2 Coríntios 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na ebe idila mabu Godote ebeno ubilo na elaweniya. Na ega꞉walo a nanitabokobi midipino ekawi Timotiko, ale la꞉ piyate Kolini duliyomololo Godokono sosi epoma꞉ deda꞉wenama, ega꞉walo la꞉ epetapi piyate Guliki opo kawonomolo Godokono epoma꞉ da꞉keda꞉wenama, ale me leta la꞉ bilibilinomatamo paliboma꞉.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Modobola ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godotamo kalakala tabo kadipatiye, mabu ebe potele ebeno gudi kawonomamo da꞉nilakapoilamena ebe Nabiwila, ega꞉walo ebe iba꞉tamo gelebadi dikalamena ebe Godola.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Iyo, ebete a aimano temeteme bilibilinomo magumulo a꞉gelebadiamenako, mabu ebe ubila ale kebe gelebadi ebegodone delawenakoma꞉ a ebe atu gelebadi tanalamo epetapino iyaiya temeteme magumulo ibi atumu ka꞉kowalubilinakoma꞉.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Numa꞉la꞉, ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebe mabuma꞉ iyaiya temeteme tanalate atamo kawonomamo keba kunu ka꞉pemaimionake, eba kunu ebedo gelebadi tanalote atamo kawonomamo atumu ba꞉kemaiganakomene.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ebema꞉ Godokono ubi tanalo ma kunula, kebe iyaiya temeteme tanalate atamo da꞉pemaimionaka, ebe temeteme tanalodo la꞉le la꞉imano temeteme magumulo la꞉imano gelebadi tanalo ega꞉walo igilo mula꞉ tanalo kuwatemamota, ega꞉walo aimano temeteme magumulo kebe gelebadi tanalote atamo da꞉pemaiganako, ebe gelebadi tanalodo la꞉le atumu la꞉imano gelebadi tanalo ka꞉kelaemamota. Iyo, agodolo da꞉pola꞉na ebako atu temeteme tanalate la꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe temeteme magumulo la꞉le wade gelebadi tanalo lawa꞉wete kodakodalo ebo kelamota꞉onamamota.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumudo uwomu teta꞉mo modobolo da꞉nemaimiaema, ale ebe tanalo walone tetelo kuima꞉ nanitabokobi na꞉midinama꞉. Iyo, me tanalote aimano wokilo kodakodalo itana, mabu a iyatawala atu iyaiya temeteme tanalate la꞉ ega꞉walo a bilibilinomatamo kapimiya keba kunu ka꞉pemaimionake, eba kunu Godokono gelebadi tanalote atumu la꞉ ega꞉walo a bilibilinomatamo kapimiya ba꞉ka꞉pemaiganakomene.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, A꞉isiya opolo atamo demaigi, a ubila la꞉le ebe tanalo wadenomamo iyatawaoma꞉. Nanitabola, ebe tetelo kawokawo temeteme tanalate atamo da꞉pemaimiya aimano wokino tanalate mibomibonomoma꞉ eba eda꞉oamelo, ale ebo malagidilima꞉ ale aimano temeteme tanaloma꞉ gito ka꞉elaomalema꞉.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Iyo, ale aimano tepo magumulo ma kunu malagidilima꞉, Godokono ubilo aimano a꞉elao tetete nanitabonomolo a꞉pemaigi. Wiyasiya eba kunua꞉, a꞉e tanalote atamo ka꞉pemaiga꞉. Ao, Godote a mabuma꞉ ebeno ubi idi ma kunu iyati, ale ebe temeteme magumudo a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawo modoboa꞉noma꞉ gelalo ale ebe kapiya nanitabokobi ebo ka꞉midima꞉, mabu ebe a꞉elaopi igilamo dowadipalatelenako ebe Godola.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ebema꞉ nanitabola, ale namamaonama꞉ mabu aimano tepo magumuno mulo wokino tanalate a ma kunu anaenako, aimano osiyodilole magumulo ale me opo epo bilibilinomatamo Godokono talena ega꞉walo tuputupu okoli tanalo kapiyanomo eba awokalimilo, wiyasiya ebe tanalo la꞉ Kolini sosi epatamo kawonomamo awokaliminakima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono nilakapo tanalodo ebete elawo atamo nikaeamena ale eba kunu kilukulinama꞉, opo lumagi idino mulo wokino tanalodo ale elawo kelawenakoa꞉.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ebe mabuma꞉ nale naimano iyaiya leta magumulo naimano ubi niyatinamo, la꞉le naimano iyaiya tabo eba ka꞉la꞉miolelo naimano iyatulame tanalono magumu samamo ebo kuwata꞉wenakoma꞉,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 iyo, modobola la꞉le dopamo aimano iyatulame tanalo kela꞉mo keba kunu kelawa꞉tepaima, me tetelo la꞉ wiyasiya ebe iyatulame tanalono kawo magumunomo wadenomamo kelaemamota. Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ ebe gabodo Kawodawa Ya꞉sukono Kawo Egelalo a mabuma꞉ kamamaomamota, ebe tetelo ale la꞉ mabuma꞉ keba kunu kamamaoma꞉ eba kunu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Wiyasiya nale ebe nopo iyakobi midite la꞉tamo ka꞉pemaiga꞉, ebema꞉ diyala, la꞉le na woki netewadawama꞉ da꞉ a꞉midinima. La꞉ iyatawalata, me opo epate a꞉da꞉ elemasigi gabodo epetapiatamo “Iyo, na kosiyodilomamo” tabo eba gelalo, wiyasiya ebe tabono tanalone olobila꞉ote “Ao, na a꞉kosiyodilomo” tabo epetapiatamo walo gito kegelanaka. Eiye! La꞉le na ebako lumagima꞉ kemalagidilawenama?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Numa꞉la꞉, Godoko nanidawanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebete aimano nanitabo tanalo iyatawala, ale la꞉tamo pelaema꞉ a꞉da꞉ elemasigi gabodo “Iyo” tabo kegela꞉. Nanitabola, ale aimano dopo tabono tanalone olobila꞉ote ale la꞉tamo pelaema꞉ “Ao” tabo walo eba kegelalo, a ebe tanalo nanitabo gabodo osiyodilima꞉.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Eiye! Na Poloko ega꞉walo Sailasiko ega꞉walo Timotiko, ale dopamo la꞉ magumulo Wade Tabo eba pa꞉kiyawaolo Godokono Gudu Ya꞉su Kelisokono tanalo ma kunu awokaliminakima꞉, ebete epetapiatamo “Iyo, na kosiyodilomamo” tabo a꞉da꞉ elemasigi gabodo gete, ebe tabone epetapiatamo olobigalo “Ao, na a꞉kosiyodilomo” tabo a꞉kegemene. Numa꞉la꞉, ebete nanidawama꞉ eba eda꞉nalo, a nanitabokobi midipi kowalubinama꞉ tete bilibilinomolo “Iyo” tabo kapiyanomo genako,
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 mabu nanitabola, Godote a kowalubinama꞉ iyaiya tabo da꞉kiyawaonako, ebe tabo bilibilinomono tanaloma꞉ Ya꞉sute “Iyo” tabo eba genalo, ebe kapiyado ebe tanalate nanitabonomoma꞉ beda꞉onamene. Me mabuma꞉ ale Godokono wadewade osiyodilole tanaloma꞉ aimano towetowe tabamo ebe dowalogonakoma꞉, ale “Taula” tabo Ya꞉sukono mailamo ebema꞉ gelanakoma꞉.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu ale la꞉go kapimiya Godokono Alibodawa Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, Godoko ebe a da꞉kodakodaiamena ebe Elawodawala. Iyo, ale ebeno woko kosiyodilolenama꞉ ebete a ebema꞉ uwateiya,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ebene ale ebenoma꞉ deda꞉onama꞉ ebe tanalo kiyatawaoma꞉ ebete ebeno pukala atamo eba alomoamelo, ebeno Uliyana aimano tepo magumamo gito iyatiamiya. Nanitabola, ale ebe tanalodo ma kunu kiyatawaomalema꞉, kebe wadewade tanalate ebegodolo da꞉pola꞉na, walone tetelo ebete atumu ebe tanalo bilibilinomo atamo nanitabonomolo kikaeaemene.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote naimano tepo magumuno iyaiya tanalo eba ulamelenamenalo, ebete naimano tabo nanitabonomoma꞉ ge, ma kunu na kawo temeteme idi la꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ edimo, ebema꞉ nale naimano nopo iyakobi midite la꞉imano Kolini duliyomolamo ka꞉pea꞉.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Wiyasiya ale la꞉ mabuma꞉ kebe woko kosiyodilonama꞉, ebe wokono tanaloma꞉ woki kubanu akolawa꞉la꞉. Numa꞉la꞉, Godokono nanitabo kalakalate la꞉imano tepo magumulo kitanama꞉ ale woko ebema꞉ osiyodilonama꞉, mabu a iyatawala la꞉ nanitabokobi midi magumulo kodakodalo lamota꞉onamata, iyo, a ubia꞉nola la꞉le a la꞉imano kawokawopima꞉ ka꞉milo aimano wokino tanalamo la꞉le la꞉imano mibomibo tanalago gito tudila꞉oma꞉!
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.