2 Coríntios 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numa꞉la꞉, amama tabo kiyawao magumulo wade da꞉imi idite a꞉kemaigamene, wiyasiya la꞉tamo da꞉pemaimiya ebe a꞉da꞉ elemasigi wokopino iyaiya amama tabono tanaloma꞉, modobola amama tabo keba kunula꞉ka꞉ na atumu ebakobako tabo epetapi la꞉tamo ka꞉ka꞉kiyawaomamo. Ebema꞉ dopamo lumagi idino balidite iyama꞉ eba eda꞉omelo, Kawodawate kebe iyaiya wadewade tanalo ebe kiyatumiyale, nale me tetelo ebe tanalo la꞉ kanalemamota.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Iyo, na ebe dubuno tanalo iyatawanomola, ma kunu ebetamo anoano tanalote demaigiya ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga 14 ulama a꞉petoi. Ebema꞉ ebe dubuno balidite iyama꞉ deda꞉omiya ebe tanalo ebe ma kunula, ebete Kelisoko magumulo eba okolinalo, tete idilo Godote ebe ebeno Ununomo Duliyomolamo magatate ebe ebamo gito nowodimiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe tetelo ebete ebeno apa꞉go Unu Duliyomolamo da꞉nodoliyale o ebeno uliyana kapiyate da꞉nodoliyale, na ebe tanalo nanitabolo iyatawa꞉, Godoko kapiyate iyatawala.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ebe mabuma꞉ ebe dubuno tanaloma꞉ amama tabo keba kunula꞉ka꞉ nale ebako tabo eba kiyawaolo, wiyasiya naimano tanaloma꞉ amama tabonomo idi kiyawaoa꞉no, kebe tanalate naimano elawoa꞉ tanalo ega꞉walo naimano modoboa꞉ tanalo dawokalilamenaka, ebe iyaiya tanalo kapiyama꞉ kiyawaonakomo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ amama tabo kiyawaoma꞉ ubi nanitabolo niyatitaleka꞉, nale daedaledawanomoma꞉ a꞉keda꞉na꞉ mabu naimano iyaiya tabote nanitabonomoma꞉ beda꞉ona꞉. Wiyasiya na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano tanaloma꞉ amama tabonomo a꞉ka꞉kiyawaomo, mabu na ubia꞉nola lumagi idite ebako amama tabo olowi tanalodo na unamo adipanatenema꞉! Modobola nale woko osiyodilo magumulo kebe tanalo kosiyodilolenakomo ega꞉walo kebe tabo ka꞉kiyawaonakomo, epate ebe tanalo kapiyado naimano nanitabo tanalo wadenomamo nelaema꞉na꞉, amama tabo kiyawao tanalodoa꞉.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuno balidite iyama꞉ eda꞉ome tanaloma꞉ da꞉kiyawaomo, na ebe ebe dubula, wiyasiya ebe tetelo nale kebe anoano tanalo kawokawo kulamiyamo, Godoko ubia꞉nola nale ebe iyaiya tanaloma꞉ amamama꞉. Ebe mabuma꞉ ebete tete idilo Saitanatamo modobo tabo kiyawaiya, ebete ebeno kuba osiyodilo nopodawa idi natamo eba palibolo ebete natamo temeteme kawonomo idi kikanamenakoma꞉, iyo, ebe temetemete naimano ape magumulo tete geyageyanomolo kitanamene nale amamakapoma꞉.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ebema꞉ netewa-kapiya iyaiya tetelo nale aimano Kawodawa na꞉toweomenakimo, ebete ebe temeteme tanalo nagodone kowagalima꞉,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 wiyasiya ebete naimano tabo eba wiyalo negiya, “Ao, a꞉kowagalimo. Nale a꞉ma꞉tamo kebe nilakapo tanalo kawokaliminamo, ebe nilakapo tanalote a꞉imano temeteme magumulo a꞉ma꞉ ba꞉modoboiminakoma꞉ta. A꞉ma꞉ numa꞉, kebe lumagite ebeno elawoa꞉ tanalo kuminale, naimano elawote ebe magumulo naimano wade woko nanitabonomolo kopoliyamene.”
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ebema꞉ nanitabola, Kelisoko mabuma꞉ naimano ape magumulo da꞉pola꞉na ebe elawoa꞉ tanalo, ega꞉walo epetapiate na malogonelo iyaiya tabo degelana ebe tanalo, ega꞉walo nale iyaiya kodakoda tanalo magumulo dokolinamo ebe tanalo, ega꞉walo epetapiate gowelao magumulo temeteme natamo dikanamena ebe tanalo, ega꞉walo iyaiya olalati tanalo epetapi atumu, ebe tanalo bilibilinomate natamo eba pemaimionalo na kalakala kapiya belawenakomo, mabu kebe tetelo nale naimano elawoa꞉ tanalo dulamenakomo, ebe tetelo nanitabo elawo tanalote na magumulo woko bosiyodilonakomene.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nanitabola, Godote na walubinia꞉notaleka꞉ na magumulo wade tanalo idite a꞉kitanana꞉. Ebe mabuma꞉ naimano amama tabo kiyawao magumulo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na daedale lumagima꞉ a꞉midimo, wiyasiya numa꞉la꞉, nale gabo idi nanitabolo kumia꞉ la꞉imano kuba wokino iyaiya tanalo la꞉tamo kawokalilaema꞉. Iyo, la꞉le la꞉imano nanitabo wokilo naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ na nemoiona꞉wetaleka꞉, nale amama tabo la꞉tamo a꞉ka꞉kiyawaona꞉. La꞉ wiyasiya na moionea꞉no a꞉da꞉ elemasigipi epetapino woko ununomamo adipatelo ibi Kelisokono iyanomo nani alibolepima꞉ ka꞉la꞉minamata. Eiye, numa꞉la꞉! Kelisokono nani alibolepi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, nale me tanalo niyatawanamo, ebe a꞉da꞉ elemasigipiate kebe iyaiya woko kosiyodilolene, ebe wokono elawote naimano wokono elawo da꞉peso tanalo kapiya idido nanitabolo kodolina꞉!
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Iyo, Godokono elawo kawokalima꞉ nale tete epetapi bilibilinomolo ebeno iyaiya anoano tanalo la꞉ magumulo eba osiyodilolelo, na kapiya tete idilo ebe woko kosiyodiloma꞉ ubia꞉noma꞉ keda꞉nakia꞉. Numa꞉la꞉, ebe anoano osiyodilole tanalate naimano tanalo ma kunu awokalimina, nale Kelisokono nani alibolepi magumulo idima꞉ nanitabolo eda꞉namo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate ma kunu da꞉begelawenama, nale la꞉ Kolini sosi epatamo wade walubi kiyatia꞉. Eiye, nale iyaiya sosi magumulo woko eba osiyodilonalo kebe walubi tanalo iba꞉tamo kikalamenakomo, ebe tanalo bilibilinomo magumulo nale wade tanalo kapiya idi la꞉tamo osiyodiloma꞉ kamoeda꞉! Nale kapiya tanalonomo la꞉tamo kosiyodilonakia꞉, ebe tanalo ebe nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ kanaletanakia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate daedale woki lawa꞉wete la꞉imano wade osiyodiloa꞉ tanalo naimano kuba osiyodilo tanaloma꞉ da꞉ba꞉mida꞉ema, ebema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉imano kuba naimano kubama꞉ eba gelalo, nale la꞉ ba꞉ka꞉toweolametama la꞉le ebe kuba kegebolenama꞉ema꞉? Eiye, ebe daedale wokino tanaloma꞉ nale la꞉ a꞉ka꞉toweolametama mabu nale kuba la꞉tamo kosiyodiloa꞉!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nanitabola, me tetelo nale la꞉tamo walo ka꞉ka꞉pema꞉ nolosiyodilomo, iyo, nale la꞉ walo da꞉ka꞉pulametama, me netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉mene. Wiyasiya naimano pe tanaloma꞉ kuba woki idi akolawa꞉la꞉, mabu nale naimano modoboa꞉ tanaloma꞉ la꞉ manima꞉ akapanaletama. Ao, na ubia꞉nola la꞉imano inamabu ega꞉walo mani puwatema꞉, na wiyasiya ubi kawonomola la꞉ nilakapolo ka꞉powalubilitama꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi tanalote a opo epatamo ma kunu itana, kebe tetelo egege guda꞉te ibino nabila menokobila walubilia꞉pima꞉ deda꞉ona, kuba꞉, wiyasiya nabila menokobila iba꞉te tete bilibilinomolo ibino guda꞉tamo wadewade walubi tanalo nalomonakoma꞉na꞉.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ebema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naimano mani ega꞉walo inamabu bilibilinomo dopoliyalemo, ega꞉walo la꞉ kowalubilitama꞉ nale naimano igilo iyabaiamo gito diyatimo, nale kawonomamo kekalakalamamo. Iyo, nale kebe nilakapo tanalago la꞉ demalagidiloletanama, ebe nilakapo beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, wiyasiya la꞉imano nilakapo natamo keba kunu kitanale? Da꞉pesoma꞉ deda꞉nale!
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ebema꞉ la꞉ bilibilinomo iyatawalata, nale kebe tabo ka꞉kiyawaomo ebe tabo nanitabola, ma kunu nale kapiya tete idilo la꞉ manima꞉ kanaletia꞉! Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate naimano tanaloma꞉ kuba tabo idi ma kunu da꞉begelaema, “Polokono a꞉da꞉ elemasigi mulo woki gabodo ebete a ebeno guba꞉mo emagatai!”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Eiye, nale kebe wokopi bilibilinomo la꞉tamo dopamo dapalibolenakimo, ibi atumu ibi magumulo idi kapiyate wade tanalo idi la꞉godone a꞉da꞉ elemasigi gabodo laema꞉ woki ka꞉piyatia꞉!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ega꞉walo numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo paliboma꞉ eba analo ebe ega꞉walo nanitabokobi mididawa ekawi ida꞉go la꞉tamo dapalibolimo, ebete la꞉tamo pemaigate a꞉da꞉ elemasigi gabodo la꞉godone beda꞉ wade tanalo ka꞉pelawile? Eiye! La꞉ iyatawalata ebeno tanalo, ebe ega꞉walo na, a woko osiyodilo magumulo aimano tepo magumuno woki kapiyanomoma꞉ eba eda꞉onalo, ale atu agowa bobodo tuputupulo wapata꞉nama꞉.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ebema꞉ a piyate Godokono nani wokopima꞉ deda꞉onama꞉, ale me leta magumulo kebe iyaiya tabo ka꞉kiyawaonapema꞉, diyala, la꞉ epetapiate ebe taboma꞉ ma kunu da꞉bemalagidiloma, epetapiate a kuba osiyodilolepima꞉ eba gelalo, ale ibi tolelamelo la꞉imano ololo apulo a a꞉ka꞉tuwa꞉ a kuba osiyodiloa꞉pima꞉ ebema꞉ gelanama꞉. Ao, eba kunua꞉! Ale Godokono ololo apulo eba lamota꞉onalo, lumagi idi tolemea꞉no Kelisokono wokino tabo kapiya kiyawaonakoma꞉, iyo, a ubila ale aimano tabo bilibilinomamo la꞉ nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodailametama꞉, mabu la꞉ aimano wadewade namutupilata.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Numa꞉la꞉, naimano woki bilibili tanalote ma kunu itana, nale la꞉tamo pete la꞉imano iyaiya osiyodilole tanalo da꞉pulamelelametama, ebe tetelo diyala, naimano kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ebene ebe tetelo nale naimano ubia꞉ tanalodo kebe tanalo la꞉tamo da꞉posiyodilolemo, diyala, ebe mabuma꞉ la꞉ epetapiate natamo atumu da꞉ a꞉kekalakalaema.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Iyo, na iyatawala la꞉le kebe kawokawo kuba dopamo kosiyodilola꞉wenakima, la꞉ magumulo epetapi bilibilinomate ebe kuba magumune Godotamo nanitabolo kolobila꞉oa꞉, ma kunu kamiyale pilo ega꞉walo buwelemele pilo tanalo, ega꞉walo tepo magumuno kuba daleya woki awokalilame tanalo, ega꞉walo buwelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo gela tanalo, ebako iyaiya kuba la꞉ epetapiate nanitabolo ka꞉miyapawea꞉. Ebema꞉ naimano woki bilibili tanalo bitana, mabu nale la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo, ebe tetelo diyala, nale la꞉imano kuba osiyodilole tanaloma꞉ kawonomamo da꞉ba꞉piimo, iyo, la꞉imano ololo apulo naimano Godote ilipo natamo eba kunu da꞉bikanaemene.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.