1 Coríntios 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ la꞉imano leta magumulo la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo ebe nanitabokobi midi dawa idite olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebe epono inamabu laema꞉ talenala꞉ka꞉ o talena꞉nola꞉ka꞉. Ebe tanaloma꞉ la꞉ epetapiate negelanakomata, “A bilibilinomate iyatawa tanalo iyalo elaima꞉.”
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Ebema꞉ numa꞉la꞉, potele epetapino iyaiya walubi tabo olowioa꞉no amamalo ma kunu demalagidilona, ebete tanalo idima꞉ iyatawa tanalo dopamo modobolo elawi, ebegodolo nanitabo iyatawa tanalote kitana꞉.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Wiyasiya potele Godoko nilakapolo demalagidilona, ebema꞉ Godote ebeno tanalo nanitabonomolo eba iyatawanalo ebe wadenomamo umina.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ebema꞉ nanitabokobi midi dawa idite olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebe epono inamabu lawete denamene ebe tanalo talenala꞉ka꞉? A iyatawala ida꞉da꞉li ega꞉walo Godoko ibino tanalo iyala, mabu aimano Kawodawa kapiyate nani Godoma꞉ eba eda꞉nalo nanitabo elawote ebe kapiyagodolo bitana, wiyasiya ida꞉da꞉li uliyanano elawote nanitabolo kitana꞉.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Nanitabola, kebe uliyanate tobolo unulo ega꞉walo me opo kawonomolo dilukuliona, Godoko nanitabokobi midia꞉piate ibi eba amamalatelenalo ibi ibino godoma꞉ ebo ka꞉la꞉minaka, iyo, tete epetapilo iba꞉te ibino iyaiya ida꞉da꞉li uliyanatamo godo mailo ega꞉walo kawokawopino mailo gito ikalamenaka.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Wiyasiya a nanitabokobi midipino Godoko ebe kapiyanomola, ebe aimano Nabiwila. Nanitabola, potele tobolo unu kawonomo ega꞉walo me opo kawonomo dosiyodiloliya, iyo, potele iyaiya inamabu ega꞉walo epo ega꞉walo uliyana bilibilinomo dosiyodiloliya, ebete ebe Elawodawama꞉ eba eda꞉nalo ale ebe kowalogonama꞉ ebema꞉ ilukulionama꞉. Ega꞉walo aimano Kawodawa atumu ebe kapiyala, ebe Ya꞉su Kelisotela, ebeno elawo magumudo iyaiya inamabu ega꞉walo epo ega꞉walo uliyana bilibilinomate awokalaiya, iyo, ale ebeno nilakapo tanalodo igilolo ilukulionama꞉.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Wiyasiya me opo epo epetapi bilibilinomate Godokono nanitabo tanalo iyatawa꞉, ibi ida꞉da꞉lino uliyana amamalatelepila. Ebema꞉ ibi magumulo piyate ebe amamalatele magumune Godotamo dolobila꞉oma꞉na꞉, ibi epetapiate tete geyageyadopolo ibino tepo magumuno mulo woki nanitabolo kodakodailamea꞉no, iba꞉te ida꞉da꞉li malagidilole tanalo samamo ebema꞉ akatepama꞉na꞉. Numa꞉la꞉, ebako nanitabokobi mididawate olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebe epono inamabu lawete da꞉penamene ebeno tepo magumuno wokite ebe kuba osiyodilodawama꞉ ebema꞉ kegemene.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Wiyasiya nanitabo tanalo ebe ma kunula, ale inamabu idi denama꞉ ebe inamabute a Godokono ololo apulo tuputupupima꞉ a꞉ka꞉midia꞉mene. Ebema꞉ nanitabola, nao inamabu bilibilinomo magumulo lumagite inamabu idi denamene ebe tanalodo kubadawama꞉ a꞉keda꞉mene, ega꞉walo ebete inamabu idi nama꞉ talenama꞉ degemene, ebeno naa꞉ tanalodo ebete tuputupudawama꞉ a꞉keda꞉mene.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Wiyasiya la꞉le inamabu bilibilinomo naoma꞉ tutupima꞉ eba eda꞉onalo, la꞉ nanisiwale! La꞉ magumulo kebe lumagite ebeno nanitabokobi midi magumulo kodakodalo utina꞉no, idawate ebeno nao tanalodo ebe lumagino tepo magumuno mulo woki kubailamete ebeno agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ piyate Godokono tutu okoli tanalonomo diyatawawenama, la꞉ magumulo idite katene inamabu kenama꞉ ida꞉da꞉li idi amamateno motamo da꞉tomene, ebene ebete ebolo ebe uliyana amamateno inamabu eba nitalo, diyala, nanitabokobi mididawa idite ebeno osiyodilo tanalo da꞉ba꞉puimene. Ebema꞉ ebe dawate ebeno tepo magumuno mulo woki dopamo nanitabolo kodakodailamea꞉no, ebetamo beda꞉ tanalote na꞉ka꞉pemaigamene? Iyo, ebete ebeno tepo magumulo ebe katene inamabu nao tanalo kuba osiyodilo tanaloma꞉ eba genalo, wiyasiya ebeno namutudawa ibamitilo gito denamene, ebete ebeno nanitabokobi midi tanalo ebo ka꞉kubaimene.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ebema꞉ a꞉ma꞉ potele a꞉ma꞉ iyatawadawama꞉ deka꞉mitana, a꞉ma꞉le a꞉imano iyatawa tanalamo a꞉imano nanitabokobi midi ekawi eba kunu gito ka꞉kubaima꞉ta! Numa꞉, Kelisote ebe ekawino mabuma꞉ a꞉iya,
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 ebema꞉ nanitabokobi midipi magumulo piyate ibino tepo magumuno mulo woki dopamo kodakodailamea꞉no, a꞉ma꞉le a꞉imano tutu okoli iyatawa tanalodo ebako ekakino nanitabokobi midi tanalo da꞉kubailama꞉emene, ebe gabodo a꞉ma꞉ iba꞉tamo kawo kubanomo eba osiyodilolo Kelisotamo atu kuba tanalo nanitabonomolo ebo ka꞉kosiyodiloma꞉ta.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ebe mabuma꞉ nale katene inamabu nao tanalodo naimano nanitabokobi midi ekawino agowa ukamidadawama꞉ deda꞉mo, ebe tanalo eba iyatawalo nale uwomua꞉ tetelo katene inamabu walo a꞉kenanakomo, naimano ekawite na ibaminatenelo kuba osiyodilo tanalamo gakapoma꞉.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.