꞉walo aimano tepo magumulo demalagidilolenakoma꞉, ebe tanalo bilibilinomo magumulo daleya tanalo idite itanama꞉ modoboa꞉. Iyo, kebe kuba daleya tanalate agodolo da꞉pola꞉na, modobola ale ebe tanalo bilibilinomo ukulaolete, Godoko toleme magumulo eba ilukulinalo aimano igilo kawonomo ebe kapiyatamo bikameonakoma꞉.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ebema꞉ nale la꞉ walo nakanalemata, modobola la꞉ la꞉imano tepo magumuno gigiyu atamo na꞉ilama꞉la꞉, mabu numa꞉la꞉, ale la꞉imano taneba magumulo lumagi iditamo kuba tanalo idi kosiyodiloa꞉, iyo, ale kapiya lumagi idi ka꞉kubaimia꞉ ega꞉walo a꞉da꞉ elemasigi gabodo lumagi idino kapiya inamabu idi kelaemea꞉.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Wiyasiya nale me tabamo ma kunu kegita꞉ la꞉le natamo kuba idi osiyodilimata. Ao, nale me leta magumulo dopamo keba kunu kegemo atu tabo walo ma kunu kegitamo, ale aimano tepo magumuno nilakapolo la꞉ nemalagidilolenata, iyo, la꞉la, ala, ale tete geyageyanomolo me opolo kapimiya dilukulionama꞉, aimano a꞉elao teta꞉mo ebe atu nilakapo magumudo palo ka꞉nemaimiomalema꞉.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ebema꞉ la꞉le na atumu nilakapolo da꞉kemalagidilona꞉wenama, nale ebe tanalo nanitabolo eba iyatawanalo la꞉ mabuma꞉ kawonomamo amamanamo. Iyo, naimano tepo magumulo kalakala tanalote kawonomamo itana, mabu a nani wokopiatamo iyaiya temeteme tanalate demaimiya, nale ebe temeteme magumulo eba lutalo la꞉imano nanitabo tanalo demalagidilonakomo, gelebadi tanalote naimano tepo magumu ebo tabokaiminako.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Numa꞉la꞉, ale aimano kawo woko osiyodilo tanaloma꞉ elawoa꞉dopoma꞉ eba eda꞉olo me Ma꞉sadoniya opamo ebo pelaima꞉, wiyasiya ale malo ela amio tete nanitabolo ka꞉pumia꞉, mabu iyaiya temeteme tanalo epetapiate atamo walo ma kunu ka꞉pemaimiya, nanitabokobi midia꞉pi epetapiate gowelao tanalo atamo owadaiya ega꞉walo aimano tepo magumulo tole tanalate emaimiya.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Wiyasiya Godoko iyatawanomola, piyate woko magumulo kuiwodopoma꞉ deda꞉ona ebe epono tepo magumu elawokobi ka꞉midilima꞉, ebema꞉ aimano woki bilibili magumulo ebete Taitasikono pe tanalamo a owalubi.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Nanitabola, ale ebeno pe tanalo duima꞉ kalakala ebo laima꞉, wiyasiya ebe tetelo ale ebe tanalo kapiyanomoma꞉ kekalakalaoa꞉. Ao, la꞉le ebe keba kunu kowaluba꞉ima, ale ebe tabo ebegodone dolowima꞉ kalakala idi walo ebo kelaima꞉. Ebene ebete a ma kunu danai, la꞉le na unaema꞉ ubi kawonomamo diyata꞉wenama, ega꞉walo la꞉le natamo temeteme ikaname tanaloma꞉ la꞉imano tepo magumulo mibomiboma꞉ deda꞉wenama, ega꞉walo me tetelo la꞉le na kekalakalainama꞉ema꞉ kawonomamo demalagidilawenama, nale ebe iyaiya tanalo dolowimo naimano kalakalate ununomamo ebo odoli.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 La꞉le naimano leta osiyodilo tanalo idido temeteme delawa꞉ima, nale ebe tanalo iyatawate temeteme tanalo atumu a꞉kelawa꞉tepimo, wiyasiya nale ebe temeteme iyabaiamo gito iyatimo mabu na ma kunu iyatawimo, naimano tabono tanalote kebe temeteme la꞉tamo dikalametia ebe temeteme tanalote tete geyageyanomolo la꞉godolo a꞉kitanamene.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ebema꞉ me tetelo naimano leta osiyodilo tanaloma꞉ kalakala tanalote nagodolo bitana, wiyasiya numa꞉la꞉, la꞉le dopamo diyatawaima ebe temeteme tanaloma꞉ na kekalakalana꞉, ao, naimano kalakala bitana mabu Godote la꞉imano temeteme tanalamo wade woko idi la꞉godolo eba osiyodilolo, la꞉le la꞉imano woki iyakobi midila꞉wete ebetamo walo ebo kolobilimata. Ebema꞉ nanitabola, a Godokono nani wokopiate aimano tabamo temeteme la꞉tamo dikalametia, ale ebe tanalodo kuba tanalo idi la꞉tamo kosiyodiloa꞉!
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Iyo, kebe temeteme tanalate Godogodone lumagitamo demaimionaka, ebe temeteme tanalodo ebete ebeno woki iyakobi midite Godotamo ebo kolobigamene, ebema꞉ ebete igilo mula꞉ tanalo delaemene, ebe tetelo ebeno temeteme tanalote olopoligadigate kalakala kapiyate kitanamene! Wiyasiya kebe temeteme tanalate me opono ubi tanalo waloma꞉tale magumune lumagitamo demaimionaka, ebete ebe tanalodo kalakala idi a꞉kuimene mabu ebete a꞉e tanalo kapiya kelaemene.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo numa꞉la꞉. Godote la꞉imano temeteme tanalodo la꞉ magumulo wade wokonomo idi ma kunu osiyodili, la꞉le ebegodone wade woki lawa꞉wete ebeno tuputupu okoli tanalo kawokalima꞉ema꞉ la꞉imano ubi kawonomamo ebo iyatimata. Ebene la꞉imano taneba magumulo kebe lumagite kuba dosiyodili, la꞉le ebeno kuba tanaloma꞉ tole kawonomo eba lawelo la꞉imano dowa tanalo ebetamo nanitabonomolo ebo awokalimata. Iyo, la꞉le na walo ka꞉kunama꞉ema꞉ ubi kawonomamo eba iyatilo, la꞉le la꞉imano osiyodilole tanalamo na kekalakalainama꞉ema꞉ woki nanitabonomolo ma kunu elawimata, la꞉le kuba osiyodilodawatamo ebeno kuba wiya modobonomolo kikama꞉ema꞉. Ebema꞉ kalakala kawonomola, la꞉le me osiyodilole tanalo bilibilinomodo la꞉imano tepo magumuno tuputupu tanalo awokalimata, iyo, kebe kubate la꞉ magumulo demaigi Godote ebe kubano wiya la꞉tamo ebema꞉ a꞉kikalametamene.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nanitabola, dopamo nale la꞉tamo leta idi dosiyodilimo, ebe tanalodo nale kuba osiyodilo dubutamo ebeno temeteme wiya ikaema꞉ kemalagidiloa꞉, ega꞉walo ebete potamo kuba dosiyodili nale ebe lumagi gelebadima꞉ woki atumu kiyatia꞉. Ao, nale wiyasiya naimano ubi tanalo ma kunu iyatimo, la꞉le a Godokono nani wokopi nilakapolo kawonomamo keba kunu kemalagidiloa꞉wenama, la꞉le la꞉imano tuputupu osiyodilo tanalodo ebeno ololo apulo ebe tanalo wadenomamo kiyatawaomamota.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ebema꞉ me ebe mabula, ale la꞉imano tanalo Taitasigodone dolowima꞉, ebe tanalodo wade gelebadi tanalote atamo ebo pi.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Numa꞉la꞉, dopamo nale Taitasiko la꞉ Kolini sosi epono tanaloma꞉ eba analo naimano woko tanalono wade amama magumulo la꞉ ebo moiolimata, ebema꞉ kalakala kawonomola, ebete la꞉tamo da꞉pemaigi la꞉le ebeno ololo apulo kebe wadewade tanalo kosiyodilola꞉wenakima, la꞉ ebe tanalodo na ilipokobi ka꞉midina꞉wea꞉. Nanitabola, ale la꞉imano tanaloma꞉ kebe moiole tabo kegelima꞉, ebete ebeno balida꞉mo ebe iyaiya tanalo la꞉godolo nanitabonomolo a꞉pulami.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Iyo, la꞉ bilibilinomate Taitasiko eba tolemelo la꞉imano wokilo ebe unamo adipatelo delawa꞉ima, ega꞉walo la꞉le ebeno tabo olowiawete ebetamo da꞉tudila꞉ima, ebete me tetelo ebe tanalo kalakalago eba malagidilolelo, ebeno tepo magumulo ditana ebe nilakapo tanalote la꞉ mabuma꞉ ununomamo odolona.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, nagodolo ditana ebe kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu na la꞉imano nanitabo tanalo iyatawanomola, ma kunu na ka꞉toletolena꞉ la꞉le la꞉imano osiyodilole tanalodo natamo ilipo kikanama꞉ema꞉.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.