1 Coríntios 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebema꞉ nale la꞉ alateda꞉lemata, la꞉ iyatawala꞉ka꞉ nale aimano Kawodawa Ya꞉suko naimano balida꞉mo nanitabolo dumiyamo? Ega꞉walo la꞉ iyatawala꞉ka꞉ ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya ebe wokopi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, ebe woko magumulo na tutudawama꞉ deda꞉namo? Numa꞉la꞉, nale aimano Kawodawatamo dosiyodilonaimo, ebe woko magumune kebe wadewade da꞉ima꞉te kemaimiye la꞉ ebe ebe epolata.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ebema꞉ epetapiate na Ya꞉sukono nani alibolepi magumulo idima꞉ ka꞉na꞉mia꞉no, la꞉ wiyasiya naimano tanalo iyatawalata, iyo, la꞉le Kelisoko magumulo dilukula꞉wenama ebe tanalote na nani alibolepi magumulo idima꞉ deda꞉namo ebe tanalo awokaliminako.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ebene kebe tetelo epetapiate naimano wokono tanalo anagiyamidanamete kubama꞉ degelanaka, nale naimano tuputupu osiyodilo tanalo awokalima꞉ iba꞉tamo tabo ma kunu kiyawaonakomo,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 na ega꞉walo piyate nago woko dosiyodilona ale kebe nanitabokobi midipi kowalubilinakoma꞉, ale aimano woko wiyama꞉ modoboa꞉ tanalo idima꞉ ibi kanalenakoa꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, aimano woko osiyodilo tanaloma꞉ ale sosi epagodone bae modobolo kuwatema꞉ talena kitana꞉!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Eiye! La꞉ iyatawala꞉ka꞉, Kawodawa Ya꞉sukono alibolepi epetapi, iyo, ebeno ekaki ega꞉walo Pitako atumu, iba꞉te woko magumulo ibino nanitabokobi midipi kamiyala꞉go eba wapata꞉lamenalo ibi bilibilinomate sosi epagodone walubi keba kunu kuwatenake, talena puliyala na ega꞉walo nago woko dosiyodilona ale atumu eba kunu kowapata꞉lamenama꞉?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate na ega꞉walo Banabasiko a netewapino tanaloma꞉ ma kunu da꞉bemalagidilawenama, “Alibolepi magumulo ibi kapiyatamo talena bitana sosi epagodone walubi tanalo kuwatema꞉, iyo, modobola iba꞉te wiyasiya egege mani woko osiyodilo magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino modoboa꞉ tanalo nulaema꞉na꞉.”
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Eiye! Nale la꞉imano daedale wokino tabo eba wiyalo ma kunu gemo, “Gabamanino gowelaopi magumulo ibi bilibilinomate ibino bae ega꞉walo woko wiya gabamaniagodone modobolo uwatenaka, a, nanitabola꞉ka꞉? Iyo, eba kunu kebe lumagite gala꞉ipi da꞉imi pali dopamo kosiyodilile tete bilibilinomo epetapilo ebe wadewade da꞉imi a꞉penaonako, ega꞉walo kebe dubute sipi-goeogoeo ulamedawama꞉ keda꞉nale ebeno ubi tetelo ebe inamabuno nono uwatenako.”
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ebema꞉ la꞉ na꞉kemalagidilawitama, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano wokino tanalamo kegemo me uli tabo? Ao, eba kunua꞉, mabu Godote ebeno Bukano totomu tabo ida꞉mo ebe atu tanalo a niyatuamena.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iyo, Mosesete Godokono Totomu Tabo ebeno Bukamo eba akulolelo tabo idi ma kunu awokalimiya, “Epate witi-laiso naono kikopu kuwatema꞉ ibino kau-goeote ebe inamabu mikitaolelo woko iba꞉tamo dosiyodilomene, ebe tetelo iba꞉te ebe kau-goeono tabo ala꞉mo matuima꞉ modoboa꞉, mabu ebete iba꞉tamo woko osiyodilo magumulo witi-laiso kikopu kapiyakapiya naoma꞉ modobola, iyo, ebe nao inamabu ebe ebeno wokono wiya da꞉pesola.” Ebema꞉ la꞉ me tabono magumu eba malagidilolo na nananiyala꞉, mabu keleka꞉ Godote me totomu atamo dikaeamiya, ebeno nilakapolo ebete kau-goeogoeo kawonomamo kemalagidilolenale o ebete epo kawonomamo kemalagidilolenale?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nanitabola, ebete aimano igilo kawonomamo demalagidilolena, me tabo Bukamo ebema꞉ akuloliya.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Numa꞉la꞉, pali osiyodilodawate damela magumamo kikopu keba kunu kamionakole, ale dopamo la꞉ Kolini sosi epo magumulo woko eba kunu posiyodilima꞉. Ebema꞉ ale kapiyakapiya tetelo la꞉godone walubi tanalo delawenakoma꞉, la꞉ ebe tanalo aimano modobo woko wiyama꞉ ba꞉kegelaema o pilo tanaloma꞉ ba꞉kegelaema?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nanitabola, iyaiya wokopi epetapiate la꞉godone walubi delawenaka, ebe tanalote modoboma꞉ neda꞉taleka꞉, la꞉le aimano woko osiyodilo tanaloma꞉ a dowalubia꞉wenakoma, Godokono umi magumulo ebe tanalote atumu modobonomoma꞉ ba꞉keda꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo ale woko magumulo iyaiya modoboa꞉ tanalo eba iyatawaonalo, la꞉ magumulo lumagi idigodone walubi tanalo lawea꞉no aimano tepo magumu gito kodakodailamenakima꞉. Iyo, ale Kelisokono Wade Tabo piyatamo ka꞉kiyawaonakoma꞉, a ubia꞉nola iba꞉godone walubi tanalo idi eba lawelo ebe tanalote aimano woko odiyobo tanaloma꞉ keda꞉ma꞉.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉ Yu epono tanalo iyatawala꞉ka꞉, ma kunu piyate Godoko Amamateno Iya Motolo woko dosiyodilona, iba꞉te ebe woko magumune ibino bae modobolo naonaka? Iyo, piyate Godoko watidilono patapata unamo kalimagono inamabu elamo dalomonaka, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kowalubilima꞉ ebe kalimagono inamabu magumune katene apuapu uwatenaka.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nanitabola, aimano Kawodawate ebe waloma꞉tapi atumu a꞉totomulateliya, ma kunu piyate ebeno Wade Tabo kiyawao woko dosiyodilona, modobola nanitabokobi midipi olowiopiate ibino modoboa꞉ tanalo na꞉modoboilamelelamenakoma꞉na꞉.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nale kebe tabo kegemo, ebe tabo nanitabola, ma kunu nale woko magumulo iyaiya modoboa꞉ tanalo eba iyatawanalo, lumagi idigodone walubi tanalo lawea꞉no naimano tepo magumu gito kodakodaiminakimo. Wiyasiya nale me leta la꞉tamo eba osiyodilutalo, naimano woki kitana꞉ me tetelo la꞉le naimano modoboa꞉ tanalo idi uma꞉wete na walubini ebo kowagilima꞉ema꞉. Eiye, na ubia꞉nola! Nale la꞉godone walubi tanalo idi kapiya lawea꞉no modobola na dopamo ka꞉emamo, mabu kebe tetelo nale idawagodone walubi tanalo lawe dowagilimo, nale naimano Kawodawa mabuma꞉ damamanamo ebe tanalote nagodolo ebo kalatidimene!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Wiyasiya numa꞉la꞉, na Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na a꞉kowalogomo, mabu Kawodawate ebeno ubilo ebe woko natamo ikanamiya, nale naimano ubilo kelawiya꞉. Ebema꞉ nale ebe woko iyabaiamo gito diyatimo, natamo da꞉pemaigamene ebe temeteme beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Iyo, ebe wokote naimano ubi tanalodo natamo na꞉pemaigiyataleka꞉, nale modobo woko wiya epagodone belawenakona꞉, wiyasiya Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ na nanidawa idima꞉ eba ka꞉na꞉milo ebeno ubilo Wade Tabo kiyawao woko natamo ebo ikanamiya. Ebema꞉ nale ebe kapiya kekalakalaima꞉ woko eba osiyodilonalo
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 kebe wade wiya na꞉kelaemo? Naimano wiya ebe naimano tepo magumuno kalakala tanalola, iyo, ebe kalakalate woko osiyodilo tanalodo natamo pemaigana, mabu gabo bitana nale naimano iyaiya modoboa꞉ tanaloma꞉ epagodone wade tanalo idi lawea꞉no iba꞉tamo Wade Tabo wiya꞉no gito kiyawaonakomo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ebema꞉ na opo lumagi idino matuomeo magumulo okolina꞉no Kelisoko magumulo tutudawama꞉ eda꞉namo, wiyasiya nale Wade Tabo eba kiyawaonalo tabo olowiopi mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ibi bilibilinomono wiya꞉ wokodawama꞉ a꞉midinakomo, ibi bilibilinomo epetapiate ebe tabo nanitabonomolo kelaema꞉.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nanitabola, kebe tetelo nale naimano Yu epatamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo nanitabolo laema꞉ nale ibino lumagi idimu bokolinamo. Iyo, Godote aimano ewoniatamo dikalamiya iba꞉te ebe Totomu Tabo bilibilinomamo tudila꞉oma꞉ kawo tanalonomoma꞉ eba gelanalo, ebema꞉ ebe Totomu Tabamo nale atumu a꞉ka꞉tuduwatanakomo, iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo umikapoma꞉.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ega꞉walo kebe tetelo nale Yua꞉piatamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo nanitabolo laema꞉ nale ibino lumagi idimu atumu ba꞉kokolinamo. Iyo, naimano ewoniate Godogodone duwatiya nale ebe Totomu Tabo bilibilinomamo tuduwata꞉no, wiyasiya Kelisokono kapiya totomu magumulo okolinamo, mabu na ubia꞉nola Yua꞉piate Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo uima꞉.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, piyate nanitabokobi midi magumulo kodakodalo kelamota꞉ona꞉, nale iba꞉tamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo laema꞉ nale ibino osiyodilole tanalamo tuduwatate ibi keba kunula꞉ka꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ebako lumagima꞉ ba꞉midinakomo. Iyo, eba kunu nale iyaiya gabo epetapido iyaiya epo epetapi keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ beda꞉nanakomo, mabu na ubila iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo umia꞉no ibi epetapiate tabo nanitabonomolo ebo kelaema꞉.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nanitabola, na Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ ebe iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolenakomo, nale ebe woko osiyodilo magumulo uwomua꞉ teteno wadewade walubi tanalo Godogodone kuwatema꞉.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 La꞉ iyatawalata, sukulu gudino kalakala egelalo ibi bilibilinomate elawamo eba puila꞉olo, ibi magumulo kapiyanomote sukulu watodawagodone wade wiya kelaemene. Ebema꞉ la꞉ Godokono tanaloma꞉ woko eba osiyodilonalo, modobola la꞉ eba kunu elawonomoma꞉ neda꞉iyala꞉ la꞉le ebegodone wade wiya ka꞉nelawa꞉ema꞉.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ega꞉walo me uli tabo idila. Bolamo kalakalaopiate taneba idino wato kikopu laema꞉ ubi eba iyatilo, kawo egela pea꞉no dopamo ibi bilibilinomate ibino ape na꞉kodakodailamenaka, iyo, ibi ubila wato kikopu lawe magumulo epate ibi kowalogolema꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te delaema꞉na꞉ ebe kalakalate tete da꞉pesolo itanate ebo kolopoligomene, wiyasiya ale Godokono woko osiyodilo magumulo kebe wade wiya laema꞉ ubi diyatinama꞉, ebe tanalo iyanomola mabu ebe tanalono kalakalate uwomua꞉ tetelo agodolo a꞉kolopoligonamene.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ebe mabuma꞉ sukulu gudino kalakala egelalo ibi magumulo idite dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ elawamo keba kunu ka꞉puliganakole, na woko osiyodilo magumulo elawamo eba kunu osiyodilonakomo, ega꞉walo gowelao magumulo dubu idite eba꞉go da꞉gowelana ebe lumagi idi kubanomamo keba kunu kanagaliminakole, na gowelao magumulo eba kunu kowagelenamo wato kikopu kelaema꞉.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Iyo, bolamo kalakalaopiate kateneno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ibino ape keba kunu ka꞉kodakodailamenake, nanitabokobi midi magumulo na eba kunu okolinamo. Ebema꞉ nanitabola, nale Wade Tabo piyatamo ka꞉kiyawaonakomo, ibi epetapiate nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, na ubia꞉nola ibi magumulo na kapiyate wade wiya lawea꞉noma꞉ eda꞉ma꞉.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.