1 Coríntios 8
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebema꞉ la꞉imano leta magumulo la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo ebe nanitabokobi midi dawa idite olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebe epono inamabu laema꞉ talenala꞉ka꞉ o talena꞉nola꞉ka꞉. Ebe tanaloma꞉ la꞉ epetapiate negelanakomata, “A bilibilinomate iyatawa tanalo iyalo elaima꞉.”
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Ebema꞉ numa꞉la꞉, potele epetapino iyaiya walubi tabo olowioa꞉no amamalo ma kunu demalagidilona, ebete tanalo idima꞉ iyatawa tanalo dopamo modobolo elawi, ebegodolo nanitabo iyatawa tanalote kitana꞉.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Wiyasiya potele Godoko nilakapolo demalagidilona, ebema꞉ Godote ebeno tanalo nanitabonomolo eba iyatawanalo ebe wadenomamo umina.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ebema꞉ nanitabokobi midi dawa idite olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebe epono inamabu lawete denamene ebe tanalo talenala꞉ka꞉? A iyatawala ida꞉da꞉li ega꞉walo Godoko ibino tanalo iyala, mabu aimano Kawodawa kapiyate nani Godoma꞉ eba eda꞉nalo nanitabo elawote ebe kapiyagodolo bitana, wiyasiya ida꞉da꞉li uliyanano elawote nanitabolo kitana꞉.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Nanitabola, kebe uliyanate tobolo unulo ega꞉walo me opo kawonomolo dilukuliona, Godoko nanitabokobi midia꞉piate ibi eba amamalatelenalo ibi ibino godoma꞉ ebo ka꞉la꞉minaka, iyo, tete epetapilo iba꞉te ibino iyaiya ida꞉da꞉li uliyanatamo godo mailo ega꞉walo kawokawopino mailo gito ikalamenaka.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Wiyasiya a nanitabokobi midipino Godoko ebe kapiyanomola, ebe aimano Nabiwila. Nanitabola, potele tobolo unu kawonomo ega꞉walo me opo kawonomo dosiyodiloliya, iyo, potele iyaiya inamabu ega꞉walo epo ega꞉walo uliyana bilibilinomo dosiyodiloliya, ebete ebe Elawodawama꞉ eba eda꞉nalo ale ebe kowalogonama꞉ ebema꞉ ilukulionama꞉. Ega꞉walo aimano Kawodawa atumu ebe kapiyala, ebe Ya꞉su Kelisotela, ebeno elawo magumudo iyaiya inamabu ega꞉walo epo ega꞉walo uliyana bilibilinomate awokalaiya, iyo, ale ebeno nilakapo tanalodo igilolo ilukulionama꞉.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Wiyasiya me opo epo epetapi bilibilinomate Godokono nanitabo tanalo iyatawa꞉, ibi ida꞉da꞉lino uliyana amamalatelepila. Ebema꞉ ibi magumulo piyate ebe amamalatele magumune Godotamo dolobila꞉oma꞉na꞉, ibi epetapiate tete geyageyadopolo ibino tepo magumuno mulo woki nanitabolo kodakodailamea꞉no, iba꞉te ida꞉da꞉li malagidilole tanalo samamo ebema꞉ akatepama꞉na꞉. Numa꞉la꞉, ebako nanitabokobi mididawate olowame baiamo tote, piyate ida꞉da꞉li amamalateleno katene inamabu dapalomonaka, ebete ebe epono inamabu lawete da꞉penamene ebeno tepo magumuno wokite ebe kuba osiyodilodawama꞉ ebema꞉ kegemene.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Wiyasiya nanitabo tanalo ebe ma kunula, ale inamabu idi denama꞉ ebe inamabute a Godokono ololo apulo tuputupupima꞉ a꞉ka꞉midia꞉mene. Ebema꞉ nanitabola, nao inamabu bilibilinomo magumulo lumagite inamabu idi denamene ebe tanalodo kubadawama꞉ a꞉keda꞉mene, ega꞉walo ebete inamabu idi nama꞉ talenama꞉ degemene, ebeno naa꞉ tanalodo ebete tuputupudawama꞉ a꞉keda꞉mene.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Wiyasiya la꞉le inamabu bilibilinomo naoma꞉ tutupima꞉ eba eda꞉onalo, la꞉ nanisiwale! La꞉ magumulo kebe lumagite ebeno nanitabokobi midi magumulo kodakodalo utina꞉no, idawate ebeno nao tanalodo ebe lumagino tepo magumuno mulo woki kubailamete ebeno agowa ukamidadawama꞉ akoeda꞉la꞉.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ piyate Godokono tutu okoli tanalonomo diyatawawenama, la꞉ magumulo idite katene inamabu kenama꞉ ida꞉da꞉li idi amamateno motamo da꞉tomene, ebene ebete ebolo ebe uliyana amamateno inamabu eba nitalo, diyala, nanitabokobi mididawa idite ebeno osiyodilo tanalo da꞉ba꞉puimene. Ebema꞉ ebe dawate ebeno tepo magumuno mulo woki dopamo nanitabolo kodakodailamea꞉no, ebetamo beda꞉ tanalote na꞉ka꞉pemaigamene? Iyo, ebete ebeno tepo magumulo ebe katene inamabu nao tanalo kuba osiyodilo tanaloma꞉ eba genalo, wiyasiya ebeno namutudawa ibamitilo gito denamene, ebete ebeno nanitabokobi midi tanalo ebo ka꞉kubaimene.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ebema꞉ a꞉ma꞉ potele a꞉ma꞉ iyatawadawama꞉ deka꞉mitana, a꞉ma꞉le a꞉imano iyatawa tanalamo a꞉imano nanitabokobi midi ekawi eba kunu gito ka꞉kubaima꞉ta! Numa꞉, Kelisote ebe ekawino mabuma꞉ a꞉iya,
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 ebema꞉ nanitabokobi midipi magumulo piyate ibino tepo magumuno mulo woki dopamo kodakodailamea꞉no, a꞉ma꞉le a꞉imano tutu okoli iyatawa tanalodo ebako ekakino nanitabokobi midi tanalo da꞉kubailama꞉emene, ebe gabodo a꞉ma꞉ iba꞉tamo kawo kubanomo eba osiyodilolo Kelisotamo atu kuba tanalo nanitabonomolo ebo ka꞉kosiyodiloma꞉ta.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ebe mabuma꞉ nale katene inamabu nao tanalodo naimano nanitabokobi midi ekawino agowa ukamidadawama꞉ deda꞉mo, ebe tanalo eba iyatawalo nale uwomua꞉ tetelo katene inamabu walo a꞉kenanakomo, naimano ekawite na ibaminatenelo kuba osiyodilo tanalamo gakapoma꞉.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.