1 João 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Naimano guda꞉la꞉, nale me tabo me letamo akulolete la꞉tamo palibomo la꞉le kuba idi Godotamo osiyodilokapoma꞉, wiyasiya kebe tetelo a magumulo lumagite kuba dosiyodilomene, ebe tetelo ebe walubima꞉ aimano Tuputupudawa ba꞉luta, ebe Ya꞉su Kelisotela, towetowe tabamo a Nabiwi Godotamo dowadipaeatenako ebe Walubidawala.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nanitabola, Godokono dowa tanalote atamo dopamo emaigiya mabu a kuba osiyodilolepila, wiyasiya Kelisote aimano iyaiya kuba osiyodilole tanalo ebeno kalimamo degeboleamiya, ebe tetelo ebete Godokono dowa tanalo opoliyate a Godago kapiyakobi a꞉midiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe osiyodilo tanalodo ebete a nanitabokobi midipi kapiya kowalubiya꞉, ao, ebete ebe atu tetelo me opo epo bilibilinomo walubilima꞉ ibino iyaiya kuba tanalo ebeno kalimamo egebolelamiya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ebema꞉ ale Godokono totomu tabamo da꞉tudila꞉oma꞉, me gabodo a ebeno tanalo nanitabolo kiyatawaomalema꞉.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Iyo, lumagi idite Godokono totomu tabamo tuduwata꞉no ma kunu degemene, “Na Godokono tanalo iyatawala,” ebe a꞉da꞉ elemasigidawala, ebegodolo nanitabo tanalote kitana꞉,
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 wiyasiya kebe lumagite Godokono tabamo tuduwatate nanitabolo dosiyodilomene, ebeno nilakapo kimalagidilo tanalote ebe lumagino tepo magumulo ketabokamene. Ebema꞉ ale Godoko magumulo dilukulionama꞉, a keba kunu na꞉kiyatawaoma꞉?
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 A ebe tanalo ma kunu kiyatawaomalema꞉, potele Godoko magumulo okolinama꞉ degemene, modobola Kelisote keba kunu kepata꞉namile ebete eba kunu nepata꞉namene.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Naimano wadewade namutupiala꞉, nale me leta magumulo Ya꞉sukono oli totomuno tanalo dawokalimitamo, ebe totomu dopamo wagilimi mabune la꞉ olowiyamata, ebema꞉ me oli totomu la꞉godolo tagala totomu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wiyasiya modobola ebe tagala totomute la꞉tamo olinoma꞉ walo na꞉keda꞉mene, mabu me tetelo ebeno nanitabo tanalote Kelisoko magumulo ega꞉walo la꞉ magumulo awokalanako, iyo, idoko tanalote nolopoligo, ebene nanitabo alote eba pemaigalo na꞉pukuilame.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ebema꞉ nale me leta magumulo oli totomuno tanalo walo ma kunu kawokalimitamo, kebe lumagite alo magumulo okolinama꞉ gelo ebeno ekawitamo da꞉dowana, ebete idoko magumulo bokolina, iyo, ebete idoko magumune ka꞉nemaiga꞉.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wiyasiya kebe lumagite ebeno ekawi nilakapolo demalagidilona, ebete alo magumulo bokolina ega꞉walo ebeno osiyodilo tanalodo ebeno ekawite agowa ukamidate a꞉kegamene.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nanitabola, kebe lumagite ebeno ekawitamo da꞉dowana, ebe idoko magumulo dokolina ebe dawala, iyo, ebete kebe gabodo kepata꞉nale ega꞉walo ebete kebamo ka꞉tonale, ebete ebe tanalo iyatawa꞉ mabu idokote ebeno balidi a꞉mula꞉lemi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Naimano guda꞉la꞉, na la꞉tamo leta nosiyodilomo mabu Godote Kelisokono elawo mailamo la꞉imano kuba egebolelametate a꞉dodolomatililamiata.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ega꞉walo naimano nabiala꞉, na la꞉tamo leta nosiyodilomo mabu la꞉ aimano Kawodawano tanalo iyatawala, ma kunu ebe dopamo wagilimi mabune dokolinami ega꞉walo uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe dawala.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ega꞉walo naimano nabiala꞉, na la꞉tamo leta nosiyodilomo mabu la꞉ aimano Kawodawano tanalo iyatawala, ma kunu ebe dopamo wagilimi mabune dokolinami ega꞉walo uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe dawala.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Me opono inamabu ega꞉walo ebeno iyaiya amama tanalo kawonomamo akomalagidilolenala꞉, mabu kebe lumagite me opono iyaiya tanalo kawonomamo demalagidilolena, ebete Nabiwi Godoko nilakapolo malagidilonama꞉ modoboa꞉.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ebema꞉ me opono iyaiya tanalo keba kunula꞉ka꞉? Ebe iyaiya tanalo ebe kuba epate kateneno ubilo demalagidilolenaka ebe tanalola, ega꞉walo iba꞉te balida꞉mo ulamete ibino ubilo duwatenaka ebe tanalola, ega꞉walo iba꞉te kebe tanalo osiyodilolelo damamaonaka ebe tanalola. Numa꞉la꞉, ebe iyaiya kuba tanalo bilibilinomate me opo epono wokine pemaimionaka, Nabiwi Godogodonea꞉!
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ebema꞉ me tanalo ebe nanitabola, me opo ega꞉walo me opono kuba ubi tanalate nolopoligona, wiyasiya kebe lumagite Godokono ubi tanalamo da꞉tuduwatamene, ebete uwomua꞉ igilago bokolinamene.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naimano guda꞉la꞉, me opono uwomu tete netatali. Iyo, dopamo la꞉ ma kunu olowiyamata, Kelisotamo Gowela Tanalo Osiyodilodawate na꞉pe, ebema꞉ nanitabola, dubu epetapi bilibilinomate iyalo emaimiya Kelisotamo gowela tanalo kosiyodilolenakoma꞉, iba꞉te me tetelo me opolo bilukuliona. Ebema꞉ a me tanalone niyatawaonama꞉, me tete ebe me opono uwomu tetela.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Numa꞉la꞉, ebe dubate aimano taneba datepiya, ebe mabuma꞉ iba꞉te aimano taneba epoma꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉. Kebe tetelo iba꞉te aimano tanebapima꞉ neda꞉onataleka꞉ iba꞉te a magumulo bilukulionana꞉, wiyasiya iba꞉te a nanitabolo da꞉miyapaiya ebe tanalote a niyatuamena, ibi magumulo lumagi idite aimano tanebadawama꞉ keda꞉na꞉.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Wiyasiya la꞉imano tanalo iyanomola. Kelisote ebeno Wade-talena Uliyana la꞉ unamo dadipaniya, ebema꞉ ka꞉lo la꞉ bilibilinomate Godokono nanitabo tanalo iyatawala.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Iyo, la꞉ daedale kimalagidilago kilukuliawena꞉, wiyasiya la꞉ Godokono nanitabo tanalo iyatawanomolata, ma kunu a꞉da꞉ tabo idite ebegodone ka꞉pemaiganakoa꞉. Nanitabola, ebe mabuma꞉ nale me leta la꞉tamo osiyodilomo.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ebema꞉ la꞉ magumulo a꞉da꞉ elemasigidawa potelela꞉ka꞉? Ebe Kelisotamo gowela tanalo dosiyodilona ebe lumagila, ega꞉walo ebe potele degena Ya꞉suko Kelisotea꞉ ebe dawala. Numa꞉la꞉, ebako lumagite Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno Gudu Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo ebe tanalo awokala ebo genako.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Iyo, kebe lumagite Godokono Guduno tanaloma꞉ ubia꞉ tabo awokala degena, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubia꞉ tabo kegena, wiyasiya kebe lumagite Godokono Gudu anikuima꞉ awokala degena, ebete atumu Nabiwi Godoko anikuima꞉ kegena.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ebema꞉ la꞉le dopamo wagilimi mabune kebe nani tabo kolowiawiyama, modobola la꞉ magumulo ebe tabote nitanamene. Nanitabola, la꞉ ebe tabo kodakodalo datila꞉wenama, ebema꞉ la꞉ Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno Gudu Ya꞉suko ibi magumulo bilukulionamata.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godago ilukuli tanalo ebe uwomua꞉ igilola, Ya꞉sute atamo ikaeaema꞉ nanitabolo degiya me ebe tanalola.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ebema꞉ piyate la꞉ a꞉da꞉ masigilima꞉ dowagelena, nale ibino a꞉da꞉ tanalo awokalima꞉ me leta ebema꞉ osiyodilomo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Nanitabola, la꞉ ibino a꞉da꞉ elemasigi tanalamo a꞉ka꞉guda꞉ema, mabu Kelisote ebeno Uliyana la꞉ unamo iyalo adipaniya, iyo, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉go eba okolinalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ tanalo bilibilinomo la꞉ biyatulamenakoma꞉ta, lumagi iditea꞉. Numa꞉la꞉, ebeno iyatulame tanalo ebe nanitabonomola, iyo, a꞉da꞉ tanalo idite ebegodone ka꞉pemaiganakoa꞉, ebema꞉ ebete la꞉ keba kunu kiyatulametana, modobola la꞉ eba kunu ebe magumulo nilukulionala꞉.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Iyo, naimano guda꞉la꞉, modobola la꞉ Kelisoko magumulo nilukulionala꞉, ebema꞉ ebeno pe egelate da꞉pemaigamene, ale ebe teta꞉mo nemaimiote tolea꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebeno ololo apulo tanalo idima꞉ ilipokobi a꞉kolowioma꞉.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 La꞉ iyatawalata Kelisoko ebe tuputupudawala, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo idi atumu na꞉kiyatawala꞉, kebe lumagite ebeno tuputupu tanalo magumulo dokolina, ebe Kelisoko keba kunula꞉ka꞉ eba kunula ega꞉walo ebe Godokono gudu idila.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.