1 Coríntios 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ nale la꞉ alateda꞉lemata, la꞉ iyatawala꞉ka꞉ nale aimano Kawodawa Ya꞉suko naimano balida꞉mo nanitabolo dumiyamo? Ega꞉walo la꞉ iyatawala꞉ka꞉ ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya ebe wokopi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, ebe woko magumulo na tutudawama꞉ deda꞉namo? Numa꞉la꞉, nale aimano Kawodawatamo dosiyodilonaimo, ebe woko magumune kebe wadewade da꞉ima꞉te kemaimiye la꞉ ebe ebe epolata.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ebema꞉ epetapiate na Ya꞉sukono nani alibolepi magumulo idima꞉ ka꞉na꞉mia꞉no, la꞉ wiyasiya naimano tanalo iyatawalata, iyo, la꞉le Kelisoko magumulo dilukula꞉wenama ebe tanalote na nani alibolepi magumulo idima꞉ deda꞉namo ebe tanalo awokaliminako.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ebene kebe tetelo epetapiate naimano wokono tanalo anagiyamidanamete kubama꞉ degelanaka, nale naimano tuputupu osiyodilo tanalo awokalima꞉ iba꞉tamo tabo ma kunu kiyawaonakomo,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 na ega꞉walo piyate nago woko dosiyodilona ale kebe nanitabokobi midipi kowalubilinakoma꞉, ale aimano woko wiyama꞉ modoboa꞉ tanalo idima꞉ ibi kanalenakoa꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, aimano woko osiyodilo tanaloma꞉ ale sosi epagodone bae modobolo kuwatema꞉ talena kitana꞉!
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Eiye! La꞉ iyatawala꞉ka꞉, Kawodawa Ya꞉sukono alibolepi epetapi, iyo, ebeno ekaki ega꞉walo Pitako atumu, iba꞉te woko magumulo ibino nanitabokobi midipi kamiyala꞉go eba wapata꞉lamenalo ibi bilibilinomate sosi epagodone walubi keba kunu kuwatenake, talena puliyala na ega꞉walo nago woko dosiyodilona ale atumu eba kunu kowapata꞉lamenama꞉?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate na ega꞉walo Banabasiko a netewapino tanaloma꞉ ma kunu da꞉bemalagidilawenama, “Alibolepi magumulo ibi kapiyatamo talena bitana sosi epagodone walubi tanalo kuwatema꞉, iyo, modobola iba꞉te wiyasiya egege mani woko osiyodilo magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino modoboa꞉ tanalo nulaema꞉na꞉.”
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Eiye! Nale la꞉imano daedale wokino tabo eba wiyalo ma kunu gemo, “Gabamanino gowelaopi magumulo ibi bilibilinomate ibino bae ega꞉walo woko wiya gabamaniagodone modobolo uwatenaka, a, nanitabola꞉ka꞉? Iyo, eba kunu kebe lumagite gala꞉ipi da꞉imi pali dopamo kosiyodilile tete bilibilinomo epetapilo ebe wadewade da꞉imi a꞉penaonako, ega꞉walo kebe dubute sipi-goeogoeo ulamedawama꞉ keda꞉nale ebeno ubi tetelo ebe inamabuno nono uwatenako.”
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ebema꞉ la꞉ na꞉kemalagidilawitama, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano wokino tanalamo kegemo me uli tabo? Ao, eba kunua꞉, mabu Godote ebeno Bukano totomu tabo ida꞉mo ebe atu tanalo a niyatuamena.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Iyo, Mosesete Godokono Totomu Tabo ebeno Bukamo eba akulolelo tabo idi ma kunu awokalimiya, “Epate witi-laiso naono kikopu kuwatema꞉ ibino kau-goeote ebe inamabu mikitaolelo woko iba꞉tamo dosiyodilomene, ebe tetelo iba꞉te ebe kau-goeono tabo ala꞉mo matuima꞉ modoboa꞉, mabu ebete iba꞉tamo woko osiyodilo magumulo witi-laiso kikopu kapiyakapiya naoma꞉ modobola, iyo, ebe nao inamabu ebe ebeno wokono wiya da꞉pesola.” Ebema꞉ la꞉ me tabono magumu eba malagidilolo na nananiyala꞉, mabu keleka꞉ Godote me totomu atamo dikaeamiya, ebeno nilakapolo ebete kau-goeogoeo kawonomamo kemalagidilolenale o ebete epo kawonomamo kemalagidilolenale?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nanitabola, ebete aimano igilo kawonomamo demalagidilolena, me tabo Bukamo ebema꞉ akuloliya.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Numa꞉la꞉, pali osiyodilodawate damela magumamo kikopu keba kunu kamionakole, ale dopamo la꞉ Kolini sosi epo magumulo woko eba kunu posiyodilima꞉. Ebema꞉ ale kapiyakapiya tetelo la꞉godone walubi tanalo delawenakoma꞉, la꞉ ebe tanalo aimano modobo woko wiyama꞉ ba꞉kegelaema o pilo tanaloma꞉ ba꞉kegelaema?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nanitabola, iyaiya wokopi epetapiate la꞉godone walubi delawenaka, ebe tanalote modoboma꞉ neda꞉taleka꞉, la꞉le aimano woko osiyodilo tanaloma꞉ a dowalubia꞉wenakoma, Godokono umi magumulo ebe tanalote atumu modobonomoma꞉ ba꞉keda꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo ale woko magumulo iyaiya modoboa꞉ tanalo eba iyatawaonalo, la꞉ magumulo lumagi idigodone walubi tanalo lawea꞉no aimano tepo magumu gito kodakodailamenakima꞉. Iyo, ale Kelisokono Wade Tabo piyatamo ka꞉kiyawaonakoma꞉, a ubia꞉nola iba꞉godone walubi tanalo idi eba lawelo ebe tanalote aimano woko odiyobo tanaloma꞉ keda꞉ma꞉.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉ Yu epono tanalo iyatawala꞉ka꞉, ma kunu piyate Godoko Amamateno Iya Motolo woko dosiyodilona, iba꞉te ebe woko magumune ibino bae modobolo naonaka? Iyo, piyate Godoko watidilono patapata unamo kalimagono inamabu elamo dalomonaka, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kowalubilima꞉ ebe kalimagono inamabu magumune katene apuapu uwatenaka.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nanitabola, aimano Kawodawate ebe waloma꞉tapi atumu a꞉totomulateliya, ma kunu piyate ebeno Wade Tabo kiyawao woko dosiyodilona, modobola nanitabokobi midipi olowiopiate ibino modoboa꞉ tanalo na꞉modoboilamelelamenakoma꞉na꞉.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nale kebe tabo kegemo, ebe tabo nanitabola, ma kunu nale woko magumulo iyaiya modoboa꞉ tanalo eba iyatawanalo, lumagi idigodone walubi tanalo lawea꞉no naimano tepo magumu gito kodakodaiminakimo. Wiyasiya nale me leta la꞉tamo eba osiyodilutalo, naimano woki kitana꞉ me tetelo la꞉le naimano modoboa꞉ tanalo idi uma꞉wete na walubini ebo kowagilima꞉ema꞉. Eiye, na ubia꞉nola! Nale la꞉godone walubi tanalo idi kapiya lawea꞉no modobola na dopamo ka꞉emamo, mabu kebe tetelo nale idawagodone walubi tanalo lawe dowagilimo, nale naimano Kawodawa mabuma꞉ damamanamo ebe tanalote nagodolo ebo kalatidimene!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Wiyasiya numa꞉la꞉, na Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na a꞉kowalogomo, mabu Kawodawate ebeno ubilo ebe woko natamo ikanamiya, nale naimano ubilo kelawiya꞉. Ebema꞉ nale ebe woko iyabaiamo gito diyatimo, natamo da꞉pemaigamene ebe temeteme beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Iyo, ebe wokote naimano ubi tanalodo natamo na꞉pemaigiyataleka꞉, nale modobo woko wiya epagodone belawenakona꞉, wiyasiya Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ na nanidawa idima꞉ eba ka꞉na꞉milo ebeno ubilo Wade Tabo kiyawao woko natamo ebo ikanamiya. Ebema꞉ nale ebe kapiya kekalakalaima꞉ woko eba osiyodilonalo
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 kebe wade wiya na꞉kelaemo? Naimano wiya ebe naimano tepo magumuno kalakala tanalola, iyo, ebe kalakalate woko osiyodilo tanalodo natamo pemaigana, mabu gabo bitana nale naimano iyaiya modoboa꞉ tanaloma꞉ epagodone wade tanalo idi lawea꞉no iba꞉tamo Wade Tabo wiya꞉no gito kiyawaonakomo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ebema꞉ na opo lumagi idino matuomeo magumulo okolina꞉no Kelisoko magumulo tutudawama꞉ eda꞉namo, wiyasiya nale Wade Tabo eba kiyawaonalo tabo olowiopi mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ibi bilibilinomono wiya꞉ wokodawama꞉ a꞉midinakomo, ibi bilibilinomo epetapiate ebe tabo nanitabonomolo kelaema꞉.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nanitabola, kebe tetelo nale naimano Yu epatamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo nanitabolo laema꞉ nale ibino lumagi idimu bokolinamo. Iyo, Godote aimano ewoniatamo dikalamiya iba꞉te ebe Totomu Tabo bilibilinomamo tudila꞉oma꞉ kawo tanalonomoma꞉ eba gelanalo, ebema꞉ ebe Totomu Tabamo nale atumu a꞉ka꞉tuduwatanakomo, iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo umikapoma꞉.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ega꞉walo kebe tetelo nale Yua꞉piatamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo nanitabolo laema꞉ nale ibino lumagi idimu atumu ba꞉kokolinamo. Iyo, naimano ewoniate Godogodone duwatiya nale ebe Totomu Tabo bilibilinomamo tuduwata꞉no, wiyasiya Kelisokono kapiya totomu magumulo okolinamo, mabu na ubia꞉nola Yua꞉piate Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo uima꞉.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, piyate nanitabokobi midi magumulo kodakodalo kelamota꞉ona꞉, nale iba꞉tamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo laema꞉ nale ibino osiyodilole tanalamo tuduwatate ibi keba kunula꞉ka꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ebako lumagima꞉ ba꞉midinakomo. Iyo, eba kunu nale iyaiya gabo epetapido iyaiya epo epetapi keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ beda꞉nanakomo, mabu na ubila iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo umia꞉no ibi epetapiate tabo nanitabonomolo ebo kelaema꞉.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nanitabola, na Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ ebe iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolenakomo, nale ebe woko osiyodilo magumulo uwomua꞉ teteno wadewade walubi tanalo Godogodone kuwatema꞉.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 La꞉ iyatawalata, sukulu gudino kalakala egelalo ibi bilibilinomate elawamo eba puila꞉olo, ibi magumulo kapiyanomote sukulu watodawagodone wade wiya kelaemene. Ebema꞉ la꞉ Godokono tanaloma꞉ woko eba osiyodilonalo, modobola la꞉ eba kunu elawonomoma꞉ neda꞉iyala꞉ la꞉le ebegodone wade wiya ka꞉nelawa꞉ema꞉.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ega꞉walo me uli tabo idila. Bolamo kalakalaopiate taneba idino wato kikopu laema꞉ ubi eba iyatilo, kawo egela pea꞉no dopamo ibi bilibilinomate ibino ape na꞉kodakodailamenaka, iyo, ibi ubila wato kikopu lawe magumulo epate ibi kowalogolema꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te delaema꞉na꞉ ebe kalakalate tete da꞉pesolo itanate ebo kolopoligomene, wiyasiya ale Godokono woko osiyodilo magumulo kebe wade wiya laema꞉ ubi diyatinama꞉, ebe tanalo iyanomola mabu ebe tanalono kalakalate uwomua꞉ tetelo agodolo a꞉kolopoligonamene.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ebe mabuma꞉ sukulu gudino kalakala egelalo ibi magumulo idite dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ elawamo keba kunu ka꞉puliganakole, na woko osiyodilo magumulo elawamo eba kunu osiyodilonakomo, ega꞉walo gowelao magumulo dubu idite eba꞉go da꞉gowelana ebe lumagi idi kubanomamo keba kunu kanagaliminakole, na gowelao magumulo eba kunu kowagelenamo wato kikopu kelaema꞉.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Iyo, bolamo kalakalaopiate kateneno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ibino ape keba kunu ka꞉kodakodailamenake, nanitabokobi midi magumulo na eba kunu okolinamo. Ebema꞉ nanitabola, nale Wade Tabo piyatamo ka꞉kiyawaonakomo, ibi epetapiate nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, na ubia꞉nola ibi magumulo na kapiyate wade wiya lawea꞉noma꞉ eda꞉ma꞉.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.