2 Coríntios 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numa꞉la꞉, amama tabo kiyawao magumulo wade da꞉imi idite a꞉kemaigamene, wiyasiya la꞉tamo da꞉pemaimiya ebe a꞉da꞉ elemasigi wokopino iyaiya amama tabono tanaloma꞉, modobola amama tabo keba kunula꞉ka꞉ na atumu ebakobako tabo epetapi la꞉tamo ka꞉ka꞉kiyawaomamo. Ebema꞉ dopamo lumagi idino balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo, Kawodawate kebe iyaiya wadewade tanalo ebe kiyatumiyale, nale me tetelo ebe tanalo la꞉ kanalemamota.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Iyo, na ebe dubuno tanalo iyatawanomola, ma kunu ebetamo anoano tanalote demaigiya ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga 14 ulama a꞉petoi. Ebema꞉ ebe dubuno balidite iyama꞉ deda꞉omiya ebe tanalo ebe ma kunula, ebete Kelisoko magumulo eba okolinalo, tete idilo Godote ebe ebeno Ununomo Duliyomolamo magatate ebe ebamo gito nowodimiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo ebete ebeno apa꞉go Unu Duliyomolamo da꞉nodoliyale o ebeno uliyana kapiyate da꞉nodoliyale, na ebe tanalo nanitabolo iyatawa꞉, Godoko kapiyate iyatawala.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno tanaloma꞉ amama tabo keba kunula꞉ka꞉ nale ebako tabo eba kiyawaolo, wiyasiya naimano tanaloma꞉ amama tabonomo idi kiyawaoa꞉no, kebe tanalate naimano elawoa꞉ tanalo ega꞉walo naimano modoboa꞉ tanalo dawokalilamenaka, ebe iyaiya tanalo kapiyama꞉ kiyawaonakomo.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ amama tabo kiyawaoma꞉ ubi nanitabolo niyatitaleka꞉, nale daedaledawanomoma꞉ a꞉keda꞉na꞉ mabu naimano iyaiya tabote nanitabonomoma꞉ beda꞉ona꞉. Wiyasiya na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanaloma꞉ amama tabonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu na ubia꞉nola lumagi idite ebako amama tabo olowi tanalodo na unamo adipanatenema꞉! Modobola nale woko osiyodilo magumulo kebe tanalo kosiyodilolenakomo ega꞉walo kebe tabo ka꞉kiyawaonakomo, epate ebe tanalo kapiyado naimano nanitabo tanalo wadenomamo nelaema꞉na꞉, amama tabo kiyawao tanalodoa꞉.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuno balidite iyama꞉ eda꞉ome tanaloma꞉ da꞉kiyawaomo, na ebe ebe dubula, wiyasiya ebe tetelo nale kebe anoano tanalo kawokawo kulamiyamo, Godoko ubia꞉nola nale ebe iyaiya tanaloma꞉ amamama꞉. Ebe mabuma꞉ ebete tete idilo Saitanatamo modobo tabo kiyawaiya, ebete ebeno kuba osiyodilo nopodawa idi natamo eba palibolo ebete natamo temeteme kawonomo idi kikanamenakoma꞉, iyo, ebe temetemete naimano ape magumulo tete geyageyanomolo kitanamene nale amamakapoma꞉.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ebema꞉ netewa-kapiya iyaiya tetelo nale aimano Kawodawa na꞉toweomenakimo, ebete ebe temeteme tanalo nagodone kowagalima꞉,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 wiyasiya ebete naimano tabo eba wiyalo negiya, “Ao, a꞉kowagalimo. Nale a꞉ma꞉tamo kebe nilakapo tanalo kawokaliminamo, ebe nilakapo tanalote a꞉imano temeteme magumulo a꞉ma꞉ ba꞉modoboiminakoma꞉ta. A꞉ma꞉ numa꞉, kebe lumagite ebeno elawoa꞉ tanalo kuminale, naimano elawote ebe magumulo naimano wade woko nanitabonomolo kopoliyamene.”
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ebema꞉ nanitabola, Kelisoko mabuma꞉ naimano ape magumulo da꞉pola꞉na ebe elawoa꞉ tanalo, ega꞉walo epetapiate na malogonelo iyaiya tabo degelana ebe tanalo, ega꞉walo nale iyaiya kodakoda tanalo magumulo dokolinamo ebe tanalo, ega꞉walo epetapiate gowelao magumulo temeteme natamo dikanamena ebe tanalo, ega꞉walo iyaiya olalati tanalo epetapi atumu, ebe tanalo bilibilinomate natamo eba pemaimionalo na kalakala kapiya belawenakomo, mabu kebe tetelo nale naimano elawoa꞉ tanalo dulamenakomo, ebe tetelo nanitabo elawo tanalote na magumulo woko bosiyodilonakomene.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nanitabola, Godote na walubinia꞉notaleka꞉ na magumulo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉. Ebe mabuma꞉ naimano amama tabo kiyawao magumulo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na daedale lumagima꞉ a꞉midimo, wiyasiya numa꞉la꞉, nale gabo idi nanitabolo kumia꞉ la꞉imano kuba wokino iyaiya tanalo la꞉tamo kawokalilaema꞉. Iyo, la꞉le la꞉imano nanitabo wokilo naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ na nemoiona꞉wetaleka꞉, nale amama tabo la꞉tamo a꞉ka꞉kiyawaona꞉. La꞉ wiyasiya na moionea꞉no a꞉da꞉ elemasigipi epetapino woko ununomamo adipatelo ibi Kelisokono iyanomo nani alibolepima꞉ ka꞉la꞉minamata. Eiye, numa꞉la꞉! Kelisokono nani alibolepi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, nale me tanalo niyatawanamo, ebe a꞉da꞉ elemasigipiate kebe iyaiya woko kosiyodilolene, ebe wokono elawote naimano wokono elawo da꞉peso tanalo kapiya idido nanitabolo kodolina꞉!
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Iyo, Godokono elawo kawokalima꞉ nale tete epetapi bilibilinomolo ebeno iyaiya anoano tanalo la꞉ magumulo eba osiyodilolelo, na kapiya tete idilo ebe woko kosiyodiloma꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉nakia꞉. Numa꞉la꞉, ebe anoano osiyodilole tanalate naimano tanalo ma kunu awokalimina, nale Kelisokono nani alibolepi magumulo idima꞉ nanitabolo eda꞉namo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate ma kunu da꞉begelawenama, nale la꞉ Kolini sosi epatamo wade walubi kiyatia꞉. Eiye, nale iyaiya sosi magumulo woko eba osiyodilonalo kebe walubi tanalo iba꞉tamo kikalamenakomo, ebe tanalo bilibilinomo magumulo nale wade tanalo kapiya idi la꞉tamo osiyodiloma꞉ kamoeda꞉! Nale kapiya tanalonomo la꞉tamo kosiyodilonakia꞉, ebe tanalo ebe nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ kanaletanakia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate daedale woki lawa꞉wete la꞉imano wade osiyodiloa꞉ tanalo naimano kuba osiyodilo tanaloma꞉ da꞉ba꞉mida꞉ema, ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉imano kuba naimano kubama꞉ eba gelalo, nale la꞉ ba꞉ka꞉toweolametama la꞉le ebe kuba kegebolenama꞉ema꞉? Eiye, ebe daedale wokino tanaloma꞉ nale la꞉ a꞉ka꞉toweolametama mabu nale kuba la꞉tamo kosiyodiloa꞉!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nanitabola, me tetelo nale la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉ nolosiyodilomo, iyo, nale la꞉ walo da꞉ka꞉pulametama, me netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉mene. Wiyasiya naimano pe tanaloma꞉ kuba woki idi akolawa꞉la꞉, mabu nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ akapanaletama. Ao, na ubia꞉nola la꞉imano inamabu ega꞉walo mani puwatema꞉, na wiyasiya ubi kawonomola la꞉ nilakapolo ka꞉powalubilitama꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi tanalote a opo epatamo ma kunu itana, kebe tetelo egege guda꞉te ibino nabila menokobila walubilia꞉pima꞉ deda꞉ona, kuba꞉, wiyasiya nabila menokobila iba꞉te tete bilibilinomolo ibino guda꞉tamo wadewade walubi tanalo nalomonakoma꞉na꞉.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naimano mani ega꞉walo inamabu bilibilinomo dopoliyalemo, ega꞉walo la꞉ kowalubilitama꞉ nale naimano igilo iyabaiamo gito diyatimo, nale kawonomamo kekalakalamamo. Iyo, nale kebe nilakapo tanalago la꞉ demalagidiloletanama, ebe nilakapo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, wiyasiya la꞉imano nilakapo natamo keba kunu kitanale? Da꞉pesoma꞉ deda꞉nale!
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ebema꞉ la꞉ bilibilinomo iyatawalata, nale kebe tabo ka꞉kiyawaomo ebe tabo nanitabola, ma kunu nale kapiya tete idilo la꞉ manima꞉ kanaletia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate naimano tanaloma꞉ kuba tabo idi ma kunu da꞉begelaema, “Polokono a꞉da꞉ elemasigi mulo woki gabodo ebete a ebeno guba꞉mo emagatai!”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Eiye, nale kebe wokopi bilibilinomo la꞉tamo dopamo dapalibolenakimo, ibi atumu ibi magumulo idi kapiyate wade tanalo idi la꞉godone a꞉da꞉ elemasigi gabodo laema꞉ woki ka꞉piyatia꞉!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ega꞉walo numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo paliboma꞉ eba analo ebe ega꞉walo nanitabokobi mididawa ekawi ida꞉go la꞉tamo dapalibolimo, ebete la꞉tamo pemaigate a꞉da꞉ elemasigi gabodo la꞉godone beda꞉ wade tanalo ka꞉pelawile? Eiye! La꞉ iyatawalata ebeno tanalo, ebe ega꞉walo na, a woko osiyodilo magumulo aimano tepo magumuno woki kapiyanomoma꞉ eba eda꞉onalo, ale atu agowa bobodo tuputupulo wapata꞉nama꞉.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ebema꞉ a piyate Godokono nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale me leta magumulo kebe iyaiya tabo ka꞉kiyawaonapema꞉, diyala, la꞉ epetapiate ebe taboma꞉ ma kunu da꞉bemalagidiloma, epetapiate a kuba osiyodilolepima꞉ eba gelalo, ale ibi tolelamelo la꞉imano ololo apulo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kuba osiyodiloa꞉pima꞉ ebema꞉ gelanama꞉. Ao, eba kunua꞉! Ale Godokono ololo apulo eba lamota꞉onalo, lumagi idi tolemea꞉no Kelisokono wokino tabo kapiya kiyawaonakoma꞉, iyo, a ubila ale aimano tabo bilibilinomamo la꞉ nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodailametama꞉, mabu la꞉ aimano wadewade namutupilata.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Numa꞉la꞉, naimano woki bilibili tanalote ma kunu itana, nale la꞉tamo pete la꞉imano iyaiya osiyodilole tanalo da꞉pulamelelametama, ebe tetelo diyala, naimano kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ebene ebe tetelo nale naimano ubia꞉ tanalodo kebe tanalo la꞉tamo da꞉posiyodilolemo, diyala, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapiate natamo atumu da꞉ a꞉kekalakalaema.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Iyo, na iyatawala la꞉le kebe kawokawo kuba dopamo kosiyodilola꞉wenakima, la꞉ magumulo epetapi bilibilinomate ebe kuba magumune Godotamo nanitabolo kolobila꞉oa꞉, ma kunu kamiyale pilo ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo, ebako iyaiya kuba la꞉ epetapiate nanitabolo ka꞉miyapawea꞉. Ebema꞉ naimano woki bilibili tanalo bitana, mabu nale la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo diyala, nale la꞉imano kuba osiyodilole tanaloma꞉ kawonomamo da꞉ba꞉piimo, iyo, la꞉imano ololo apulo naimano Godote ilipo natamo eba kunu da꞉bikanaemene.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.