1 Coríntios 9
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebema꞉ nale la꞉ alateda꞉lemata, la꞉ iyatawala꞉ka꞉ nale aimano Kawodawa Ya꞉suko naimano balida꞉mo nanitabolo dumiyamo? Ega꞉walo la꞉ iyatawala꞉ka꞉ ebete ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya ebe wokopi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, ebe woko magumulo na tutudawama꞉ deda꞉namo? Numa꞉la꞉, nale aimano Kawodawatamo dosiyodilonaimo, ebe woko magumune kebe wadewade da꞉ima꞉te kemaimiye la꞉ ebe ebe epolata.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ebema꞉ epetapiate na Ya꞉sukono nani alibolepi magumulo idima꞉ ka꞉na꞉mia꞉no, la꞉ wiyasiya naimano tanalo iyatawalata, iyo, la꞉le Kelisoko magumulo dilukula꞉wenama ebe tanalote na nani alibolepi magumulo idima꞉ deda꞉namo ebe tanalo awokaliminako.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ebene kebe tetelo epetapiate naimano wokono tanalo anagiyamidanamete kubama꞉ degelanaka, nale naimano tuputupu osiyodilo tanalo awokalima꞉ iba꞉tamo tabo ma kunu kiyawaonakomo,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 na ega꞉walo piyate nago woko dosiyodilona ale kebe nanitabokobi midipi kowalubilinakoma꞉, ale aimano woko wiyama꞉ modoboa꞉ tanalo idima꞉ ibi kanalenakoa꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, aimano woko osiyodilo tanaloma꞉ ale sosi epagodone bae modobolo kuwatema꞉ talena kitana꞉!
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Eiye! La꞉ iyatawala꞉ka꞉, Kawodawa Ya꞉sukono alibolepi epetapi, iyo, ebeno ekaki ega꞉walo Pitako atumu, iba꞉te woko magumulo ibino nanitabokobi midipi kamiyala꞉go eba wapata꞉lamenalo ibi bilibilinomate sosi epagodone walubi keba kunu kuwatenake, talena puliyala na ega꞉walo nago woko dosiyodilona ale atumu eba kunu kowapata꞉lamenama꞉?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wiyasiya diyala, la꞉ epetapiate na ega꞉walo Banabasiko a netewapino tanaloma꞉ ma kunu da꞉bemalagidilawenama, “Alibolepi magumulo ibi kapiyatamo talena bitana sosi epagodone walubi tanalo kuwatema꞉, iyo, modobola iba꞉te wiyasiya egege mani woko osiyodilo magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino modoboa꞉ tanalo nulaema꞉na꞉.”
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Eiye! Nale la꞉imano daedale wokino tabo eba wiyalo ma kunu gemo, “Gabamanino gowelaopi magumulo ibi bilibilinomate ibino bae ega꞉walo woko wiya gabamaniagodone modobolo uwatenaka, a, nanitabola꞉ka꞉? Iyo, eba kunu kebe lumagite gala꞉ipi da꞉imi pali dopamo kosiyodilile tete bilibilinomo epetapilo ebe wadewade da꞉imi a꞉penaonako, ega꞉walo kebe dubute sipi-goeogoeo ulamedawama꞉ keda꞉nale ebeno ubi tetelo ebe inamabuno nono uwatenako.”
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ebema꞉ la꞉ na꞉kemalagidilawitama, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano wokino tanalamo kegemo me uli tabo? Ao, eba kunua꞉, mabu Godote ebeno Bukano totomu tabo ida꞉mo ebe atu tanalo a niyatuamena.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iyo, Mosesete Godokono Totomu Tabo ebeno Bukamo eba akulolelo tabo idi ma kunu awokalimiya, “Epate witi-laiso naono kikopu kuwatema꞉ ibino kau-goeote ebe inamabu mikitaolelo woko iba꞉tamo dosiyodilomene, ebe tetelo iba꞉te ebe kau-goeono tabo ala꞉mo matuima꞉ modoboa꞉, mabu ebete iba꞉tamo woko osiyodilo magumulo witi-laiso kikopu kapiyakapiya naoma꞉ modobola, iyo, ebe nao inamabu ebe ebeno wokono wiya da꞉pesola.” Ebema꞉ la꞉ me tabono magumu eba malagidilolo na nananiyala꞉, mabu keleka꞉ Godote me totomu atamo dikaeamiya, ebeno nilakapolo ebete kau-goeogoeo kawonomamo kemalagidilolenale o ebete epo kawonomamo kemalagidilolenale?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Nanitabola, ebete aimano igilo kawonomamo demalagidilolena, me tabo Bukamo ebema꞉ akuloliya.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Numa꞉la꞉, pali osiyodilodawate damela magumamo kikopu keba kunu kamionakole, ale dopamo la꞉ Kolini sosi epo magumulo woko eba kunu posiyodilima꞉. Ebema꞉ ale kapiyakapiya tetelo la꞉godone walubi tanalo delawenakoma꞉, la꞉ ebe tanalo aimano modobo woko wiyama꞉ ba꞉kegelaema o pilo tanaloma꞉ ba꞉kegelaema?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nanitabola, iyaiya wokopi epetapiate la꞉godone walubi delawenaka, ebe tanalote modoboma꞉ neda꞉taleka꞉, la꞉le aimano woko osiyodilo tanaloma꞉ a dowalubia꞉wenakoma, Godokono umi magumulo ebe tanalote atumu modobonomoma꞉ ba꞉keda꞉na꞉. Wiyasiya numa꞉la꞉, dopamo ale woko magumulo iyaiya modoboa꞉ tanalo eba iyatawaonalo, la꞉ magumulo lumagi idigodone walubi tanalo lawea꞉no aimano tepo magumu gito kodakodailamenakima꞉. Iyo, ale Kelisokono Wade Tabo piyatamo ka꞉kiyawaonakoma꞉, a ubia꞉nola iba꞉godone walubi tanalo idi eba lawelo ebe tanalote aimano woko odiyobo tanaloma꞉ keda꞉ma꞉.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉ Yu epono tanalo iyatawala꞉ka꞉, ma kunu piyate Godoko Amamateno Iya Motolo woko dosiyodilona, iba꞉te ebe woko magumune ibino bae modobolo naonaka? Iyo, piyate Godoko watidilono patapata unamo kalimagono inamabu elamo dalomonaka, ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi kowalubilima꞉ ebe kalimagono inamabu magumune katene apuapu uwatenaka.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nanitabola, aimano Kawodawate ebe waloma꞉tapi atumu a꞉totomulateliya, ma kunu piyate ebeno Wade Tabo kiyawao woko dosiyodilona, modobola nanitabokobi midipi olowiopiate ibino modoboa꞉ tanalo na꞉modoboilamelelamenakoma꞉na꞉.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nale kebe tabo kegemo, ebe tabo nanitabola, ma kunu nale woko magumulo iyaiya modoboa꞉ tanalo eba iyatawanalo, lumagi idigodone walubi tanalo lawea꞉no naimano tepo magumu gito kodakodaiminakimo. Wiyasiya nale me leta la꞉tamo eba osiyodilutalo, naimano woki kitana꞉ me tetelo la꞉le naimano modoboa꞉ tanalo idi uma꞉wete na walubini ebo kowagilima꞉ema꞉. Eiye, na ubia꞉nola! Nale la꞉godone walubi tanalo idi kapiya lawea꞉no modobola na dopamo ka꞉emamo, mabu kebe tetelo nale idawagodone walubi tanalo lawe dowagilimo, nale naimano Kawodawa mabuma꞉ damamanamo ebe tanalote nagodolo ebo kalatidimene!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Wiyasiya numa꞉la꞉, na Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na a꞉kowalogomo, mabu Kawodawate ebeno ubilo ebe woko natamo ikanamiya, nale naimano ubilo kelawiya꞉. Ebema꞉ nale ebe woko iyabaiamo gito diyatimo, natamo da꞉pemaigamene ebe temeteme beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Iyo, ebe wokote naimano ubi tanalodo natamo na꞉pemaigiyataleka꞉, nale modobo woko wiya epagodone belawenakona꞉, wiyasiya Godote a꞉ka꞉tuwa꞉ na nanidawa idima꞉ eba ka꞉na꞉milo ebeno ubilo Wade Tabo kiyawao woko natamo ebo ikanamiya. Ebema꞉ nale ebe kapiya kekalakalaima꞉ woko eba osiyodilonalo
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 kebe wade wiya na꞉kelaemo? Naimano wiya ebe naimano tepo magumuno kalakala tanalola, iyo, ebe kalakalate woko osiyodilo tanalodo natamo pemaigana, mabu gabo bitana nale naimano iyaiya modoboa꞉ tanaloma꞉ epagodone wade tanalo idi lawea꞉no iba꞉tamo Wade Tabo wiya꞉no gito kiyawaonakomo.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ebema꞉ na opo lumagi idino matuomeo magumulo okolina꞉no Kelisoko magumulo tutudawama꞉ eda꞉namo, wiyasiya nale Wade Tabo eba kiyawaonalo tabo olowiopi mabuma꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ibi bilibilinomono wiya꞉ wokodawama꞉ a꞉midinakomo, ibi bilibilinomo epetapiate ebe tabo nanitabonomolo kelaema꞉.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Nanitabola, kebe tetelo nale naimano Yu epatamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo nanitabolo laema꞉ nale ibino lumagi idimu bokolinamo. Iyo, Godote aimano ewoniatamo dikalamiya iba꞉te ebe Totomu Tabo bilibilinomamo tudila꞉oma꞉ kawo tanalonomoma꞉ eba gelanalo, ebema꞉ ebe Totomu Tabamo nale atumu a꞉ka꞉tuduwatanakomo, iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo umikapoma꞉.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ega꞉walo kebe tetelo nale Yua꞉piatamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo nanitabolo laema꞉ nale ibino lumagi idimu atumu ba꞉kokolinamo. Iyo, naimano ewoniate Godogodone duwatiya nale ebe Totomu Tabo bilibilinomamo tuduwata꞉no, wiyasiya Kelisokono kapiya totomu magumulo okolinamo, mabu na ubia꞉nola Yua꞉piate Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo uima꞉.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ebema꞉ numa꞉la꞉, piyate nanitabokobi midi magumulo kodakodalo kelamota꞉ona꞉, nale iba꞉tamo Wade Tabo da꞉kiyawaonakomo, iba꞉te ebe tabo laema꞉ nale ibino osiyodilole tanalamo tuduwatate ibi keba kunula꞉ka꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na ebako lumagima꞉ ba꞉midinakomo. Iyo, eba kunu nale iyaiya gabo epetapido iyaiya epo epetapi keba kunula꞉ka꞉ ebako dawama꞉ beda꞉nanakomo, mabu na ubila iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo odiyobo tanalo idi nagodolo umia꞉no ibi epetapiate tabo nanitabonomolo ebo kelaema꞉.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nanitabola, na Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ ebe iyaiya tanalo bilibilinomo osiyodilolenakomo, nale ebe woko osiyodilo magumulo uwomua꞉ teteno wadewade walubi tanalo Godogodone kuwatema꞉.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 La꞉ iyatawalata, sukulu gudino kalakala egelalo ibi bilibilinomate elawamo eba puila꞉olo, ibi magumulo kapiyanomote sukulu watodawagodone wade wiya kelaemene. Ebema꞉ la꞉ Godokono tanaloma꞉ woko eba osiyodilonalo, modobola la꞉ eba kunu elawonomoma꞉ neda꞉iyala꞉ la꞉le ebegodone wade wiya ka꞉nelawa꞉ema꞉.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ega꞉walo me uli tabo idila. Bolamo kalakalaopiate taneba idino wato kikopu laema꞉ ubi eba iyatilo, kawo egela pea꞉no dopamo ibi bilibilinomate ibino ape na꞉kodakodailamenaka, iyo, ibi ubila wato kikopu lawe magumulo epate ibi kowalogolema꞉. Ebema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te delaema꞉na꞉ ebe kalakalate tete da꞉pesolo itanate ebo kolopoligomene, wiyasiya ale Godokono woko osiyodilo magumulo kebe wade wiya laema꞉ ubi diyatinama꞉, ebe tanalo iyanomola mabu ebe tanalono kalakalate uwomua꞉ tetelo agodolo a꞉kolopoligonamene.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Ebe mabuma꞉ sukulu gudino kalakala egelalo ibi magumulo idite dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ elawamo keba kunu ka꞉puliganakole, na woko osiyodilo magumulo elawamo eba kunu osiyodilonakomo, ega꞉walo gowelao magumulo dubu idite eba꞉go da꞉gowelana ebe lumagi idi kubanomamo keba kunu kanagaliminakole, na gowelao magumulo eba kunu kowagelenamo wato kikopu kelaema꞉.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Iyo, bolamo kalakalaopiate kateneno ubi tanalamo tudila꞉oa꞉no ibino ape keba kunu ka꞉kodakodailamenake, nanitabokobi midi magumulo na eba kunu okolinamo. Ebema꞉ nanitabola, nale Wade Tabo piyatamo ka꞉kiyawaonakomo, ibi epetapiate nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, na ubia꞉nola ibi magumulo na kapiyate wade wiya lawea꞉noma꞉ eda꞉ma꞉.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.