1 Coríntios 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebema꞉ la꞉ dopamo la꞉imano leta magumulo kebe tanaloma꞉ na danana꞉ima, nale me tetelo ebe tanalo la꞉ kiyatulaemamota. Dopo tanalo ebe la꞉ epetapiate ma kunu degelawenama, “Dubute kamiyale lawea꞉no ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ dokolinamene, ebe tanalo wade tanalola.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Wiyasiya buwelemele ega꞉walo kamiyale pilo tanalo magumulo, iyo, atumu koi ega꞉walo dubu pilo tanalo magumulo Saitanate kuba gabamo wabuga꞉ta tanalo bilibilinomo ebe wadaenako, ebema꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo modobola dubu idite ebeno kamiyale nelaemene, ega꞉walo kamiyale idite atumu ebeno awi na꞉kelaemene.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ega꞉walo dubu ebeno kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉ magumulo, kamiyalete ebeno awi kekalakalaima꞉ modobola ebete ebeno ape ebetamo nikamenakomene, ega꞉walo dubute atumu ebeno kamiyale kekalakalaima꞉ ebeno ape ebetamo na꞉kikamenakomene, mabu Godote ebeno ubi tanalo epatamo dopamo eba kunu iyatiya.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Numa꞉la꞉, ebe tanalo magumulo kamiyalete ebeno ape watodawama꞉ keda꞉na꞉, awite ebeno ape namutudawama꞉ eda꞉na, ega꞉walo atumu dubute ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉na꞉, wiyasiya ebeno kamiyalete ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉na.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ebema꞉ dubute ebeno kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉ magumulo idite iditamo ebe tanalo kosiyodiloma꞉ talena akoiyata꞉la꞉, wiyasiya ibi netewapiate woki kapiyama꞉ eba eda꞉lo ma kunu degelama꞉na꞉, iba꞉te gopowai tetelo kapiyama꞉ eda꞉ tanalo a꞉kosiyodiloma꞉na꞉ iba꞉te Godago tabo gela tanalo kosiyodilonakoma꞉, ebe tanalo kuba꞉, wade osiyodilo tanalola. Wiyasiya iba꞉te kebe gopowai tete diyatima꞉na꞉ ebe teta꞉mo da꞉nemaima꞉na꞉, modobola iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉ tanalo samonomamo walo na꞉kowagilima꞉na꞉, mabu Saitanate kateneno ubi tanalodo iba꞉tamo dowadaenako, iba꞉te ebe kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo dubu ida꞉go o kamiyale ida꞉go gudima꞉ modoboa꞉.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Wiyasiya la꞉ wadenomamo niyatawala꞉, la꞉le la꞉imano tanalo katepapaema꞉ na Polote la꞉ ka꞉totomulateleta꞉, ao, nale negemo talena puliyala la꞉ ebe tanalo kosiyodilaema꞉.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nanitabola, naimano ubi tanalo ma kunu itana, la꞉ kamiyalea꞉no ilukulina modobola, nale keba kunu kokolinamo eba kunu. Wiyasiya na iyatawala Godote kebe iyanomo elawo natamo kikanamiyale nale kamiyalea꞉no kokolinama꞉, diyala, ebete ebe atu elawo la꞉ epetapiatamo kikalametia꞉. Iyo, nanitabokobi midipiate ebeno iyaiya woko kosiyodilolenama꞉, ebete iba꞉tamo ebeno iyaiya elawo gito ikalamenako, ma kunu ebete iyanomo elawo idi lumagi kapiyatamo eba ikamelo wiyasiya iditamo iyanomo elawo idi ebo ka꞉kikaemene.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ebema꞉ nanitabokobi midipi dubu magumulo kebe dubuno kamiyala꞉te da꞉elaiya ibino tanaloma꞉ ega꞉walo amoleamoleno tanaloma꞉ na Polote tabo ma kunu gemo, nale kamiyalea꞉no keba kunu kokolinamo, modobola iba꞉te eba kunu nilukulinama꞉na꞉.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Wiyasiya ibi magumulo kebe dawano kateneno ubi tanalate elawoelawonomoma꞉ deda꞉ona, ma kunu dubu idite kamiyale lawea꞉no kuba osiyodilo tanalamo degamene, modobola ebako dubute kamiyale idi nelaemene ega꞉walo ebako kamiyalete atumu dubu idi na꞉kelaemene. Numa꞉la꞉, kebe tetelo dubute kamiyale tuputupu gabodo delaemene, ebe tanalo ebe wade tanalola, wiyasiya ebete lawea꞉no ebeno tepo magumulo elanomoma꞉ deda꞉mene, ebe tanalote Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanaloma꞉ keda꞉mene.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ebema꞉ nale la꞉ epetapiatamo tabo idi gemo, me tabo da꞉ naimano wokino tanalola꞉, iyo, me tabote aimano Kawodawagodone natamo da꞉ ka꞉pea꞉. Diyala, la꞉ nanitabokobi midipi magumulo dubu idite ebeno nanitabokobi midia꞉ kamiyala꞉go dokolinale, ebene ebe kamiyaleno ubi ditamena eba꞉go kokolinama꞉ ebete ebe gito akoalibuta꞉la꞉.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ega꞉walo nanitabokobi midi kamiyalete nanitabokobi midia꞉ awiago dokolina, ebe atumu ebe dubuno ubi ditamena eba꞉go kokolinama꞉ ebete ebe gito akoalibuta꞉la꞉.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nanitabola, Godote nanitabokobi midia꞉ dubu idi ebeno nanitabokobi midi kamiyaledo ebe tataliamo kemagaemene, ega꞉walo ebete nanitabokobi midia꞉ kamiyale atumu ebeno nanitabokobi midi awido ebe niyakabamo pema꞉ kowalubimene. Numa꞉la꞉, ebe tanalote nanitaboma꞉ eda꞉notaleka꞉, ebe dubu ega꞉walo ebeno kamiyale ibino guda꞉te Godokono umi magumulo daleyama꞉ eba eda꞉olo, iba꞉te ebetamo pelaema꞉ a꞉ka꞉modobona꞉ wiyasiya ebe tanalote eba kunu kitana꞉, ao, ebako guda꞉te Godoko niyakabamo pelaema꞉ talena puliyanomola.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Wiyasiya numa꞉la꞉, kebe tetelo nanitabokobi midia꞉ kamiyalete ebeno nanitabokobi midi awi atepama꞉ ubi diyatimene, ega꞉walo kebe tetelo nanitabokobi midia꞉ dubute ebeno nanitabokobi midi kamiyale atepama꞉ dowagelemene, nanitabokobi mididawate odiyobo tanalo idi ako-osiyodilala꞉. Ebene nanitabokobi midia꞉dawate ebeno nanitabokobi midi kamiyale o awi eba kunu datepamene, ebe tetelo nanitabokobi mididawate tutunomoma꞉ eba eda꞉lo matuomeo tanalo idite ebegodolo walo a꞉kitanamene.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ebema꞉ nanitabokobi midi kamiyale, modobola a꞉ma꞉ gabo nowadiye a꞉imano nanitabokobi midia꞉ awiago milolo kokoliawenama꞉. Diyala, a꞉imano awite a꞉ma꞉do ebeno igilo mula꞉ tanalo da꞉belaemene. Ega꞉walo nanitabokobi midi dubu, modobola a꞉ma꞉ atumu gabo na꞉kowadiye a꞉imano nanitabokobi midia꞉ kamiyala꞉go milolo kokoliawenama꞉, mabu a꞉ma꞉ nanitabolo kiyatawawena꞉ ebete ebeno igilo mula꞉ tanalo a꞉ma꞉do da꞉belaemene.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ebema꞉ nale sosi bilibilinomo magumulo kebe tanalo kiyatulamenakomo, ebe totomu tabo a bilibilinomono tanaloma꞉ ma kunu itana. Godote lumagi idi ebe nanitabokobi ka꞉midima꞉ deka꞉imene, ebeno okoli tanalo keba kunu kitanale, ebete walone tetelo gabo akowadiala꞉ ebe okoli tanalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo iyama꞉ ka꞉midima꞉. Ao, Kawodawate ebetamo kebako okoli tanalo kikamile, modobola ebete ebe atu okoli magumulo kalakalago nokolinamene, ebeno ubi tanalo lumagi idino okoli tanalamo akoiyata꞉la꞉.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Eba kunu Godote Yu epono tama itamida pukala lawe dubu deka꞉imene, ebete gabo akowadiala꞉ ebe pukala ebeno apene egebolema꞉, ega꞉walo Godote tama itamida pukala lawea꞉ dubu idi deka꞉imene, ebete ebeno ubi tanalo akoiyata꞉la꞉ ebe tanalo kelaema꞉.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Numa꞉la꞉, Godokono umi magumulo dubu idite Yu epono tama itamida pukala iyalo delawiya ebe tanalo kawo tanaloa꞉, ega꞉walo dubu idite ebe tanalo lawea꞉noma꞉ deda꞉mene ebe tanalo atumu kawo tanaloma꞉ a꞉keda꞉mene. Kapiya kawo tanalonomo bitana, ebe tanalo ebe Godokono kawokawo totomu epetapino tabamo tuduwata tanalola.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ebema꞉ me tanalone a bilibilinomate iyatawala, ma kunu Godote lumagi idi deka꞉imene, ebeno okoli tanalo keba kunu kitanale ebete walone tetelo gabo akowadiala꞉ ebe okoli tanalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ iyama꞉ ka꞉midima꞉.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Iyo, nanitabokobi mididawa, Godote a꞉ma꞉ deka꞉mitia, ebe tetelo a꞉ma꞉ kawo dubu idino wiya꞉ wokodawama꞉ deda꞉wia, ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le me tetelo a꞉imano okoli tanalo iyama꞉ ka꞉mida꞉ema꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉la꞉. Wiyasiya a꞉ma꞉ numa꞉, a꞉imano woko namutudawate a꞉ma꞉tamo gabo nilakapolo dosiyodilomene a꞉ma꞉le ebeno wiya꞉ woko magumune ka꞉nemaigaema꞉, kuba꞉, a꞉ma꞉ ebe wade tutu okoli tanalo ebegodone gito nelawiye.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nanitabola, potele kawo dubu idino wiya꞉ wokodawama꞉ eba eda꞉nalo Godote ebe Kawodawa Kelisoko nanitabokobi midima꞉ deka꞉mi, ebe tetene wagilimite ebete Kelisokono woko magumulo ebeno tutudawama꞉ edi. Ega꞉walo atumu potele kawo dubu iditamo wiya꞉ woko osiyodiloa꞉ tetelo Godote ebe deka꞉mi, ebe tetenomolo ebete Kelisotamo wiya꞉ woko osiyodilo ebo wagilimi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Iyo, Kelisote ebeno wiya kawonomo kalimamo la꞉ uwatiata, ebema꞉ la꞉ ebe kapiyatamo woko eba osiyodilonalo epetapino wiya꞉ wokopima꞉ akoeda꞉onala꞉.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, me naimano iyatulame tabono kawo tanalola. Godote kebe lumagi deka꞉imene, ebe lumagino okoli tanalo keba kunu kitanale, ebete Godago kalakalago eba okolinalo gabo akowadiala꞉ ebe okoli tanalo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno elawamo iyama꞉ ka꞉midima꞉.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ebema꞉ la꞉imano leta magumulo la꞉ tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo la꞉imano sosi magumulo piyate kamiyalea꞉no dilukulina ega꞉walo piyate dubua꞉no dilukulina, ebe dubu ega꞉walo kamiyale iba꞉te keba kunu na꞉kowagelema꞉na꞉. Numa꞉la꞉, nale me tanaloma꞉ aimano Kawodawa Kelisogodone totomu tabo idi dopamo nanitabolo kelawea꞉, wiyasiya na iyatawala ma kunu ebete ebeno nilakapolo na nani wokodawama꞉ ka꞉na꞉mite ebeno woko gobebobamo iyatiniya, nale mako tanaloma꞉ naimano wokiamo la꞉ kowalubilitama꞉.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nanitabola, nanitabokobi midipiatamo temeteme maimio tanalote iyalo wagilimite, ebe temeteme tanalate tete tatalila kawokawonomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebema꞉ naimano woki ma kunula, Godote me tetelo kebe dubu deka꞉imene, ebeno okoli tanalo keba kunu kitanale, modobola ebete eba kunu kalakalago nokolinamene, iyo, ebete gabo akowadiala꞉ ebeno okoli tanalo iyama꞉ ka꞉midima꞉.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ebema꞉ nanitabokobi midi dubu, a꞉ma꞉le kamiyale dopamo delawa꞉wia, a꞉ma꞉ ebe alibutima꞉ woki akoiyata꞉la꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉le me tetelo kamiyalea꞉no dokoliawena, a꞉imano kamiyale lawe gabo akowadiala꞉.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Wiyasiya numa꞉, a꞉ma꞉le kamiyale laema꞉ ubi eba iyatilo tuputupu gabodo delawa꞉emene, Godokono umi magumulo ebe tanalo kuba꞉, ega꞉walo atumu buwele idite dubu delaemene, Godote ebe tanalo kubama꞉ a꞉kegeamene.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, naimano iyatulame tabono magumu ma kunula, Godokono Uwomu Egelate ebe netatali, ebema꞉ kebe dubute kamiyale dopamo lawete eba꞉go dokolina, modobola ebete me tetene wagilimite kamiyale lawea꞉ dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunu nokolinamene.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ebene eba kunu potele temetema꞉go diina, modobola ebete atumu temetemea꞉ lumagimu nokolinamene, ega꞉walo potele kalakala magumulo da꞉luta, modobola ebete kalakala꞉ lumagimu nokolinamene, ega꞉walo potele dogodogo inamabu maniamo dopamo duwatei, modobola ebete inamabua꞉dawamu nokolinamene,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ega꞉walo potele me opono tanaloma꞉ woko dosiyodilona, modobola ebete ebe iyaiya woko iyalo da꞉miyapi ebako lumagimu nokolinamene, mabu me opono tanalate keba kunu ka꞉pola꞉nale, ebe tagala tanalo bilibilinomate eba olopoligolo oli tanalate na꞉pemaimiona.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ebema꞉ na ubia꞉nola la꞉ me opono tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eda꞉oma꞉. Numa꞉la꞉, kebe nanitabokobi midi dubute kamiyalea꞉no dokolina, ebete aimano Kawodawa kekalakalaima꞉ ebeno ubi kawonomo eba iyatinalo ebeno iyaiya tanalo kapiya ebo malagidilolenako.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Wiyasiya kebe nanitabokobi midi dubute kamiyale dopamo lawete eba꞉go dokolina, ebete ebeno ubi kawonomo ebe kamiyale kekalakalaima꞉ iyatinako, ma kunu ebete me opono tanalo eba malagidilolenalo
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ebeno tepo magumulo ebe tanalate Godokono ubi tanalago na꞉gowelana. Ebene kebe nanitabokobi midi kamiyalete awia꞉no dokolina ega꞉walo kebe nanitabokobi midi buwelete awia꞉no dokolina, iba꞉te aimano Kawodawano talena woko osiyodilo tanaloma꞉ ibino ape ega꞉walo uliyana ebetamo kikameoma꞉ ebeno iyaiya tanalo kapiya ebo malagidilolenaka. Wiyasiya kebe nanitabokobi midi kamiyalete dubu dopamo lawete eba꞉go dokolina, ebete ebeno ubi kawonomo ebe awi kekalakalaima꞉ iyatinako, ma kunu ebete me opono tanalo nemalagidilolena.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ebema꞉ tabo olowiopiala꞉, nale me iyatulame tabamo kamiyale lawe tanaloma꞉ ega꞉walo dubu lawe tanaloma꞉ la꞉tamo pukala kalomolameta꞉, ao, na ubila me tabamo la꞉ eba walubililo la꞉le wadenomamo kilukula꞉wenama꞉, ega꞉walo la꞉le la꞉imano tanalo aimano Kawodawano woko osiyodilo tanaloma꞉ ebetamo nanitabonomolo kikameaema꞉, na ubia꞉nola odiyobo tanalo kapiya idite la꞉godolo itanama꞉.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ega꞉walo me tanalo idila. Kebe tetelo nanitabokobi midipi magumulo buwele idila koi idila iba꞉te eba okolionalo, ibino nabila menokobila iba꞉te ebe ebetamo galo doboema꞉na꞉, ebene tete geyageyadopolo iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉no ebe koite ebe laema꞉ ebeno ubi tanalote kawonomoma꞉ deda꞉mene, keba kunula꞉ka꞉ ebete ebetamo modoboa꞉ wokino tanalo malagidilole dowagilimene, ebe tetelo ebete ebe ebeno kamiyalema꞉ da꞉midimene Godokono umi magumulo ebete kuba idi a꞉kosiyodilomene.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wiyasiya kebe tetelo ebe koite lumagi idino ubi tanalamo tuduwata꞉no, ebene ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno kateneno ubi tanalolo ebetamo galo dobomi ebe buweleno tanaloma꞉ eba matuomeolo, ebete ebeno tepo magumuno woki ma kunu da꞉kodakodailaemene Godokono iyaiya woko kapiya kosiyodilolenama꞉, ebete ebe buwele ebeno kamiyalema꞉ samamo midia꞉no tete da꞉geyageyaima꞉tepamene, Godokono umi magumulo ebete atumu kuba a꞉kosiyodilomene.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe koite ebetamo galo dobomi ebe buwele samamo delaemene, ebete wade tanalo kosiyodilomene, ega꞉walo kebe koite Godokono woko kosiyodilonama꞉ ebetamo galo dobomi ebe buwele tete geyageyanomolo lawea꞉no eba kunu dokolinamene, ebeno osiyodilo tanalote atumu wadenoma꞉ keda꞉mene, iyo, ebeno osiyodilo tanalono wade tanalote dopo koino wade tanalo ka꞉nodolimene.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ega꞉walo me tanalo idila. Nanitabokobi midi kamiyaleno awino a꞉e teta꞉mo ebete talena magumulo eba okolinalo dubu idi akolawa꞉la꞉, wiyasiya kebe tetelo ebeno awite da꞉emene, ebe talenate ebegodone olopoligote ebeno ubilo dubu idi delaemene, kuba꞉, wiyasiya ebete nanitabokobi midia꞉dawa akolawa꞉la꞉.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ebene Godokono Uliyanate nagodolo eba okolinalo, na nemalagidilutamo me wokino tanalo idite ebegodone da꞉pele, kebe kamiyalete amolema꞉ eda꞉te Godokono woko osiyodilo tanaloma꞉ awia꞉no dokolinamene, ebeno kalakalate kawonomoma꞉ keda꞉mene, iyo, ebeno kalakalate dubu idi delaemene ebe kamiyaleno kalakala ka꞉nodolimene.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.