1 João 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naimano guda꞉la꞉, nale me tabo me letamo akulolete la꞉tamo palibomo la꞉le kuba idi Godotamo osiyodilokapoma꞉, wiyasiya kebe tetelo a magumulo lumagite kuba dosiyodilomene, ebe tetelo ebe walubima꞉ aimano Tuputupudawa ba꞉luta, ebe Ya꞉su Kelisotela, towetowe tabamo a Nabiwi Godotamo dowadipaeatenako ebe Walubidawala.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nanitabola, Godokono dowa tanalote atamo dopamo emaigiya mabu a kuba osiyodilolepila, wiyasiya Kelisote aimano iyaiya kuba osiyodilole tanalo ebeno kalimamo degeboleamiya, ebe tetelo ebete Godokono dowa tanalo opoliyate a Godago kapiyakobi a꞉midiya. Wiyasiya numa꞉la꞉, ebe osiyodilo tanalodo ebete a nanitabokobi midipi kapiya kowalubiya꞉, ao, ebete ebe atu tetelo me opo epo bilibilinomo walubilima꞉ ibino iyaiya kuba tanalo ebeno kalimamo egebolelamiya.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ebema꞉ ale Godokono totomu tabamo da꞉tudila꞉oma꞉, me gabodo a ebeno tanalo nanitabolo kiyatawaomalema꞉.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Iyo, lumagi idite Godokono totomu tabamo tuduwata꞉no ma kunu degemene, “Na Godokono tanalo iyatawala,” ebe a꞉da꞉ elemasigidawala, ebegodolo nanitabo tanalote kitana꞉,
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 wiyasiya kebe lumagite Godokono tabamo tuduwatate nanitabolo dosiyodilomene, ebeno nilakapo kimalagidilo tanalote ebe lumagino tepo magumulo ketabokamene. Ebema꞉ ale Godoko magumulo dilukulionama꞉, a keba kunu na꞉kiyatawaoma꞉?
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 A ebe tanalo ma kunu kiyatawaomalema꞉, potele Godoko magumulo okolinama꞉ degemene, modobola Kelisote keba kunu kepata꞉namile ebete eba kunu nepata꞉namene.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Naimano wadewade namutupiala꞉, nale me leta magumulo Ya꞉sukono oli totomuno tanalo dawokalimitamo, ebe totomu dopamo wagilimi mabune la꞉ olowiyamata, ebema꞉ me oli totomu la꞉godolo tagala totomu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Wiyasiya modobola ebe tagala totomute la꞉tamo olinoma꞉ walo na꞉keda꞉mene, mabu me tetelo ebeno nanitabo tanalote Kelisoko magumulo ega꞉walo la꞉ magumulo awokalanako, iyo, idoko tanalote nolopoligo, ebene nanitabo alote eba pemaigalo na꞉pukuilame.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ebema꞉ nale me leta magumulo oli totomuno tanalo walo ma kunu kawokalimitamo, kebe lumagite alo magumulo okolinama꞉ gelo ebeno ekawitamo da꞉dowana, ebete idoko magumulo bokolina, iyo, ebete idoko magumune ka꞉nemaiga꞉.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Wiyasiya kebe lumagite ebeno ekawi nilakapolo demalagidilona, ebete alo magumulo bokolina ega꞉walo ebeno osiyodilo tanalodo ebeno ekawite agowa ukamidate a꞉kegamene.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nanitabola, kebe lumagite ebeno ekawitamo da꞉dowana, ebe idoko magumulo dokolina ebe dawala, iyo, ebete kebe gabodo kepata꞉nale ega꞉walo ebete kebamo ka꞉tonale, ebete ebe tanalo iyatawa꞉ mabu idokote ebeno balidi a꞉mula꞉lemi.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Naimano guda꞉la꞉, na la꞉tamo leta nosiyodilomo mabu Godote Kelisokono elawo mailamo la꞉imano kuba egebolelametate a꞉dodolomatililamiata.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ega꞉walo naimano nabiala꞉, na la꞉tamo leta nosiyodilomo mabu la꞉ aimano Kawodawano tanalo iyatawala, ma kunu ebe dopamo wagilimi mabune dokolinami ega꞉walo uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe dawala.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ega꞉walo naimano nabiala꞉, na la꞉tamo leta nosiyodilomo mabu la꞉ aimano Kawodawano tanalo iyatawala, ma kunu ebe dopamo wagilimi mabune dokolinami ega꞉walo uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe dawala.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Me opono inamabu ega꞉walo ebeno iyaiya amama tanalo kawonomamo akomalagidilolenala꞉, mabu kebe lumagite me opono iyaiya tanalo kawonomamo demalagidilolena, ebete Nabiwi Godoko nilakapolo malagidilonama꞉ modoboa꞉.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ebema꞉ me opono iyaiya tanalo keba kunula꞉ka꞉? Ebe iyaiya tanalo ebe kuba epate kateneno ubilo demalagidilolenaka ebe tanalola, ega꞉walo iba꞉te balida꞉mo ulamete ibino ubilo duwatenaka ebe tanalola, ega꞉walo iba꞉te kebe tanalo osiyodilolelo damamaonaka ebe tanalola. Numa꞉la꞉, ebe iyaiya kuba tanalo bilibilinomate me opo epono wokine pemaimionaka, Nabiwi Godogodonea꞉!
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ebema꞉ me tanalo ebe nanitabola, me opo ega꞉walo me opono kuba ubi tanalate nolopoligona, wiyasiya kebe lumagite Godokono ubi tanalamo da꞉tuduwatamene, ebete uwomua꞉ igilago bokolinamene.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naimano guda꞉la꞉, me opono uwomu tete netatali. Iyo, dopamo la꞉ ma kunu olowiyamata, Kelisotamo Gowela Tanalo Osiyodilodawate na꞉pe, ebema꞉ nanitabola, dubu epetapi bilibilinomate iyalo emaimiya Kelisotamo gowela tanalo kosiyodilolenakoma꞉, iba꞉te me tetelo me opolo bilukuliona. Ebema꞉ a me tanalone niyatawaonama꞉, me tete ebe me opono uwomu tetela.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Numa꞉la꞉, ebe dubate aimano taneba datepiya, ebe mabuma꞉ iba꞉te aimano taneba epoma꞉ nanitabolo keda꞉ona꞉. Kebe tetelo iba꞉te aimano tanebapima꞉ neda꞉onataleka꞉ iba꞉te a magumulo bilukulionana꞉, wiyasiya iba꞉te a nanitabolo da꞉miyapaiya ebe tanalote a niyatuamena, ibi magumulo lumagi idite aimano tanebadawama꞉ keda꞉na꞉.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Wiyasiya la꞉imano tanalo iyanomola. Kelisote ebeno Wade-talena Uliyana la꞉ unamo dadipaniya, ebema꞉ ka꞉lo la꞉ bilibilinomate Godokono nanitabo tanalo iyatawala.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Iyo, la꞉ daedale kimalagidilago kilukuliawena꞉, wiyasiya la꞉ Godokono nanitabo tanalo iyatawanomolata, ma kunu a꞉da꞉ tabo idite ebegodone ka꞉pemaiganakoa꞉. Nanitabola, ebe mabuma꞉ nale me leta la꞉tamo osiyodilomo.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ebema꞉ la꞉ magumulo a꞉da꞉ elemasigidawa potelela꞉ka꞉? Ebe Kelisotamo gowela tanalo dosiyodilona ebe lumagila, ega꞉walo ebe potele degena Ya꞉suko Kelisotea꞉ ebe dawala. Numa꞉la꞉, ebako lumagite Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno Gudu Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ eba eda꞉nalo ebe tanalo awokala ebo genako.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Iyo, kebe lumagite Godokono Guduno tanaloma꞉ ubia꞉ tabo awokala degena, ebete atumu Nabiwi Godotamo ubia꞉ tabo kegena, wiyasiya kebe lumagite Godokono Gudu anikuima꞉ awokala degena, ebete atumu Nabiwi Godoko anikuima꞉ kegena.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ebema꞉ la꞉le dopamo wagilimi mabune kebe nani tabo kolowiawiyama, modobola la꞉ magumulo ebe tabote nitanamene. Nanitabola, la꞉ ebe tabo kodakodalo datila꞉wenama, ebema꞉ la꞉ Nabiwi Godoko ega꞉walo ebeno Gudu Ya꞉suko ibi magumulo bilukulionamata.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godago ilukuli tanalo ebe uwomua꞉ igilola, Ya꞉sute atamo ikaeaema꞉ nanitabolo degiya me ebe tanalola.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ebema꞉ piyate la꞉ a꞉da꞉ masigilima꞉ dowagelena, nale ibino a꞉da꞉ tanalo awokalima꞉ me leta ebema꞉ osiyodilomo.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Nanitabola, la꞉ ibino a꞉da꞉ elemasigi tanalamo a꞉ka꞉guda꞉ema, mabu Kelisote ebeno Uliyana la꞉ unamo iyalo adipaniya, iyo, ebete uwomua꞉ tetelo la꞉go eba okolinalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ tanalo bilibilinomo la꞉ biyatulamenakoma꞉ta, lumagi iditea꞉. Numa꞉la꞉, ebeno iyatulame tanalo ebe nanitabonomola, iyo, a꞉da꞉ tanalo idite ebegodone ka꞉pemaiganakoa꞉, ebema꞉ ebete la꞉ keba kunu kiyatulametana, modobola la꞉ eba kunu ebe magumulo nilukulionala꞉.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Iyo, naimano guda꞉la꞉, modobola la꞉ Kelisoko magumulo nilukulionala꞉, ebema꞉ ebeno pe egelate da꞉pemaigamene, ale ebe teta꞉mo nemaimiote tolea꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebeno ololo apulo tanalo idima꞉ ilipokobi a꞉kolowioma꞉.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 La꞉ iyatawalata Kelisoko ebe tuputupudawala, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo idi atumu na꞉kiyatawala꞉, kebe lumagite ebeno tuputupu tanalo magumulo dokolina, ebe Kelisoko keba kunula꞉ka꞉ eba kunula ega꞉walo ebe Godokono gudu idila.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.