2 Coríntios 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na ebe idila mabu Godote ebeno ubilo na elaweniya. Na ega꞉walo a nanitabokobi midipino ekawi Timotiko, ale la꞉ piyate Kolini duliyomololo Godokono sosi epoma꞉ deda꞉wenama, ega꞉walo la꞉ epetapi piyate Guliki opo kawonomolo Godokono epoma꞉ da꞉keda꞉wenama, ale me leta la꞉ bilibilinomatamo paliboma꞉.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Modobola ale aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godotamo kalakala tabo kadipatiye, mabu ebe potele ebeno gudi kawonomamo da꞉nilakapoilamena ebe Nabiwila, ega꞉walo ebe iba꞉tamo gelebadi dikalamena ebe Godola.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Iyo, ebete a aimano temeteme bilibilinomo magumulo a꞉gelebadiamenako, mabu ebe ubila ale kebe gelebadi ebegodone delawenakoma꞉ a ebe atu gelebadi tanalamo epetapino iyaiya temeteme magumulo ibi atumu ka꞉kowalubilinakoma꞉.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Numa꞉la꞉, ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebe mabuma꞉ iyaiya temeteme tanalate atamo kawonomamo keba kunu ka꞉pemaimionake, eba kunu ebedo gelebadi tanalote atamo kawonomamo atumu ba꞉kemaiganakomene.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ebema꞉ Godokono ubi tanalo ma kunula, kebe iyaiya temeteme tanalate atamo da꞉pemaimionaka, ebe temeteme tanalodo la꞉le la꞉imano temeteme magumulo la꞉imano gelebadi tanalo ega꞉walo igilo mula꞉ tanalo kuwatemamota, ega꞉walo aimano temeteme magumulo kebe gelebadi tanalote atamo da꞉pemaiganako, ebe gelebadi tanalodo la꞉le atumu la꞉imano gelebadi tanalo ka꞉kelaemamota. Iyo, agodolo da꞉pola꞉na ebako atu temeteme tanalate la꞉tamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe temeteme magumulo la꞉le wade gelebadi tanalo lawa꞉wete kodakodalo ebo kelamota꞉onamamota.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉le la꞉imano nanitabokobi midi magumudo uwomu teta꞉mo modobolo da꞉nemaimiaema, ale ebe tanalo walone tetelo kuima꞉ nanitabokobi na꞉midinama꞉. Iyo, me tanalote aimano wokilo kodakodalo itana, mabu a iyatawala atu iyaiya temeteme tanalate la꞉ ega꞉walo a bilibilinomatamo kapimiya keba kunu ka꞉pemaimionake, eba kunu Godokono gelebadi tanalote atumu la꞉ ega꞉walo a bilibilinomatamo kapimiya ba꞉ka꞉pemaiganakomene.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ebema꞉ aimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, A꞉isiya opolo atamo demaigi, a ubila la꞉le ebe tanalo wadenomamo iyatawaoma꞉. Nanitabola, ebe tetelo kawokawo temeteme tanalate atamo da꞉pemaimiya aimano wokino tanalate mibomibonomoma꞉ eba eda꞉oamelo, ale ebo malagidilima꞉ ale aimano temeteme tanaloma꞉ gito ka꞉elaomalema꞉.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Iyo, ale aimano tepo magumulo ma kunu malagidilima꞉, Godokono ubilo aimano a꞉elao tetete nanitabonomolo a꞉pemaigi. Wiyasiya eba kunua꞉, a꞉e tanalote atamo ka꞉pemaiga꞉. Ao, Godote a mabuma꞉ ebeno ubi idi ma kunu iyati, ale ebe temeteme magumudo a a꞉ka꞉tuwa꞉ aimano elawo modoboa꞉noma꞉ gelalo ale ebe kapiya nanitabokobi ebo ka꞉midima꞉, mabu ebe a꞉elaopi igilamo dowadipalatelenako ebe Godola.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ebema꞉ nanitabola, ale namamaonama꞉ mabu aimano tepo magumuno mulo wokino tanalate a ma kunu anaenako, aimano osiyodilole magumulo ale me opo epo bilibilinomatamo Godokono talena ega꞉walo tuputupu okoli tanalo kapiyanomo eba awokalimilo, wiyasiya ebe tanalo la꞉ Kolini sosi epatamo kawonomamo awokaliminakima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono nilakapo tanalodo ebete elawo atamo nikaeamena ale eba kunu kilukulinama꞉, opo lumagi idino mulo wokino tanalodo ale elawo kelawenakoa꞉.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ebe mabuma꞉ nale naimano iyaiya leta magumulo naimano ubi niyatinamo, la꞉le naimano iyaiya tabo eba ka꞉la꞉miolelo naimano iyatulame tanalono magumu samamo ebo kuwata꞉wenakoma꞉,
13 — ausente —
14 iyo, modobola la꞉le dopamo aimano iyatulame tanalo kela꞉mo keba kunu kelawa꞉tepaima, me tetelo la꞉ wiyasiya ebe iyatulame tanalono kawo magumunomo wadenomamo kelaemamota. Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ ebe gabodo Kawodawa Ya꞉sukono Kawo Egelalo a mabuma꞉ kamamaomamota, ebe tetelo ale la꞉ mabuma꞉ keba kunu kamamaoma꞉ eba kunu.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Wiyasiya nale ebe nopo iyakobi midite la꞉tamo ka꞉pemaiga꞉, ebema꞉ diyala, la꞉le na woki netewadawama꞉ da꞉ a꞉midinima. La꞉ iyatawalata, me opo epate a꞉da꞉ elemasigi gabodo epetapiatamo “Iyo, na kosiyodilomamo” tabo eba gelalo, wiyasiya ebe tabono tanalone olobila꞉ote “Ao, na a꞉kosiyodilomo” tabo epetapiatamo walo gito kegelanaka. Eiye! La꞉le na ebako lumagima꞉ kemalagidilawenama?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Numa꞉la꞉, Godoko nanidawanomoma꞉ eba eda꞉nalo ebete aimano nanitabo tanalo iyatawala, ale la꞉tamo pelaema꞉ a꞉da꞉ elemasigi gabodo “Iyo” tabo kegela꞉. Nanitabola, ale aimano dopo tabono tanalone olobila꞉ote ale la꞉tamo pelaema꞉ “Ao” tabo walo eba kegelalo, a ebe tanalo nanitabo gabodo osiyodilima꞉.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Eiye! Na Poloko ega꞉walo Sailasiko ega꞉walo Timotiko, ale dopamo la꞉ magumulo Wade Tabo eba pa꞉kiyawaolo Godokono Gudu Ya꞉su Kelisokono tanalo ma kunu awokaliminakima꞉, ebete epetapiatamo “Iyo, na kosiyodilomamo” tabo a꞉da꞉ elemasigi gabodo gete, ebe tabone epetapiatamo olobigalo “Ao, na a꞉kosiyodilomo” tabo a꞉kegemene. Numa꞉la꞉, ebete nanidawama꞉ eba eda꞉nalo, a nanitabokobi midipi kowalubinama꞉ tete bilibilinomolo “Iyo” tabo kapiyanomo genako,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 mabu nanitabola, Godote a kowalubinama꞉ iyaiya tabo da꞉kiyawaonako, ebe tabo bilibilinomono tanaloma꞉ Ya꞉sute “Iyo” tabo eba genalo, ebe kapiyado ebe tanalate nanitabonomoma꞉ beda꞉onamene. Me mabuma꞉ ale Godokono wadewade osiyodilole tanaloma꞉ aimano towetowe tabamo ebe dowalogonakoma꞉, ale “Taula” tabo Ya꞉sukono mailamo ebema꞉ gelanakoma꞉.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu ale la꞉go kapimiya Godokono Alibodawa Kelisoko magumulo eba ilukulinalo, Godoko ebe a da꞉kodakodaiamena ebe Elawodawala. Iyo, ale ebeno woko kosiyodilolenama꞉ ebete a ebema꞉ uwateiya,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ebene ale ebenoma꞉ deda꞉onama꞉ ebe tanalo kiyatawaoma꞉ ebete ebeno pukala atamo eba alomoamelo, ebeno Uliyana aimano tepo magumamo gito iyatiamiya. Nanitabola, ale ebe tanalodo ma kunu kiyatawaomalema꞉, kebe wadewade tanalate ebegodolo da꞉pola꞉na, walone tetelo ebete atumu ebe tanalo bilibilinomo atamo nanitabonomolo kikaeaemene.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godote naimano tepo magumuno iyaiya tanalo eba ulamelenamenalo, ebete naimano tabo nanitabonomoma꞉ ge, ma kunu na kawo temeteme idi la꞉tamo ikalaema꞉ ubia꞉noma꞉ edimo, ebema꞉ nale naimano nopo iyakobi midite la꞉imano Kolini duliyomolamo ka꞉pea꞉.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Wiyasiya ale la꞉ mabuma꞉ kebe woko kosiyodilonama꞉, ebe wokono tanaloma꞉ woki kubanu akolawa꞉la꞉. Numa꞉la꞉, Godokono nanitabo kalakalate la꞉imano tepo magumulo kitanama꞉ ale woko ebema꞉ osiyodilonama꞉, mabu a iyatawala la꞉ nanitabokobi midi magumulo kodakodalo lamota꞉onamata, iyo, a ubia꞉nola la꞉le a la꞉imano kawokawopima꞉ ka꞉milo aimano wokino tanalamo la꞉le la꞉imano mibomibo tanalago gito tudila꞉oma꞉!
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.