2 Coríntios 12
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numa꞉la꞉, amama tabo kiyawao magumulo wade da꞉imi idite a꞉kemaigamene, wiyasiya la꞉tamo da꞉pemaimiya ebe a꞉da꞉ elemasigi wokopino iyaiya amama tabono tanaloma꞉, modobola amama tabo keba kunula꞉ka꞉ na atumu ebakobako tabo epetapi la꞉tamo ka꞉ka꞉kiyawaomamo. Ebema꞉ dopamo lumagi idino balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo, Kawodawate kebe iyaiya wadewade tanalo ebe kiyatumiyale, nale me tetelo ebe tanalo la꞉ kanalemamota.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Iyo, na ebe dubuno tanalo iyatawanomola, ma kunu ebetamo anoano tanalote demaigiya ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga 14 ulama a꞉petoi. Ebema꞉ ebe dubuno balidite iyama꞉ deda꞉omiya ebe tanalo ebe ma kunula, ebete Kelisoko magumulo eba okolinalo, tete idilo Godote ebe ebeno Ununomo Duliyomolamo magatate ebe ebamo gito nowodimiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo ebete ebeno apa꞉go Unu Duliyomolamo da꞉nodoliyale o ebeno uliyana kapiyate da꞉nodoliyale, na ebe tanalo nanitabolo iyatawa꞉, Godoko kapiyate iyatawala.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno tanaloma꞉ amama tabo keba kunula꞉ka꞉ nale ebako tabo eba kiyawaolo, wiyasiya naimano tanaloma꞉ amama tabonomo idi kiyawaoa꞉no, kebe tanalate naimano elawoa꞉ tanalo ega꞉walo naimano modoboa꞉ tanalo dawokalilamenaka, ebe iyaiya tanalo kapiyama꞉ kiyawaonakomo.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ amama tabo kiyawaoma꞉ ubi nanitabolo niyatitaleka꞉, nale daedaledawanomoma꞉ a꞉keda꞉na꞉ mabu naimano iyaiya tabote nanitabonomoma꞉ beda꞉ona꞉. Wiyasiya na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanaloma꞉ amama tabonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu na ubia꞉nola lumagi idite ebako amama tabo olowi tanalodo na unamo adipanatenema꞉! Modobola nale woko osiyodilo magumulo kebe tanalo kosiyodilolenakomo ega꞉walo kebe tabo ka꞉kiyawaonakomo, epate ebe tanalo kapiyado naimano nanitabo tanalo wadenomamo nelaema꞉na꞉, amama tabo kiyawao tanalodoa꞉.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuno balidite iyama꞉ eda꞉ome tanaloma꞉ da꞉kiyawaomo, na ebe ebe dubula, wiyasiya ebe tetelo nale kebe anoano tanalo kawokawo kulamiyamo, Godoko ubia꞉nola nale ebe iyaiya tanaloma꞉ amamama꞉. Ebe mabuma꞉ ebete tete idilo Saitanatamo modobo tabo kiyawaiya, ebete ebeno kuba osiyodilo nopodawa idi natamo eba palibolo ebete natamo temeteme kawonomo idi kikanamenakoma꞉, iyo, ebe temetemete naimano ape magumulo tete geyageyanomolo kitanamene nale amamakapoma꞉.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ebema꞉ netewa-kapiya iyaiya tetelo nale aimano Kawodawa na꞉toweomenakimo, ebete ebe temeteme tanalo nagodone kowagalima꞉,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 wiyasiya ebete naimano tabo eba wiyalo negiya, “Ao, a꞉kowagalimo. Nale a꞉ma꞉tamo kebe nilakapo tanalo kawokaliminamo, ebe nilakapo tanalote a꞉imano temeteme magumulo a꞉ma꞉ ba꞉modoboiminakoma꞉ta. A꞉ma꞉ numa꞉, kebe lumagite ebeno elawoa꞉ tanalo kuminale, naimano elawote ebe magumulo naimano wade woko nanitabonomolo kopoliyamene.”
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ebema꞉ nanitabola, Kelisoko mabuma꞉ naimano ape magumulo da꞉pola꞉na ebe elawoa꞉ tanalo, ega꞉walo epetapiate na malogonelo iyaiya tabo degelana ebe tanalo, ega꞉walo nale iyaiya kodakoda tanalo magumulo dokolinamo ebe tanalo, ega꞉walo epetapiate gowelao magumulo temeteme natamo dikanamena ebe tanalo, ega꞉walo iyaiya olalati tanalo epetapi atumu, ebe tanalo bilibilinomate natamo eba pemaimionalo na kalakala kapiya belawenakomo, mabu kebe tetelo nale naimano elawoa꞉ tanalo dulamenakomo, ebe tetelo nanitabo elawo tanalote na magumulo woko bosiyodilonakomene.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nanitabola, Godote na walubinia꞉notaleka꞉ na magumulo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉. Ebe mabuma꞉ naimano amama tabo kiyawao magumulo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na daedale lumagima꞉ a꞉midimo, wiyasiya numa꞉la꞉, nale gabo idi nanitabolo kumia꞉ la꞉imano kuba wokino iyaiya tanalo la꞉tamo kawokalilaema꞉. Iyo, la꞉le la꞉imano nanitabo wokilo naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ na nemoiona꞉wetaleka꞉, nale amama tabo la꞉tamo a꞉ka꞉kiyawaona꞉. La꞉ wiyasiya na moionea꞉no a꞉da꞉ elemasigipi epetapino woko ununomamo adipatelo ibi Kelisokono iyanomo nani alibolepima꞉ ka꞉la꞉minamata. Eiye, numa꞉la꞉! Kelisokono nani alibolepi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, nale me tanalo niyatawanamo, ebe a꞉da꞉ elemasigipiate kebe iyaiya woko kosiyodilolene, ebe wokono elawote naimano wokono elawo da꞉peso tanalo kapiya idido nanitabolo kodolina꞉!
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Iyo, Godokono elawo kawokalima꞉ nale tete epetapi bilibilinomolo ebeno iyaiya anoano tanalo la꞉ magumulo eba osiyodilolelo, na kapiya tete idilo ebe woko kosiyodiloma꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉nakia꞉. Numa꞉la꞉, ebe anoano osiyodilole tanalate naimano tanalo ma kunu awokalimina, nale Kelisokono nani alibolepi magumulo idima꞉ nanitabolo eda꞉namo.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate ma kunu da꞉begelawenama, nale la꞉ Kolini sosi epatamo wade walubi kiyatia꞉. Eiye, nale iyaiya sosi magumulo woko eba osiyodilonalo kebe walubi tanalo iba꞉tamo kikalamenakomo, ebe tanalo bilibilinomo magumulo nale wade tanalo kapiya idi la꞉tamo osiyodiloma꞉ kamoeda꞉! Nale kapiya tanalonomo la꞉tamo kosiyodilonakia꞉, ebe tanalo ebe nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ kanaletanakia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate daedale woki lawa꞉wete la꞉imano wade osiyodiloa꞉ tanalo naimano kuba osiyodilo tanaloma꞉ da꞉ba꞉mida꞉ema, ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉imano kuba naimano kubama꞉ eba gelalo, nale la꞉ ba꞉ka꞉toweolametama la꞉le ebe kuba kegebolenama꞉ema꞉? Eiye, ebe daedale wokino tanaloma꞉ nale la꞉ a꞉ka꞉toweolametama mabu nale kuba la꞉tamo kosiyodiloa꞉!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nanitabola, me tetelo nale la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉ nolosiyodilomo, iyo, nale la꞉ walo da꞉ka꞉pulametama, me netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉mene. Wiyasiya naimano pe tanaloma꞉ kuba woki idi akolawa꞉la꞉, mabu nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ akapanaletama. Ao, na ubia꞉nola la꞉imano inamabu ega꞉walo mani puwatema꞉, na wiyasiya ubi kawonomola la꞉ nilakapolo ka꞉powalubilitama꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi tanalote a opo epatamo ma kunu itana, kebe tetelo egege guda꞉te ibino nabila menokobila walubilia꞉pima꞉ deda꞉ona, kuba꞉, wiyasiya nabila menokobila iba꞉te tete bilibilinomolo ibino guda꞉tamo wadewade walubi tanalo nalomonakoma꞉na꞉.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naimano mani ega꞉walo inamabu bilibilinomo dopoliyalemo, ega꞉walo la꞉ kowalubilitama꞉ nale naimano igilo iyabaiamo gito diyatimo, nale kawonomamo kekalakalamamo. Iyo, nale kebe nilakapo tanalago la꞉ demalagidiloletanama, ebe nilakapo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, wiyasiya la꞉imano nilakapo natamo keba kunu kitanale? Da꞉pesoma꞉ deda꞉nale!
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ebema꞉ la꞉ bilibilinomo iyatawalata, nale kebe tabo ka꞉kiyawaomo ebe tabo nanitabola, ma kunu nale kapiya tete idilo la꞉ manima꞉ kanaletia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate naimano tanaloma꞉ kuba tabo idi ma kunu da꞉begelaema, “Polokono a꞉da꞉ elemasigi mulo woki gabodo ebete a ebeno guba꞉mo emagatai!”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Eiye, nale kebe wokopi bilibilinomo la꞉tamo dopamo dapalibolenakimo, ibi atumu ibi magumulo idi kapiyate wade tanalo idi la꞉godone a꞉da꞉ elemasigi gabodo laema꞉ woki ka꞉piyatia꞉!
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ega꞉walo numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo paliboma꞉ eba analo ebe ega꞉walo nanitabokobi mididawa ekawi ida꞉go la꞉tamo dapalibolimo, ebete la꞉tamo pemaigate a꞉da꞉ elemasigi gabodo la꞉godone beda꞉ wade tanalo ka꞉pelawile? Eiye! La꞉ iyatawalata ebeno tanalo, ebe ega꞉walo na, a woko osiyodilo magumulo aimano tepo magumuno woki kapiyanomoma꞉ eba eda꞉onalo, ale atu agowa bobodo tuputupulo wapata꞉nama꞉.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ebema꞉ a piyate Godokono nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale me leta magumulo kebe iyaiya tabo ka꞉kiyawaonapema꞉, diyala, la꞉ epetapiate ebe taboma꞉ ma kunu da꞉bemalagidiloma, epetapiate a kuba osiyodilolepima꞉ eba gelalo, ale ibi tolelamelo la꞉imano ololo apulo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kuba osiyodiloa꞉pima꞉ ebema꞉ gelanama꞉. Ao, eba kunua꞉! Ale Godokono ololo apulo eba lamota꞉onalo, lumagi idi tolemea꞉no Kelisokono wokino tabo kapiya kiyawaonakoma꞉, iyo, a ubila ale aimano tabo bilibilinomamo la꞉ nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodailametama꞉, mabu la꞉ aimano wadewade namutupilata.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Numa꞉la꞉, naimano woki bilibili tanalote ma kunu itana, nale la꞉tamo pete la꞉imano iyaiya osiyodilole tanalo da꞉pulamelelametama, ebe tetelo diyala, naimano kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ebene ebe tetelo nale naimano ubia꞉ tanalodo kebe tanalo la꞉tamo da꞉posiyodilolemo, diyala, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapiate natamo atumu da꞉ a꞉kekalakalaema.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Iyo, na iyatawala la꞉le kebe kawokawo kuba dopamo kosiyodilola꞉wenakima, la꞉ magumulo epetapi bilibilinomate ebe kuba magumune Godotamo nanitabolo kolobila꞉oa꞉, ma kunu kamiyale pilo ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo, ebako iyaiya kuba la꞉ epetapiate nanitabolo ka꞉miyapawea꞉. Ebema꞉ naimano woki bilibili tanalo bitana, mabu nale la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo diyala, nale la꞉imano kuba osiyodilole tanaloma꞉ kawonomamo da꞉ba꞉piimo, iyo, la꞉imano ololo apulo naimano Godote ilipo natamo eba kunu da꞉bikanaemene.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.